James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of “John Chinaman.”
A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book’s theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana’s Turkish Spy (1691) and Goldsmith’s Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett’s The Chinese Orphan (1741) and Voltaire’s Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis’s translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.
Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André’s work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.
James St. André is associate professor in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong.
评分
评分
评分
评分
说实话,我对这本书的期待值非常高,主要是因为这个书名触及了翻译研究中一个非常前沿且棘手的议题——主体性的消解与重构。我预感,这本书会以一种近乎解剖学的方式,去审视翻译现场中译者是如何不断地“穿脱”身份面具的。想象一下,译者在面对那些充满意识形态色彩的文献时,他们既要忠实于原文(扮演好“忠实者”的角色),又要确保译文能在目标文化中产生预期的效果(扮演好“文化工程师”的角色),这两者之间的张力,想必是本书的精彩之处。我尤其关注“表演”这个词的使用,它暗示了身份的非本质性,即译者身份是可被操演的、临时的。如果作者能给出一些令人信服的理论模型来解释这种“表演”的触发机制和后果,那么这本书的价值就非同一般了。它不仅是给翻译学者看的,对于研究文化符号学和全球传播学的同仁,应该也会有巨大的启发意义。
评分初翻这本书的章节布局,我就能感觉到一股强劲的批判性思潮在涌动。它似乎并不满足于停留在方法论的层面,而是直指翻译实践背后的权力结构。我猜想,作者可能借鉴了福柯或布迪厄的某些理论工具,来分析译者在翻译“中国”时,是如何被置于特定的知识生产场域之中的。翻译不再是一个中立的技术活动,而是一场关于谁有权定义“中国”的权力斗争。这种“跨身份表演”很可能意味着,译者必须不断地在“局内人”和“局外人”的身份之间进行微妙的平衡与转换,以适应不同受众的期待。我特别期待看到关于“自我他者化”的讨论,即译者在向外部世界介绍中国时,其自身身份是如何被异化和重塑的。这本书的语气,从开篇的导言中就能感受到一种不容置疑的学术权威感,让人相信它将提供一套全新的批判性阅读工具。
评分这本《中国翻译的跨身份表演》的封面设计着实引人注目,那种充满张力的视觉语言,似乎就在预示着书中内容绝非泛泛而谈。我拿到书时,首先就被那种厚重感吸引住了,纸张的质感和装帧工艺都透露出一种专业和严谨的气息。从目录的标题来看,作者似乎非常深入地探讨了翻译过程中,译者身份的流转与重塑,特别是当涉及“中国”这样一个复杂且多维度的文化符号时,身份的“表演性”便被凸显出来。我猜测,书中可能涵盖了大量的案例分析,从文学作品的翻译到政治文本的解读,每一种翻译行为都可能被视为一种舞台上的角色扮演。译者不再仅仅是语言的搬运工,而是成为了文化交际中的关键行动者,他们的个人背景、政治立场乃至情感倾向,都在不经意间“演出”了一场关于中国的特定版本。这种视角,无疑为我们理解跨文化传播提供了一个全新的、更具动态性的框架。我期待看到作者如何拆解这些复杂的身份矩阵,揭示隐藏在文本背后的权力运作与自我构建。整本书散发着一种学术的、但又极富洞察力的气质,让人迫不及待地想一头扎进去。
评分这本书的视觉呈现——从字体选择到版式设计——都流露出一种跨学科研究的交融感。我猜想,作者在探讨“中国”这一主题时,一定进行了非常细致的文化政治分析。这种“表演”的维度,很可能延伸到译者如何应对国际政治气候对翻译产品的要求。比如,在特定的历史时期,对于某些敏感主题的翻译,译者可能需要“表演”出一种特定的政治姿态,才能使译文得以流通。我非常好奇作者如何界定这种“身份”的边界:它仅仅是译者的个人属性,还是更大范围的民族、阶级或意识形态标签的总和?如果能看到作者对于译者如何在不同语境下,策略性地切换其“表演风格”的深入剖析,那将是非常震撼的。这本书看起来像是一次对翻译主体性进行的大扫除,迫使读者重新审视每一个翻译决定背后的隐形动因,绝对是值得精读的重量级作品。
评分拿到这本译作时,我的第一感受是,这绝对不是那种轻松的读物。它散发出一种学者的沉稳和对议题的深度挖掘。从书脊上的厚度就能感觉到,内容必然是扎实且论证严密的。我推测,作者在处理“跨身份表演”这一核心概念时,可能会运用后殖民理论或表演理论中的某些经典视角,来解构译者在面对“中国”这个他者形象时所经历的心理拉扯与策略选择。特别是在探讨全球化背景下,身份的流动性如何影响翻译的最终效果,这方面的内容,我感到非常好奇。例如,一个受西方教育背景的华人译者,与一个土生土长的中国本土学者,他们在翻译涉及国家叙事或民族情感的作品时,其“表演”的维度必然存在巨大的差异。我希望能看到作者如何细致地剖析这些差异,并探讨这种表演性如何反作用于目标读者对中国的认知建构。这本书似乎提供了一个绝佳的视角,让我们不再仅仅关注文本的准确性,而是转向关注翻译行为本身所蕴含的社会剧场。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有