Towards a history of translating: in commemoration of the 40th anniversary of the Research Centre fo

Towards a history of translating: in commemoration of the 40th anniversary of the Research Centre fo pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong
作者:Lawrence Wang-chi Wong
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2014
价格:0
装帧:
isbn号码:9789627255376
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译史
  • 翻译研究
  • 口译
  • 笔译
  • 翻译理论
  • 翻译中心
  • 纪念集
  • 翻译文化
  • 语文学科
  • 跨文化交流
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译史研究:理论、实践与传承》 本书并非《Towards a history of translating: in commemoration of the 40th anniversary of the Research Centre for Translation》的概述或对其内容的直接呈现,而是基于翻译史研究这一宏大主题,从更广阔的视角,系统性地梳理和探讨翻译在人类文明进程中的重要性、演变轨迹、理论发展以及实践的多样性。本书旨在为读者提供一个关于翻译史的全面而深入的理解,揭示翻译如何作为一种跨文化沟通的桥梁,深刻影响着知识的传播、思想的交流、文化的融合与社会的发展。 第一章:翻译的起源与早期形态 本章将追溯翻译的最早痕迹,探索其在古代文明中的萌芽。我们将考察古代文明(如埃及、美索不达米亚、印度、中国等)在早期沟通和文化交流中,翻译所扮演的角色。这包括口头翻译、早期文字翻译的出现,以及宗教文本、法律条文、贸易记录等对翻译的需求。我们将探讨古代社会中翻译者的地位,以及翻译活动如何受制于政治、经济和文化环境。本章也将初步触及翻译的早期理论思潮,例如不同文化对于“忠实”与“意译”的早期理解,以及翻译在维护帝国统治、传播宗教信仰、促进商业往来等方面的实际功能。 第二章:古典时期翻译的繁荣与发展 本章将聚焦于古典时期(古希腊、古罗马)以及其他同期文明中翻译活动的活跃。我们将深入研究希腊化时期翻译在亚历山大图书馆等学术中心的重要作用,以及《七十士译本》等里程碑式翻译的意义。在古罗马,我们将考察拉丁语作为帝国通用语言,对其他语言文本的翻译需求,以及西塞罗等思想家对翻译理论的初步探讨。本章还将关注印度古代翻译,例如佛教经典的翻译,以及中国汉代以来佛教经典的翻译历程,分析这些翻译活动对亚洲文化圈形成的深远影响。我们将探讨这一时期翻译的特点,如手抄本的传播方式,以及翻译质量的评估标准。 第三章:中世纪翻译的传承与创新 本章将深入分析中世纪时期翻译在保存古典知识、促进东西方交流中的关键作用。我们将详细考察伊斯兰黄金时代翻译的辉煌成就,阿拉伯学者如何翻译希腊、印度、波斯等地的哲学、科学、医学著作,并在此基础上进行创新与发展,为欧洲文艺复兴奠定基础。我们将分析拜占庭帝国在保存希腊古典文献中的作用,以及其翻译活动如何影响东罗马地区的文化。同时,本章也将关注中世纪欧洲翻译,例如查理曼大帝时期对拉丁语文本的翻译,以及修道院在知识保存和翻译中的角色。我们将探讨这一时期翻译所面临的挑战,如语言障碍、技术限制,以及宗教和政治因素对翻译活动的影响。 第四章:文艺复兴与宗教改革时期的翻译革新 本章将阐述文艺复兴时期翻译如何成为人文主义思潮传播和古典文化复兴的重要推手。我们将分析欧洲各国语言在印刷术的推动下逐渐成熟,以及针对古希腊、古罗马文学、哲学、历史作品的大规模翻译。本章将重点关注马丁·路德等宗教改革家在翻译《圣经》中的关键作用,分析其翻译策略如何深刻影响现代语言的发展,并推动宗教思想的广泛传播。我们将探讨这一时期翻译理论的初步发展,例如对原文风格、语气的理解,以及翻译在确立民族语言和国家认同中的作用。 第五章:启蒙运动与近代翻译的范式转型 本章将聚焦于启蒙运动时期,翻译如何成为知识传播、理性思想普及和社会变革的强大动力。我们将分析各国思想家之间通过翻译进行思想对话,例如法国启蒙思想家作品在欧洲各国的传播。