异文化的使者——外来词

异文化的使者——外来词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林教育出版社
作者:史有为
出品人:
页数:320
译者:
出版时间:1991-4
价格:5.40元
装帧:精装
isbn号码:9787538312447
丛书系列:文化语言学丛书
图书标签:
  • 语言学
  • 语言
  • 历史
  • 語言學
  • 社会语言学
  • 漢語
  • 歷史
  • 工具书
  • 外来词
  • 文化差异
  • 语言交流
  • 跨文化沟通
  • 语言演变
  • 翻译研究
  • 社会语言学
  • 词汇学
  • 全球化
  • 语言接触
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《异文化的使者——外来词》 内容简介 本书是一部关于语言学现象的深度探索,聚焦于“外来词”这一独特的文化交融产物。它并非仅仅罗列词汇,而是将外来词置于广阔的历史、社会和文化背景下进行审视,揭示它们如何跨越语言边界,成为不同文明之间沟通、理解乃至碰撞的桥梁。 全书分为三个主要部分,层层递进地展开对外来词的解读。 第一部分:外来词的起源与演变 本部分将从宏观视角出发,追溯外来词的产生根源。我们将探讨在人类历史长河中,语言是如何因接触、交流、征服、贸易、迁徙等原因而产生吸纳新词汇的。从古代文明之间的商业往来到近代民族国家的形成,每一次大规模的跨文化互动都伴随着语言的相互影响。本书将选取不同历史时期具有代表性的语言接触案例,分析外来词进入一个语言系统的初始阶段,包括它们是如何被接受、适应,以及在形式和意义上发生哪些初步的变化。 我们会深入研究外来词进入语言的常见途径,例如: 直接借用: 在没有本土对应词汇的情况下,直接引入外来词,如科技、艺术、饮食等领域。 音译与意译: 分析音译(如“沙发”)、意译(如“电话”)等不同翻译策略如何影响外来词的融入。 半借半译: 探讨混合型借词,既保留部分外来词的语音,又结合本土词汇表达意义。 此外,本部分还将考察外来词在语言系统中的长期演变过程。一个外来词并非一成不变,它会随着时间的推移,在语音、词形、词义、用法上经历“本土化”的过程,逐渐摆脱其“异质感”,成为语言使用者习以为常的一部分。我们将分析影响这一过程的社会因素,如语言使用者的数量、借入词汇的实用性、以及社会对新事物的接受程度。 第二部分:外来词的文化意涵与社会功能 外来词远不止是语言的符号,它们承载着深厚的文化信息和丰富的社会意涵。本部分将深入挖掘外来词背后的文化密码,探讨它们如何反映和塑造我们的认知、情感以及社会价值观。 我们将重点分析以下几个方面: 文化传播的载体: 外来词往往伴随着相应的文化现象、思想观念、生活方式一同进入,成为异质文化传播的有效载体。例如,许多源自西方国家的词汇,如“民主”、“科学”、“浪漫”,不仅改变了语言的面貌,更带来了新的社会政治理念和生活情趣。 身份认同与群体归属: 在某些语境下,使用特定的外来词可以成为一种身份认同的标志,表明使用者与某种特定的文化群体、社会阶层或思想潮流的联系。例如,在年轻人之间流行的某些外来语,可能成为他们区别于长辈、强调个性和群体归属感的一种方式。 社会变迁的晴雨表: 外来词的涌现与消退,往往是社会变迁和时代发展的重要标志。新技术的出现、经济全球化的深入、国际交流的频繁,都会在外来词的增减及其使用频率上得到体现。本书将通过历史案例,展示外来词如何记录下社会发展的轨迹。 思维模式的潜在影响: 语言与思维之间存在着密切的联系。外来词的引入,可能会在潜移默化中影响甚至改变使用者的思维模式和价值判断。例如,引入描述某种特定情感或抽象概念的词汇,可能会使得使用者更容易理解和表达那些原本难以言传的情感或概念。 本部分还将探讨外来词在文学、艺术、媒体等领域的特殊作用,它们如何被创造性地使用,以增强表达的生动性、独特性和时代感。 第三部分:外来词的挑战与机遇 外来词的现象并非总是顺风顺水,它也伴随着语言纯洁性、文化独立性等方面的争论与挑战。本部分将辩证地看待外来词的积极与消极影响,并探讨如何在新时代下更好地处理外来词的融入问题。 我们将分析: 语言纯洁性之辩: 探讨关于“语言污染”、“文化入侵”等争议,分析对外来词的态度,以及不同社会群体在这种问题上的不同立场。 本土语言的保护与创新: 如何在外来词涌入的同时,保持本土语言的活力和独特性?本书将讨论通过规范化、创造性转化等方式,促进本土语言的健康发展。 外来词的规范与应用: 探讨在不同领域,如何对外来词的选用、翻译和使用进行规范,以避免滥用和误解。 面向未来的语言融合: 在全球化日益加深的今天,语言的交叉与融合是不可逆转的趋势。本书将展望未来语言发展的可能形态,以及外来词在全球化背景下将扮演的角色。 本书强调,外来词并非简单的“拿来主义”,而是语言生命力与文化活力的体现。它们是历史的记录,是文化的见证,更是人类文明交流互鉴的生动例证。通过对“外来词”这一现象的深入剖析,本书旨在引发读者对外来词的关注,更深层次地理解语言的本质、文化的互动以及人类社会的演进。 本书适合语言学爱好者、文化研究者、翻译工作者、教育工作者以及对语言与文化交叉领域感兴趣的广大读者阅读。它将为您提供一个全新的视角,去重新审视我们日常使用的语言,发现其中隐藏的丰富内涵与深刻意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。 史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来...

评分

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。 史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来...

评分

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。 史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来...

