汉英翻译技巧

汉英翻译技巧 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西北工业大学出版社
作者:黄成洲
出品人:
页数:291
译者:
出版时间:2009-1
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787561224960
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 口译
  • 翻译技巧
  • 汉英翻译
  • 翻译学习
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译方法
  • 英语翻译
  • 实用翻译
  • 翻译指南
  • 语言技能
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》:新世纪翻译技巧丛书。《新世纪翻译技巧丛书》共分上、下两册,即《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》和《英汉翻译技巧:译者的金刚钻》。《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》共分三部分,十章。第一章介绍中国翻译史。第二章介绍翻译的标准与过程。第三章讲述汉英文化差异与翻译。第四至八章分别研究词语、句法、篇章、修辞与文体的翻译方法与技巧。第九章针对读者常见的翻译难点进行讨论与归纳。为了方便读者巩固所学知识,第十章提供了名篇翻译练习,还在附录中给出了参考答案。《汉英翻译技巧:译者的金刚钻》的特点可用八个字概括:新、巧、佳、活、强、精、宽和全。

《穿越文坛:经典著作的英译之道》 本书旨在为那些渴望将中文文学瑰宝推向世界的读者提供一套系统的翻译策略与实践指南。我们深入探讨了文学翻译的精髓,不仅仅是字词的转换,更是文化、情感与意境的传递。本书将带领您走进那些历久弥新的中文名著,从唐诗宋词的婉约细腻,到明清小说的生动泼辣,再到现当代文学的深刻思考,逐一剖析其独特的语言魅力和文化内涵。 第一部分:溯源与奠基——理解中国文学的灵魂 在踏上翻译之旅前,理解中国文学的根基至关重要。本部分将带领读者回顾中国文学的辉煌历史,从先秦诸子百家的思想光辉,到汉赋唐诗的格律之美,再到宋词元曲的韵味无穷,直至明清小说的世情百态。我们将重点梳理不同时期文学作品的核心特征,例如: 诗歌的意象与象征: 探讨如何捕捉古诗词中丰富的意象,如“明月”、“孤舟”、“落花”等,以及它们在中国文化中的多重象征意义,并分析如何通过英语中与之相呼应的意象或意境来传达其情感张力。 小说的叙事结构与人物塑造: 剖析中国古典小说和现当代小说在情节设置、人物刻画、对话风格等方面的独特性,例如“草蛇灰线,伏笔千里”的叙事手法,以及如何通过恰当的英文词汇和句式来再现这些精妙之处。 散文的哲思与抒情: 审视中国散文如何将人生感悟、家国情怀、自然之美融为一体,并研究如何在英译中保留其深邃的哲理和细腻的情感。 此外,本部分还将深入解析中国传统文化对文学创作的影响,如儒释道思想、民俗风情、历史典故等。理解这些深层文化背景,是进行准确而富有生命力的翻译的基石。我们将提供案例分析,对比不同译者在处理这些文化元素的策略,帮助读者找到最恰当的表达方式。 第二部分:技法与实践——打磨文学翻译的利器 掌握了文学的灵魂,接下来的关键在于娴熟的翻译技巧。本部分将聚焦于具体的翻译方法与策略,并结合大量实例进行深入剖析。 词汇的精准与灵动: 意译与直译的辩证统一: 探讨何时应坚持字面意义的忠实,何时需要跳出字面,捕捉其深层含义。例如,翻译“锦绣河山”,直接翻译为“beautiful mountains and rivers”固然没错,但能否找到更具画面感和情感色彩的表达,如“breathtaking landscapes of unparalleled beauty”? 