本章还将考察近代科学技术发展的翻译需求,以及科学著作的翻译如何促进知识的积累和科学的进步。我们将探讨这一时期翻译的商业化趋势,以及专业翻译机构的初步出现。本章还将关注翻译理论的进一步深化,例如亚历斯顿(Alexander Fraser Tytler)等学者提出的翻译原则,以及翻译在跨文化交流中的社会政治功能。 第六章:19世纪的翻译与全球化浪潮 本章将分析19世纪翻译在西方殖民扩张、全球贸易和文化交流中的复杂作用。我们将考察文学翻译的蓬勃发展,如浪漫主义、现实主义等文学思潮的跨国传播。本章也将关注政治、经济、法律等领域翻译的重要性,以及翻译在国际关系和跨国合作中的作用。我们将探讨这一时期翻译所面临的挑战,如文化偏见、语言的不平等,以及翻译在构建和解构国家形象中的作用。本章还将关注翻译理论的进一步发展,例如对“文化翻译”(cultural translation)的初步认识。 第七章:20世纪的翻译:理论多元化与技术变革 本章将深入探讨20世纪翻译研究的爆炸式发展,以及翻译理论的多元化。我们将梳理结构主义、后结构主义、文化研究、女性主义等思潮对翻译理论的影响,例如纽马克(Peter Newmark)、莱文森(Gideon Toury)等翻译学家的贡献。本章还将分析技术进步对翻译的巨大影响,特别是计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)的兴起,以及其对翻译实践和翻译者角色的改变。我们将探讨20世纪翻译在世界政治、经济、文化交流中的重要作用,例如联合国等国际组织的翻译工作,以及多语种出版物的激增。 第八章:当代翻译的挑战与未来展望 本章将审视21世纪翻译所面临的全新挑战与机遇。我们将分析全球化深化、数字媒体普及、人工智能发展对翻译行业的冲击与重塑。本章将探讨术语翻译、法律翻译、医学翻译、文学翻译、影音翻译等专业翻译领域的最新发展,以及翻译者在信息时代所扮演的日益重要的角色。我们将关注翻译伦理、翻译主体性、翻译的社会责任等议题,并对未来翻译技术(如AI翻译的进一步发展)与人类翻译的协作模式进行展望。本章将强调翻译作为跨文化理解、构建和谐世界不可或缺的力量。 第九章:翻译史研究的方法论与前沿 本章将探讨翻译史研究的学科方法论。我们将考察历史学、语言学、文学研究、文化研究、社会学等学科在翻译史研究中的应用,以及档案研究、文本分析、口述史等研究方法的运用。本章还将介绍翻译史研究的前沿领域,例如特定语言对、特定历史时期、特定文化区域的翻译研究,以及翻译与性别、翻译与权力、翻译与身份等交叉学科研究。本章旨在为翻译史研究的深入开展提供方法论上的指引。 第十章:翻译与人类文明的互动 本章将以宏观视角,再次强调翻译在人类文明发展史中的根本性作用。我们将回顾翻译如何促进知识的跨越式传播,推动科学技术的进步,丰富文学艺术的宝库,深化哲学思想的交流,以及影响宗教信仰的传播。本章将强调翻译不仅是一种技术,更是一种文化生产力,一种连接不同时空、不同文明的纽带。我们将通过历史案例,生动地展现翻译如何塑造了我们今天的世界,并展望未来翻译将继续在构建一个更加互联互通、理解包容的地球村中发挥不可替代的作用。 通过以上十章的系统梳理与深入探讨,《翻译史研究:理论、实践与传承》将为读者呈现一部关于翻译的宏大叙事,揭示翻译作为人类文明基石之一的独特价值,并为翻译学研究者、翻译实践者以及所有对跨文化交流感兴趣的读者提供深刻的启示和宝贵的参考。本书旨在激发读者对翻译历史的兴趣,理解翻译的复杂性与多样性,并认识到翻译在连接过去、现在与未来中的重要意义。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我通常对这种重量级的学术文集抱有一种“寻宝”的心态,寻找那些可能被主流理论遮蔽的、边缘化的、但却极具洞察力的观点。对于翻译史的研究来说,那些被忽略的“非主流”翻译活动,往往是揭示文化动态的钥匙。例如,普通民众在日常生活中进行的口头翻译、商业合同的快速文本流转,或者那些未被官方认可的民间文本传播,它们在翻译史的宏大叙事中常常缺席。我希望这本书中能有至少一篇,能够聚焦于这些“低端”或“非正式”的翻译场景,去考察语言接触和意义协商是如何在最基层的社会互动中发生的。因为真正的文化渗透和历史变迁,往往不是发生于宏伟的宫廷译著中,而是潜藏于这些琐碎的、被忽视的日常交流里。如果能有这样的“反向研究”视角,对传统的精英主义翻译史观形成有效的冲击,那么这本书对于拓宽我们对“翻译”概念的理解,无疑将是一次极大的贡献,它将证明翻译研究不仅仅是高深的理论游戏,更是深刻的社会洞察。

