奥威尔置身历史的一端,告诉我们另外一端的情景。他先写出将要发生的一切,继而大家如同他笔下的温斯顿、茱莉娅、奥布兰、帕森斯和其他人物那样,去活或者去死。《一九八四》描写的不是世界的某一阶段,而是最终结局。
乔治·奥威尔(George Orwell,1903—1950),原名埃里克·阿瑟·布莱尔(Eric Arthur Blair),英国作家、新闻记者、社会评论家,著名的英语文体家。他在小说中创造的“老大哥”、“双重思想”、“新话”等词汇都已收入权威的英语词典,甚至由他的名字衍生的一个形容词“奥威尔式”不断出现在报道国际新闻的记者笔下,足见其作品在英语国家影响之深远。
《1984》中有一个很小的细节,读到的时候我惊了一跳。 大洋国的外围党员每天早晨醒来之后,都要在电幕的监视下做一套体操。其中有一节“指尖碰脚趾”的动作,是温斯顿最痛恨的。每次一做这个动作,他都会“从脚踵到屁股感到一阵剧痛,最后常常又引起咳嗽的发作。”他原本正陷于...
评分我被它彻底击垮了,彻底击垮了。 从书的第三部份,与奥勃良的漫长的对话开始无法控制眼泪不断掉下来流出来涌出来无法克制想要颤抖无法克制想要揪住一个人告诉他我有多么恐惧多么害怕多么无助多么惭愧。 如果伪善尚且是一种对善的肯定,那么当奥勃良告诉你权力就是为了权力,殴...
评分——读奥威尔的《一九八四》 作为一部反极权主义的小说,《一九八四》以一个虚拟的大洋国为背景,将笔触对准了大洋国令人窒息的政治生活。有人说,小说是以斯大林的苏俄时代为摹本,我倒是认为,它是把历史上所有极权国家的特征都集中在一起了。 统治大洋国的是一个名为“老大...
评分这里说的译本分别是董乐山、刘绍铭和孙仲旭的译本,这三个译本流传比较广,质量也都不错。本文试图通过一些译例,结合原文,来简要比较这三个译本。 第一部 第一章 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternatively co...
评分自从一九九零年夏天来美,身不由己一直有国难归。去年十月,有友人约我从华盛顿回北京去讲学,我一口就答应了。 八年中,多少至亲好友一个接一个谢世了。远一些的不说,前年六月,董乐山从北京寄来《汪曾祺悄然归去》的剪报。曾祺和我相知六十多年,九零年夏我离京前曾到他家...
我对这本书的设计(封面画是我挑的)、排版、印刷比较满意。
评分买的中文版还送了本原版的一刚。。核算的。。。
评分可以用“伟大”二字形容的一本书,“谁掌握历史,谁就掌握未来;谁掌握现在,谁就掌握历史”,一定程度上的现代启示录。失去了说二加二等于四的自由,那才是真正的世界末日。
评分对不起 我狭隘 我冷漠 我目光短浅 我不喜欢政治 我根本不关心全人类发展进程 文字好无趣 一点意思也没有 =-=
评分这本书越看越压抑冰凉,开头还能轻松笑着"瞎说什么大实话",越往后读,一方面觉得奥威尔的政治敏感太强,另一方面他把人性和体制看的透彻到有点恐怖,或者说其实人性和体制才是恐怖的源头。奥威尔用如此冷静的笔触把希望捏碎给我看。某一时刻,我如温斯顿在读"那本书"时一样,很多道理都知道所以看到书里也写着会觉得更有希望,但这股愉悦很快被现实击碎。还有很多观点让人脑洞大开或者开启新角度,为此又再次感慨奥威尔看问题的透彻力像手术刀一样游刃有余的游走在你的脑袋上,随时都可以削掉一块告诉你里面藏着什么。当然其实他如此“残酷”的讲诉这件事,无非是想这种事情永远不要发生。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有