文化负载词的处理: 针对“春节”、“中秋”、“功夫”、“太极”等具有浓厚中国文化色彩的词汇,我们将提供多种翻译策略,包括音译加注、意译、采用功能对等词等,并分析其优劣。 成语、谚语、俗语的翻译: 这是文学翻译中的一大挑战。我们将系统介绍处理这些语言精华的方法,如寻找英语中的对等表达、解释性翻译,以及如何根据语境选择最贴切的译法。例如,“画蛇添足”不能简单译为“draw a snake and add feet”,而是需要理解其“多此一举”的含义,寻找相应的英文谚语如“gild the lily”或“to overdo it”。 句法的灵活与流畅: 长短句的转换与节奏的把握: 分析中文句子结构与英文句子结构的不同,探讨如何通过调整语序、增减连接词等方式,使译文在符合英文表达习惯的同时,保留原文的韵律感和节奏感。 被动语态与主动语态的运用: 探讨在不同语境下,被动语态和主动语态的切换如何影响译文的语气和信息传递。 省略的智慧: 理解中文中常见的省略现象,并研究如何在英文中恰当地补充或保留,以避免译文生硬或冗余。 风格的再现与创新: 模仿作者的语气与语调: 探讨如何通过词汇选择、句式设计,甚至标点符号的运用,来模仿不同作者的独特写作风格,例如鲁迅的犀利讽刺,沈从文的田园诗意,张爱玲的都市迷情。 诗歌翻译的韵律与意境: 专门探讨诗歌翻译的难点,包括如何处理意象、比喻、节奏、韵律,以及如何力求在译文中保留原文的音乐性和感染力。 小说对话的自然与真实: 分析如何处理不同人物的语言风格,使对话生动、自然,符合人物身份和性格,同时又能传达原文的微妙之处。 第三部分:挑战与进阶——应对翻译过程中的难题 文学翻译的道路并非坦途,总会遇到各种意想不到的挑战。本部分将帮助读者识别并克服这些难题,不断提升翻译的专业性和艺术性。 文化隔阂与理解障碍: 探讨如何通过深入研究、咨询专家、参考不同译本等方式,弥合因文化差异带来的理解鸿沟。 翻译的不可译性与创造性: 承认并非所有文学元素都能被完美复制,并探讨翻译者如何在“不可译”的局限中发挥创造力,找到最接近原文神韵的表达。 译者的人格与风格: 讨论译者如何在忠实原文的基础上,融入自己的理解和审美,从而创造出具有生命力的译本,而不仅仅是文字的搬运工。 审校与打磨: 强调反复修改、自我审视、与他人交流的重要性,以及如何通过多轮打磨,让译文臻于完美。 本书不提供任何具体的作品翻译案例,而是侧重于揭示翻译的内在逻辑和操作方法。它是一本指导读者如何“思考”翻译的书,而非“展示”翻译的书。通过本书的学习,读者将能够更深刻地理解中文文学的丰富内涵,并掌握将这份宝藏用英文精准、生动地呈现给世界的方法。无论您是文学爱好者、业余翻译者,还是希望从事专业文学翻译的学者,都能从中获得宝贵的启示和实用的指导。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计非常吸引眼球,那种沉稳又不失活泼的撞色搭配,让人一眼就能感受到内容的专业性与实用性。我是在一个非常偶然的机会下接触到这本书的,当时我正在为一场重要的国际会议做准备,对如何精准、自然地传达发言者的意图感到非常头疼。翻开这本书,首先映入眼帘的是它清晰的章节划分和详实的目录。它没有那种故作高深的学术腔调,而是用一种非常接地气的方式,将翻译的理论基础与大量的实战案例紧密结合起来。特别是关于语境分析和文化差异处理的章节,简直是为我量身定做的“救星”。书中的许多小技巧,比如如何巧妙地处理那些在两种语言中都没有直接对应词汇的表达,读完之后感觉豁然开朗,仿佛打开了一扇通往更高层次交流的大门。它更像是一位经验丰富的老前辈,手把手地在教你如何“听懂”字面背后的深意,并将其准确无误地“翻译”出来。我尤其欣赏作者在每一个案例分析后,都会提供至少两种不同的处理方案及其优缺点对比,这极大地拓宽了读者的思路,避免了思维定势。对于任何希望将自己的口笔译水平从“能看懂”提升到“能打动人”的进阶者来说,这本书绝对是案头常备的宝典,其价值远远超出了标价本身。

