簡•奧斯丁(1775—1817),英國十八世紀末、十九世紀初最為著名的女作傢,被譽為“十八世紀精華薈萃的百花園中最後,也是最絢麗的鮮花”;所著六部小說皆為傳世經典:《傲慢與偏見》《理智與情感》《愛瑪》《勸導》《諾桑覺寺》《曼斯菲爾德莊園》。用文學評論巨匠埃德濛•威爾遜的話來講,就是在英國文學近一又四分之一世紀的曆史上,曾發生過幾次趣味的革命,惟獨莎士比亞和奧斯丁經久不衰。
“企鵝布紋經典”由企鵝-蘭登授權,上海譯文齣版社聯閤齣品,是一套高度還原享譽國際書界的“企鵝布紋經典”形神之美的經典外國文學名著。
《傲慢與偏見》是奧斯丁代錶作,講述瞭班納特太太的畢生大誌就是把五個閨女體麵地嫁掉,故而總是把近旁有財産的單身漢看成某個女兒應得的一筆財産。於是有瞭幾對青年男女跌宕起伏的分分閤閤:豪門子弟達西與聰慧機敏的二女伊麗莎白之間的讒言誤會,富傢公子彬格萊與賢淑善良的長女吉英之間的欲說還休,浪蕩公子韋翰與輕佻無理的小女麗迪雅的私奔穢聞……最終男女主人公放下瞭各自的傲慢與偏見,做齣閤乎自己道德的選擇。作品充分錶達瞭作者本人的婚姻觀,強調經濟利益和門第觀念對婚戀的影響。堪稱文藝青年案頭經典。
本版收錄19世紀末英國畫傢休•湯姆森獨具魅力、流傳至今的原版插圖70餘幅,呈現妙文美圖雙重盛宴
本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。在了不起的老翻译家那里,这一点是统一的。圆润和谐,不事张扬的调子。西方那些突兀的久已经过翻译腔被我们接受的句式,收束得干净温文。 ...
評分奥斯汀给予我们一枚水晶球,球里四根红线,四座宅子里的爱情,几条驿道,颠簸的马车连起四对人的婚姻,有啼笑皆非,也有可以噙泪而笑!当然我是向往噙泪而笑的婚姻,在阅读中投入自己,见证他们的从误解走向心扉敞开,从缄而不语到互吐衷肠泪和笑,泪因他们崎岖坎坷,历经考验...
評分本来翻译腔和现代汉语快要成为两种语言了,就像同一条鱼被切成两半,分别做成了生鱼片和蒸了似的。你知道那是鱼,但嚼起来满不是那味。在了不起的老翻译家那里,这一点是统一的。圆润和谐,不事张扬的调子。西方那些突兀的久已经过翻译腔被我们接受的句式,收束得干净温文。 ...
評分文 | 李小墨 【本文原创首发于个人读书公众号:深夜书桌(ID: shenyeshuzhuo)】 本文纲要: 1、小说讲了一个什么样的故事? 2、四对夫妻的不同婚恋选择分析 3、为什么我最欣赏夏洛特? 4、主角达西和伊丽莎白的魅力在哪里? 最近重读了《傲慢与偏见》。 第一次读是高中,但真...
評分太喜歡瞭!每個人物都鮮活生動 伊麗莎白真是可愛至極!對於心理情緒的描寫太細緻瞭。
评分這個翻譯真的是,不用看原文都覺得邏輯不太通...第八章明顯是一晚上發生的事情,這翻譯:開頭,六點半,伊麗莎白被請去吃“晚飯”;吃完晚飯+聊天後,彬格萊姐妹去陪吉英坐到喝咖啡的時候;之後,伊麗莎白繼續陪吉英“一直到黃昏”等她睡瞭,下樓看打牌(excuse me,六點半吃瞭晚飯又聊瞭好一會兒天,又等吉英睡瞭,纔到黃昏,是我對黃昏這個詞理解有誤?);結尾處,吃過晚飯後,她們倆總算閤奏....(開頭六點半吃晚飯,結尾又來瞭頓晚飯,一晚上兩頓晚飯?)。去查瞭查譯林版,開頭,伊麗莎白是被叫去“吃飯”;下樓看打牌時是“夜色已深”;結尾處姐妹倆閤奏的時候是“吃過夜宵後”。這個邏輯順序明顯通順很多。
评分單純的,好看的小說。 三捲十八章一係列問答將男女冰釋前嫌後的戲謔調侃不滿描寫的淋灕盡緻。 如果能一句話概括的話:做人切記要自省!!
评分終於找瞭原著來讀,斷斷續續讀瞭兩個多月,慢慢適應瞭奧斯汀的寫作方式。雖然有點過於傢長裏短,敘事也比較細碎,但畢竟是二百多年前的作品,經典還是經典。不過這一版翻譯真的是很一言難盡呐,能夠理解譯者符閤當時人的說話習慣的想法,但是類似“班府”之類的翻譯方式真的很讓人齣戲。下一本讀《理智與情感》~
评分傢長裏短 很簡奧斯汀
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有