Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:University of Hawaii Press
作者:James St. André
出品人:
页数:336
译者:
出版时间:2018-5-31
价格:USD 68.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780824869878
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 翻译
  • 人类学
  • 翻译研究
  • 跨文化研究
  • 身份认同
  • 表演理论
  • 中国研究
  • 文化研究
  • 后殖民研究
  • 文学翻译
  • 社会语言学
  • 跨语际研究
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.”

A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.

Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

《跨越身份的中国叙事:翻译、表演与意义的生成》 内容梗概 《跨越身份的中国叙事:翻译、表演与意义的生成》一书深刻探讨了中国文化在跨文化语境下的翻译与传播过程中所呈现出的复杂面向。本书并非聚焦于单一的翻译理论或实践,而是将其置于一个更为广阔的表演性框架之中,审视语言、文化、身份与权力如何在翻译与传播这一动态过程中相互作用,重塑并生成新的意义。作者着重分析了“中国”作为一种符号、一种概念,如何在不同的文化场域中被“翻译”和“表演”出来,而在这个过程中,译者、作者、受众乃至国家形象等多种身份的互动,如何影响着中国叙事的最终呈现。 本书的核心论点在于,翻译中国并非仅仅是语言符号的转换,更是一场持续进行的“跨越身份的表演”。这种表演体现在多个层面: 首先,翻译者作为表演者: 译者在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,他们的译介活动本身就是一种表演。这种表演并非脱离实际的舞台展示,而是深植于译者所处的社会、文化、政治环境之中。译者不仅要理解原文的语言和文化内涵,更要考虑目标受众的接受习惯、文化背景和潜在预期。他们需要进行一系列的“选择”与“改编”,这些选择与改编直接影响着中国文本在异文化中的面貌。例如,一位译者在翻译中国文学作品时,可能会根据目标读者的阅读偏好,对某些在中国文化中司空见惯但可能在异文化中引起误解或不适的内容进行调整。这种调整,既是一种艺术的再创作,也是一种策略性的表演,旨在最大化文本的传播效果和文化影响力。本书将深入分析译者在这一过程中所面临的伦理困境、身份认同危机以及他们如何通过翻译实践来“表演”一个符合目标文化预期的“中国”。 其次,中国文本作为表演素材: 无论是文学作品、电影、艺术品,还是历史事件、社会现象,当它们被置于跨文化传播的语境中时,都成为了“表演”的素材。这些素材本身可能承载着丰富的文化信息和历史积淀,但其在异文化中的解读与呈现,很大程度上取决于“表演者”——译者、文化传播者、媒体等——如何对其进行二次创作和包装。本书将考察中国文本在翻译与传播过程中如何被“符号化”、“简化”或“异域化”,这些过程如何塑造了异文化受众对中国的认知。例如,某些中国电影在海外上映时,可能会被着重强调其视觉奇观或功夫元素,而淡化其深层的文化内涵或社会批判,这种选择性的呈现便是对中国文本的“表演”。 再次,目标文化作为表演舞台: 翻译与传播的最终场域是目标文化。目标文化不仅是意义接受的场所,更是意义生成和再创造的舞台。