《生命的壮阔:从柏拉图到达尔文》主要围绕以下两个主题展开:一为美国职业棒球四成打击率之消失,究竟是职业棒球技术之退步抑或进步?二为生物之演化,应视为可以预测之进步结果,抑或体系之内差异扩张或收缩之结果?
《生命的壮阔:从柏拉图到达尔文》作者古尔德博士是一位杰出的古生物学家,专业及相关著作等早已蜚声国际。《生命的壮阔》1997年甫一出版,立即佳评潮涌,造成轰动。
斯蒂芬·杰·古尔德(Stephen Jay Gould),当今世界上著名的进化论者,古生物学家、科学史学家和科学散文作家。1945年生于纽约,在安蒂奥克学院,哥伦比亚大学研读古生物并获博士学位。现任教于哈佛大学,并从事研究工作。主要著作有《自达尔文以来》、《熊猫的拇指》、《汉斯的牙与马的蹄》、《八头小猪》等。
生物学发展到今天,从技术上讲,微观上刚完成了对人类全部基因组的测序工作,而宏观上则可以运用计算机的辅助计算统计,用数字描绘出一个波澜壮阔的生命史。斯蒂芬•杰•古尔德就是这么一位热衷于用数字说话,用图形说理的生物学家。他的著作《生命的壮阔》则清楚地反映了...
评分有能力的还是看原文,任何翻译必然损失不少表意,尤其是一些隐喻的表达。优秀的翻译应该以注释的方式说明隐喻的来历涵义,宁多勿少,给读者尽量多的理解原材料。 这个翻译的做法就是反面典型。书名是 Full house:the spread of excellence from plato to darwin。Full house在...
评分数量级翻译成“规模次序”,也真有想象力…… 至于连居维叶都不认识之类的错误就不说了。 和《万物简史》的译者犯同样的错误。自己对该领域丝毫不懂,态度又不认真,学术名词滥译已然不能忍了,连好些非学术的普通句子都没读明白,真是糟蹋掉一本好书。古尔德一定会很伤心。
评分数量级翻译成“规模次序”,也真有想象力…… 至于连居维叶都不认识之类的错误就不说了。 和《万物简史》的译者犯同样的错误。自己对该领域丝毫不懂,态度又不认真,学术名词滥译已然不能忍了,连好些非学术的普通句子都没读明白,真是糟蹋掉一本好书。古尔德一定会很伤心。
评分正如书后评论所说: “曾经学过进化论并且坚信不移而又仍然保有年轻开放心灵的读者,应该看看这本书”。 “生物从简单到复杂、从低级到高级的变化并不是自然界普遍的铁律,把“进化”说成趋势是人类中心主义演绎出来的神话。”
反“进化论”,中段冗杂,最后的评述引人深思。
评分:Q111.2-49/4622
评分不太好读,和生硬的翻译的多少有关。单第四部分就够价值了,而棒球那几章完全无法像作者那般投入,真爱啊
评分原来“间断平衡”是古尔德提出的,不知为何古尔德的科普没有很好的版本,三联也没有出全。
评分进化论
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有