评分

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。 史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来...

评分

本书原名《异文化的使者——外来词》,初版于1991年。季羡林为作者作序时称其“不怕坐冷板凳”。这本则是第一版的增订,篇幅增加了三分之一,而且修正了过去的错误,所以以《外来词——异文化的使者》加以区分。 史先生自称“填补了小小的空白”。这当然是自谦,其实对汉语外来...

用户评价

评分

坦白说,我抱着一种近乎挑剔的心态来阅读《异文化的使者——外来词》的,毕竟关于语言借用的书籍汗牛充栋。然而,这本书的独特之处在于它对“文化适应性”的探讨,这一点远超我的预期。它没有简单地罗列“这个词来自哪里”,而是深入分析了为什么某些外来词能够顺利“入籍”成为本土语言的一部分,而另一些则龃龉不断,最终被淘汰或边缘化。作者构建了一套颇具启发性的分析框架,将语言的“吸纳”过程比作一场微妙的外交博弈,需要音韵的契合、语义的贴合,甚至还要顺应社会的主流思潮。这种宏观的视角,使得阅读体验从简单的知识获取,升华为一种深刻的文化反思。合上书本时,我感觉自己看待中文(或其他任何语言)的视角都变得更加立体和多维。它提醒我们,语言不是静止的容器,而是活生生的、不断与外部世界进行物质与精神交换的实体。我强烈推荐给那些对社会学、人类学有兴趣的读者,因为这本书的价值远远超出了语言学的范畴。

评分

《异文化的使者——外来词》这本书给我的整体感觉是:它成功地将“小切口,大视野”的写作手法发挥到了极致。作者以一个个具体的外来词为切入点——可能是食物、可能是技术名词,甚至是某种抽象概念的翻译——然后顺藤摸瓜,牵引出了一个庞大的文化互动网络。我很少看到一本书能将微观的词汇分析和宏观的历史趋势结合得如此紧密。它让我意识到,每一次成功的借词,背后都可能隐藏着一次重要的历史事件、一次技术革命,或者一次审美趣味的转移。书中的案例丰富多样,地域跨度也很大,从欧洲大陆到东南亚,再到更偏远的文化交流区域,这让本书的论述具有极强的普适性和包容性。对于那些总觉得历史叙事过于宏大而难以把握的读者来说,这本书提供了一种绝佳的“细节导向”的学习路径。它让历史和文化不再是教科书上的僵硬板块,而是由无数鲜活的词语串联起来的、不断呼吸的有机体。

评分

这本书的深刻之处,恰恰在于它的“不完美性”记录。作者并没有神化外来词的“贡献”,而是坦诚地记录了语言在吸收外来元素时所经历的挣扎、误解乃至失败。某些被强行引入的词汇,因为与本土文化的核心价值发生冲突,最终只能沦为昙花一现的流行语,这一点分析得尤为犀利。这种对“文化张力”的描绘,使得全书的论述充满了张力和思辨性,避免了流于表面的赞美。阅读过程中,我经常会停下来思考,我们如今习以为常的某些概念,在最初被翻译引入时,是不是也经历了一场“身份认同”的危机?它促使我们去反思,在信息全球化的今天,我们是如何在接受外来影响的同时,保持自身的文化主体性的。这本书不仅是关于“词”的学问,更是关于“身份”和“选择”的哲学探讨,非常值得反复品味和深入研读。

评分

这本《异文化的使者——外来词》真是让人耳目一新!我原本以为会是一本枯燥的语言学著作,没想到它以一种非常生动有趣的方式,将我们日常生活中那些看似寻常的外来词汇,抽丝剥茧般地呈现在我们面前。作者的笔触细腻而富有洞察力,不仅仅停留于词源的考证,更深入地探讨了这些词语在不同文化语境下的流变和影响。比如,书中对“咖啡”这个词的跨文化传播路径的描绘,简直像是一部微型史诗,让人清晰地看到东西方贸易往来和思想碰撞的痕迹。阅读过程中,我总是不由自主地停下来,回想自己是如何第一次接触并使用这些“异来之客”的。它成功地做到了寓教于乐,让原本高冷的学术探讨变得触手可及,极大地拓宽了我对语言和文化之间复杂关系的理解。我特别欣赏作者没有采取那种居高临下的说教姿态,而是像一位亲切的向导,引领我们探索语言世界的奇妙迷宫。这本书不仅仅是给语言爱好者看的,我认为任何对世界文化交流感兴趣的人,都应该翻开它,感受那些沉默的词汇背后所承载的巨大能量。

评分

这本书的排版和文字的节奏感处理得相当出色,读起来有一种行云流水的顺畅感,完全没有传统学术书籍那种令人望而却步的冗长和晦涩。尤其是作者在阐述一些复杂的语言学概念时,总能找到绝妙的比喻,让复杂的问题瞬间变得清晰明了。举个例子,书中关于“半音化”和“语义漂移”的解释,用到的案例都极具画面感,让我仿佛亲眼见证了词义在历史长河中是如何悄然改变航道的。我个人特别喜欢其中探讨的,关于现代科技词汇涌入所带来的“文化冲击”的章节,这部分内容紧贴时事,让人感受到语言变迁的速度之快。它让我开始审视自己日常生活中那些不假思索使用的网络热词和专业术语,它们是否也携带了某种不容忽视的文化烙印?这本书的价值就在于,它提供了一个高分辨率的镜头,让我们得以审视这些日常现象背后的深层逻辑。这是一次愉悦的智力探险,而非沉闷的阅读任务。

评分

文化词汇学+外来词研究

评分

文化词汇学+外来词研究

评分

文化词汇学+外来词研究

评分

文化词汇学+外来词研究

评分

文化词汇学+外来词研究

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有