在这里,中国叙事与目标文化的既有认知框架、文化价值观念、政治意识形态等发生碰撞与融合。这种碰撞与融合,使得中国叙事在被“表演”的过程中,不断被重新解读、修正和赋予新的意义。本书将分析目标文化如何成为一个“表演”的场域,不同文化背景下的受众如何以他们的方式“演绎”中国,从而形成多元化的中国形象。例如,在某些西方国家,对中国的解读可能更多地围绕其经济崛起和技术创新,而在另一些国家,则可能更关注其历史文化遗产或地缘政治影响力。 最后,身份的流动与协商: 本书认为,翻译与传播的过程是一个身份不断流动、协商与重塑的过程。译者、作者、受众,乃至于“中国”本身,其身份并非固定的,而是在跨越身份的表演中不断被建构和调整。译者可能在翻译过程中体验到身份的模糊与转换,他们既是中国文化的传递者,也是目标文化语境的适应者。作者的身份也可能在被翻译的过程中被重新定义,他们可能在异文化中获得新的解读和意义。更重要的是,“中国”作为一个整体的身份,在国际传播中也面临着被他者定义与自我定义之间的张力。本书将深入探讨这种身份的流动性如何影响着中国叙事的传播效果,以及我们如何在这种身份的协商中,争取对自身叙事的更多主导权。 核心研究视角与方法 本书借鉴了表演研究、翻译研究、文化研究、符号学、后殖民理论等多个学科的理论资源,并将它们融汇于一个跨学科的分析框架之中。 表演性视角: 本书将翻译与跨文化传播视为一种“表演”,强调其动态性、情境性、互动性以及潜在的策略性。这种视角有助于我们超越简单的“信达雅”标准,更深入地理解翻译行为背后的权力关系、文化意图与效果。 身份理论: 关注译者、作者、受众以及“中国”本身的身份构建与协商。尤其关注在跨文化语境下,身份的流动性、混杂性以及由此带来的张力。 话语分析: 审视不同文化语境下关于中国的各种话语是如何被建构、传播和接受的,分析这些话语背后的意识形态与权力运作。 案例研究: 本书将通过一系列具有代表性的案例研究,来具体阐释上述理论。这些案例可能涵盖文学作品的翻译与传播、中国电影在海外的接收、中国与外国媒体的互动、国家形象的塑造等。通过对具体文本、译者、传播渠道和受众反馈的细致分析,来展现“跨越身份的中国叙事”的复杂图景。 本书的价值与意义 《跨越身份的中国叙事:翻译、表演与意义的生成》一书的出版,对于理解当下中国与世界的互动,以及在全球化背景下中国文化的传播具有重要的理论和实践意义。 理论层面: 本书挑战了将翻译视为一种被动、纯粹的语言转换活动的传统观念,提出了“翻译即表演”的创新视角,为翻译研究和文化传播研究注入了新的活力。它将身份的维度置于翻译研究的核心位置,深刻揭示了身份在跨文化交流中的关键作用。 实践层面: 对于从事中国文化对外传播的政策制定者、文化机构、出版界、媒体从业者以及翻译工作者而言,本书提供了深刻的洞见。它有助于我们更清醒地认识到在国际传播中,我们所呈现的“中国”是如何被理解和解读的,以及我们如何才能更有效地构建和传播具有说服力、能够引起共鸣的中国叙事。它提醒我们,在追求文化“走出去”的过程中,需要关注译者的身份角色、文本的接受情境以及目标受众的文化背景,进行更具策略性和表演性的文化交流。 认识中国: 通过对“中国叙事”在跨文化语境下的翻译与表演的分析,本书也促使我们从一个更广阔的视角反思“中国”本身的意义。它揭示了“中国”并非一个单一、固定的实体,而是一个在不断与外部世界互动中被建构、被理解、被表演的动态概念。这种反思有助于我们更全面、更深刻地认识中国在世界舞台上的位置和形象。 总而言之,《跨越身份的中国叙事:翻译、表演与意义的生成》是一部深度思考中国文化跨文化传播的力作,它以其新颖的视角、扎实的理论分析和丰富的案例,为我们理解和实践中国在全球化时代的文化交流提供了宝贵的启示。它引导我们认识到,在翻译与传播的浪潮中,我们不仅在传递信息,更在进行一场关于“中国”身份的、跨越文化界限的深刻表演。