评分

说实话,最初我对这种“技巧”类的书籍抱有一定的怀疑态度,总觉得翻译这种高度依赖天赋和长期积累的技能,很难被几百页的书籍完全概括。然而,这本书彻底颠覆了我的看法。它不教你死记硬背,而是教你建立一套“翻译思维框架”。作者在谈到被动语态的转换时,用了一个非常精彩的比喻,将之比作水流的导向,解释了为什么直译在某些情况下会显得沉重而刻板。这种形象化的教学方法,让原本枯燥的语法规则变得生动起来。我发现,这本书的优势在于它对“信、达、雅”的现代解读,它并没有固守传统的教条,而是结合了当前全球化语境下信息传播的特点。例如,关于如何处理网络新词和流行文化梗的翻译,书中给出了非常前沿和实用的建议,这在很多老旧的翻译教材中是绝对找不到的。每次我遇到一个棘手的翻译难题时,我都会习惯性地翻阅这本书,往往总能在某个不经意的角落找到解决问题的关键线索。它提供的不是答案,而是通往答案的路径。

评分

这本书的附录部分也做得非常出色,我个人认为其价值不亚于正文。它提供了一份精选的、极具代表性的翻译参考资料库,涵盖了从古代诗词的意译到现代商业合同的术语对照,内容详实且校对严谨,几乎找不到印刷错误或知识性疏漏。更值得称赞的是,作者在最后几章,探讨了翻译工作者的职业素养和持续学习的方法论。它提醒我们,翻译技巧的学习是一个永无止境的过程,并推荐了一些高质量的语料库和学术资源,这对于希望将翻译作为终身事业的人来说,无疑是雪中送炭。这本书的整体编排逻辑,是从“术”到“道”的升华过程,先教你如何准确地搭建语言的桥梁,最后引导你思考为什么要搭建这座桥梁,以及如何让桥梁更加坚固和美观。它让我重新审视了自己作为一名交流媒介的角色,不仅仅是语言的转换者,更是两种文明的沟通者和诠释者。这是一本值得反复阅读、每次都能从中汲取新知的工具书和思想指南。

评分

这本书的价值,很大程度上体现在其对“文化负载词”处理的深度上。我曾经在翻译一篇介绍中国传统节日习俗的文章时,被“端午节”的习俗描述难住了,因为直译“Dragon Boat Festival”总让人感觉少了点什么。这本书中专门开辟了一块篇幅,详尽分析了如何运用“解释性翻译”和“补偿性翻译”的策略来保留文化原味。作者不仅仅罗列了方法,还附带了大量的成功案例和失败教训,这对于我们这些长期与中外文化交流打交道的人来说,是极其宝贵的财富。阅读过程中,我多次停下来,思考自己过去在处理类似问题时的疏漏,感觉自己对文化敏感度有了一个质的飞跃。这本书的语言风格是那种老派的严谨中带着新派的灵动,它不会用花哨的辞藻来掩盖内容的空洞,而是用精确的措辞来构建坚实的知识结构。它促使读者跳出“字对字”的思维定式,真正去关注信息在两种文化间传递时的“能量守恒”。

评分

这本书的排版和字体选择,体现了出版方对读者的尊重。大开本的设计,让复杂的图表和密集的例句看起来毫不费力,阅读体验极佳。我是一个对阅读体验有偏执要求的人,很多专业书籍因为排版过于拥挤而让人望而却步,但这本书完全没有这个问题。它在讲述核心概念时,会用醒目的粗体和不同的颜色来强调关键术语,即便是在长时间阅读之后,眼睛也不会感到疲劳。更让我惊喜的是,它没有停留在空泛的理论说教上,而是深入探讨了特定领域(比如法律文件和市场营销文案)的翻译陷阱。我曾尝试将书中介绍的“意合”原则应用于一份跨国合作意向书的翻译中,效果立竿见影,对方对我们文本的流畅度和亲切感给予了高度评价。这本书的叙事逻辑非常流畅,从宏观的翻译哲学过渡到微观的词汇选择,层层递进,让人感觉每翻过一页,知识的积累都是扎实的。它不像有些教材那样生硬,反而充满了探讨的趣味性,读起来一点也不觉得枯燥,更像是在参与一场高级的思维沙龙。

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有