评分

从读者的角度来看,一本优秀的文集,其魅力在于不同声音的交织与碰撞,而非简单的观点重复堆砌。一个成立了四十年的研究中心,必然汇聚了不同世代、不同学术谱系的研究者。我非常期待看到这些不同“学派”的声音在同一本集子里呈现出的张力。例如,那些长期专注于文本细读和语言现象分析的学者,他们对翻译史的解读,必然会与那些热衷于社会建构论和文化权力研究的学者产生有趣的对话。这种内在的辩证关系,正是学术生命力的体现。如果这本书只是集合了一批意见高度一致的学者对既有理论的重复阐述,那它的学术价值就会大打折扣。我希望能看到关于翻译实践中“不可译性”的边界如何随着时代观念的变迁而被重新协商,或者,在历史的某个关键节点,某一特定翻译策略如何被政治力量有意或无意地推向了主流,从而影响了整个文化生态。这种对复杂性的坦诚接纳,才是历史书写者应有的姿态。

评分

这本书光是书名就带着一股子厚重的历史感和纪念意味,让人不禁对它承载的内容充满期待。作为一名对翻译研究领域略有涉猎的读者,我发现这类“纪念性”的文集往往是回顾过去、梳理脉络的绝佳窗口。我特别关注的是,这部作品是如何界定“翻译史”的边界和核心议题的。翻译史的研究绝非仅仅是罗列名人轶事或重要的译作版本,它更关乎翻译在不同历史阶段、不同文化语境下所扮演的社会角色、所承载的意识形态流动,以及它如何悄无声息地重塑着接受文化的认知结构。我期待看到作者们能够超越传统的线性叙事,探讨翻译实践背后的权力关系、知识生产机制,甚至是翻译者个体在宏大历史洪流中的能动性与挣扎。如果能从全球化视野出发,探讨非西方语境下的翻译现象,并将其置于一个更具对话性的框架中进行反思,那这本书的价值无疑会得到极大的提升。毕竟,任何一个领域的“历史”书写,其价值往往在于它如何解构了既有的、可能带有偏见的叙事,从而为未来的研究开辟出新的路径和方法论视野。这种对领域发展脉络的深度剖析,远比单纯的成果展示来得更有启发性。

评分

这本书的装帧和排版给我留下了一种沉静而严谨的印象,这很符合研究中心的严肃基调。我注意到其中对“纪念”这一行为本身的探讨,这本身就很有意思。纪念活动常常伴随着对成就的肯定和对传统的强化,但一个优秀的学术纪念文集,理应在肯定之余,进行必要的批判性反思。翻译研究,尤其是涉及到“史学”构建时,很容易陷入一种目的论的陷阱,即用今天的理论去裁剪和评判昨天的实践。我非常好奇,在这四十周年的回顾中,研究中心是如何处理这种时空错位的审视的?他们是否探讨了早期翻译研究者在方法论上的局限性?更进一步说,他们如何看待翻译研究自身在过去四十年中经历的范式转变——从侧重语言对等,到转向文化转向,再到今天的跨学科融合?如果能有几篇论述聚焦于方法论的演进,将不同时代对“什么是翻译”、“什么是好的翻译”的理解进行对比分析,那这本书就不仅仅是对过去的致敬,更是一份对未来研究方法的深刻预警和指引。这种对“研究之研究”的审视,往往是衡量一部学术文集深度和广度的试金石。

评分

这本书的书名中包含了“Commemoration”(纪念)一词,这让我联想到一个重要的侧面:研究中心的“身份”构建。一个研究机构的生命力,往往体现在它如何将自身的研究活动嵌入到更宏大的文化和社会议题之中。因此,我推测,这本书中或许会有一些文章探讨“翻译研究”这个学科本身是如何在特定的历史时期内,通过其研究成果来界定自身的“合法性”和“必要性”的。这不仅仅是关于翻译本身,更是关于知识生产的社会学。例如,在某个特定的历史转型期,该中心的研究成果是否直接影响了官方的文化政策,或是为跨文化交流提供了理论支撑?如果能有学者将翻译史的研究与该中心的内部发展史、外部环境的变迁巧妙地结合起来,形成一个微观与宏观相互映照的结构,那么这本书将超越单纯的学术综述,成为一份珍贵的机构发展史和思想史的缩影。这种将自身置于历史考察之中的勇气和自觉,是任何一个有抱负的研究机构所应具备的。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有