作者简介

James St. André is associate professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我对这本书的期待值非常高,主要是因为这个书名触及了翻译研究中一个非常前沿且棘手的议题——主体性的消解与重构。我预感,这本书会以一种近乎解剖学的方式,去审视翻译现场中译者是如何不断地“穿脱”身份面具的。想象一下,译者在面对那些充满意识形态色彩的文献时,他们既要忠实于原文(扮演好“忠实者”的角色),又要确保译文能在目标文化中产生预期的效果(扮演好“文化工程师”的角色),这两者之间的张力,想必是本书的精彩之处。我尤其关注“表演”这个词的使用,它暗示了身份的非本质性,即译者身份是可被操演的、临时的。如果作者能给出一些令人信服的理论模型来解释这种“表演”的触发机制和后果,那么这本书的价值就非同一般了。它不仅是给翻译学者看的,对于研究文化符号学和全球传播学的同仁,应该也会有巨大的启发意义。

评分

初翻这本书的章节布局,我就能感觉到一股强劲的批判性思潮在涌动。它似乎并不满足于停留在方法论的层面,而是直指翻译实践背后的权力结构。我猜想,作者可能借鉴了福柯或布迪厄的某些理论工具,来分析译者在翻译“中国”时,是如何被置于特定的知识生产场域之中的。翻译不再是一个中立的技术活动,而是一场关于谁有权定义“中国”的权力斗争。这种“跨身份表演”很可能意味着,译者必须不断地在“局内人”和“局外人”的身份之间进行微妙的平衡与转换,以适应不同受众的期待。我特别期待看到关于“自我他者化”的讨论,即译者在向外部世界介绍中国时,其自身身份是如何被异化和重塑的。这本书的语气,从开篇的导言中就能感受到一种不容置疑的学术权威感,让人相信它将提供一套全新的批判性阅读工具。

评分

这本《中国翻译的跨身份表演》的封面设计着实引人注目,那种充满张力的视觉语言,似乎就在预示着书中内容绝非泛泛而谈。我拿到书时,首先就被那种厚重感吸引住了,纸张的质感和装帧工艺都透露出一种专业和严谨的气息。从目录的标题来看,作者似乎非常深入地探讨了翻译过程中,译者身份的流转与重塑,特别是当涉及“中国”这样一个复杂且多维度的文化符号时,身份的“表演性”便被凸显出来。我猜测,书中可能涵盖了大量的案例分析,从文学作品的翻译到政治文本的解读,每一种翻译行为都可能被视为一种舞台上的角色扮演。译者不再仅仅是语言的搬运工,而是成为了文化交际中的关键行动者,他们的个人背景、政治立场乃至情感倾向,都在不经意间“演出”了一场关于中国的特定版本。这种视角,无疑为我们理解跨文化传播提供了一个全新的、更具动态性的框架。我期待看到作者如何拆解这些复杂的身份矩阵,揭示隐藏在文本背后的权力运作与自我构建。整本书散发着一种学术的、但又极富洞察力的气质,让人迫不及待地想一头扎进去。

评分

这本书的视觉呈现——从字体选择到版式设计——都流露出一种跨学科研究的交融感。我猜想,作者在探讨“中国”这一主题时,一定进行了非常细致的文化政治分析。这种“表演”的维度,很可能延伸到译者如何应对国际政治气候对翻译产品的要求。比如,在特定的历史时期,对于某些敏感主题的翻译,译者可能需要“表演”出一种特定的政治姿态,才能使译文得以流通。我非常好奇作者如何界定这种“身份”的边界:它仅仅是译者的个人属性,还是更大范围的民族、阶级或意识形态标签的总和?如果能看到作者对于译者如何在不同语境下,策略性地切换其“表演风格”的深入剖析,那将是非常震撼的。这本书看起来像是一次对翻译主体性进行的大扫除,迫使读者重新审视每一个翻译决定背后的隐形动因,绝对是值得精读的重量级作品。

评分

拿到这本译作时,我的第一感受是,这绝对不是那种轻松的读物。它散发出一种学者的沉稳和对议题的深度挖掘。从书脊上的厚度就能感觉到,内容必然是扎实且论证严密的。我推测,作者在处理“跨身份表演”这一核心概念时,可能会运用后殖民理论或表演理论中的某些经典视角,来解构译者在面对“中国”这个他者形象时所经历的心理拉扯与策略选择。特别是在探讨全球化背景下,身份的流动性如何影响翻译的最终效果,这方面的内容,我感到非常好奇。例如,一个受西方教育背景的华人译者,与一个土生土长的中国本土学者,他们在翻译涉及国家叙事或民族情感的作品时,其“表演”的维度必然存在巨大的差异。我希望能看到作者如何细致地剖析这些差异,并探讨这种表演性如何反作用于目标读者对中国的认知建构。这本书似乎提供了一个绝佳的视角,让我们不再仅仅关注文本的准确性,而是转向关注翻译行为本身所蕴含的社会剧场。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有