本书乃著名翻译家杨德豫先生译诗集之三,集中展示了其“把英语格律诗译成汉语格律体诗”的译诗原则,文字贴切,格律谨严,且文辞斐然,真正做到了译诗与原诗的高度近似,达到了后来者很难超越的高度。柯尔律治为英国浪漫主义诗歌运动的巨擘,“湖畔派”诗歌的主要代表兼理论家,杨德豫先生以其贴合无间的译笔,精彩呈现了柯尔律治极富想象力兼有神秘气息的诗歌。
杨先生精心打磨译文,力求一字一词一标点的密合无间,其功力与毅力同样令人惊叹。在编定这套译诗集的过程中,杨先生仍在不断精益求精,呈现在读者面前的这五卷译诗集是目前最完善的杨氏译本。今后若有识者有意编选先生的译文,当以此为准。
断断续续看了两周。由于一向比较喜欢描写自然的诗,所以柯尔律治和华兹华斯的作品中有我反复阅读和引用过的诗句。此外,晚上看时也会渐渐沉入睡眠,这未必是文字枯燥的原因。文字是一种催眠的魔力的,或让你沉迷其中,或让你真的睡着,在它营造的氛围中⋯
评分断断续续看了两周。由于一向比较喜欢描写自然的诗,所以柯尔律治和华兹华斯的作品中有我反复阅读和引用过的诗句。此外,晚上看时也会渐渐沉入睡眠,这未必是文字枯燥的原因。文字是一种催眠的魔力的,或让你沉迷其中,或让你真的睡着,在它营造的氛围中⋯
评分断断续续看了两周。由于一向比较喜欢描写自然的诗,所以柯尔律治和华兹华斯的作品中有我反复阅读和引用过的诗句。此外,晚上看时也会渐渐沉入睡眠,这未必是文字枯燥的原因。文字是一种催眠的魔力的,或让你沉迷其中,或让你真的睡着,在它营造的氛围中⋯
评分断断续续看了两周。由于一向比较喜欢描写自然的诗,所以柯尔律治和华兹华斯的作品中有我反复阅读和引用过的诗句。此外,晚上看时也会渐渐沉入睡眠,这未必是文字枯燥的原因。文字是一种催眠的魔力的,或让你沉迷其中,或让你真的睡着,在它营造的氛围中⋯
评分断断续续看了两周。由于一向比较喜欢描写自然的诗,所以柯尔律治和华兹华斯的作品中有我反复阅读和引用过的诗句。此外,晚上看时也会渐渐沉入睡眠,这未必是文字枯燥的原因。文字是一种催眠的魔力的,或让你沉迷其中,或让你真的睡着,在它营造的氛围中⋯
顶级翻译,个人认为the rime of the ancient mariner是不可译的,本书中的译文已经是意料之外的好了,忽必烈汗更是不可多得的好译文,译者中国古典文学功底之深在此诗中可见一斑。中国仍有如此严谨细致、文风华实自成一派且忠于原著的译者和学者,真是太好了。
评分内有百合
评分我依然热爱柯尔律治和济慈胜过拜伦与雪莱。诚然他们缺少描写人民英勇斗争的内容,后期甚至连谴责暴政的勇气和对民族命运的关怀也丢失了。但仅凭他诗意的宇宙观,赋予人类想象力的活力与生机,就可不朽。如果世界缺乏信仰,缺少爱和快乐,诗歌的想象力就必须创造出信仰、爱以及快乐,让生活可以为人所忍。
评分《柳蒂》这首情歌让我的印象非常深刻,他先是对她不抱希望,但强烈的感情又让他幻想与自我安慰。“明天柳蒂也许会多情。”这是他的希冀,他的不能自拔,他的全部感情。
评分内有百合
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有