翻訳と日本の近代

翻訳と日本の近代 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:岩波書店
作者:丸山眞男
出品人:
页数:189
译者:
出版时间:1998-10-20
价格:735円
装帧:新書
isbn号码:9784004305804
丛书系列:岩波新書
图书标签:
  • 思想史
  • 日本
  • 翻譯理論
  • 加藤周一
  • 翻译
  • 日本近代
  • 日本史
  • 闲书
  • 翻訳
  • 日本近代
  • 翻訳史
  • 文化史
  • 文学史
  • 近代日本
  • 日文
  • 日本研究
  • 语言学
  • 社会文化
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

日本の近代化にあたって、社会と文化に大きな影響を与えた“翻訳”。何を、どのように訳したのか。また、それを可能とした条件は何であり、その功罪とは何か。加藤周一氏の問いに答えて、丸山真男氏が存分に語る。日本近代思想大系『翻訳の思想』(一九九一年刊)編集過程でなされた貴重な問答の記録。自由闊達なやりとりはまことに興味深い。

译海拾遗:语言的桥梁,思想的飞跃 一部著作的诞生,往往是对时代的回响,是对思想的捕捉,是对人类经验的梳理。本书《译海拾遗》正是这样一部旨在探索语言作为人类沟通与理解基石的著作。它并非局限于某特定领域的知识体系,而是试图以一种更为广阔的视角,审视语言在人类文明进程中所扮演的关键角色,以及其背后所蕴含的深刻哲理与复杂机制。 从最根本的层面而言,语言并非仅仅是词汇的堆砌与语法的遵循,它更是一种思维的载体,是情感的表达,是文化的根基。本书将深入剖析语言的演变历程,追溯其从最原始的音声符号,逐步发展为如今复杂而精妙的交流系统。我们不仅会探讨语言的语音学、形态学、句法学等结构性特征,更会着重于语言的语义学和语用学,揭示词语背后所承载的意义,以及在特定语境下,语言如何被灵活运用以达到沟通的目的。 其中,一个重要的章节将围绕“翻译”这一古老而又至关重要的活动展开。翻译,简而言之,是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。然而,其背后所牵涉的复杂性远超乎想象。本书将尝试解构翻译的内在逻辑,探讨语言间的差异性如何挑战翻译的精准性,例如词汇的“无对应”问题、文化背景的差异带来的理解鸿沟、以及不同语言结构带来的表达风格上的迥异。我们将分析不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,它们各自面临的独特挑战以及相应的应对策略。此外,本书还将关注翻译的历史,追溯自古至今,翻译在知识传播、文化交流、思想融合等方面所起到的不可替代的作用。从古代丝绸之路上传播的佛经,到近代西方科学技术的引入,翻译始终是连接不同文明、促进人类社会进步的重要桥梁。 语言与思维的紧密联系,是本书另一条核心的研究脉络。我们不禁要问,语言是否在某种程度上塑造了我们的思维方式?不同的语言结构,例如词序、语法范畴、时态表达等,是否会引导使用者以截然不同的方式感知和理解世界?本书将引入认知语言学的相关理论,探讨语言的抽象能力,以及它如何帮助我们构建概念、进行推理、形成世界观。我们将审视语言的隐喻性,分析那些看似简单的比喻如何在无形中影响着我们的认知模式,例如“时间是金钱”这样的隐喻如何让我们将时间视为一种可以量化和消耗的资源。同时,本书也会探讨非语言沟通的领域,如肢体语言、面部表情,以及这些非语言信号如何与语言信息相互补充、相互影响,共同构建完整的交流图景。 文化的传承与发展,与语言的生命力息息相关。每一种语言都是一种独特文化最生动的载体,它承载着一个民族的历史记忆、价值观念、审美情趣和社会习俗。本书将深入探讨语言与文化之间的互动关系。我们将分析语言如何反映和塑造一个社会的文化特征,例如某些语言中丰富的称谓系统如何体现其社会等级观念,而另一些语言中对自然景物的细致描绘又如何反映其与自然的紧密联系。同时,本书也将审视文化变迁对语言发展的影响,以及在全球化背景下,语言的融合与变异现象。我们将探讨方言的独特魅力及其保护的意义,以及外来语言的输入如何丰富和重塑本土语言。 本书还将触及语言的社会属性。语言是社会性的产物,它的发展、演变和运用都离不开特定的社会环境。我们将探讨语言的社会分层现象,例如社会地位、教育程度、地域差异等如何影响个人的语言使用习惯,以及这些差异如何构建和维护社会结构。此外,本书还将分析语言在政治、经济、媒体等领域的运用,以及语言如何被用作宣传、说服、甚至操控的工具。我们将审视语言的规范化进程,以及标准语的形成过程,它在促进社会认同和国家统一方面所起到的作用。 引申开来,本书还希望引发读者对语言的“边界”和“可能性”的思考。语言是工具,但它也存在局限。我们能够通过语言表达的,究竟有多少?又有什么是我们无法用语言完全捕捉和传达的?本书将探讨那些超越语言的经验,如直觉、情感体验、艺术感知等,并思考语言在这些领域的作用,是引导还是限制?同时,我们也将关注语言的创造性,例如文学作品、诗歌、歌曲等,它们如何突破日常语言的束缚,以独特的艺术形式展现丰富的情感和深刻的思想。 《译海拾遗》并非一本枯燥的学术论文集,它以一种娓娓道来的方式,穿梭于语言学的理论、历史的叙事、文化的剪影与思想的火花之间。它旨在启发读者,重新审视我们每天都在使用的语言,发现其背后蕴含的无穷奥秘,认识到语言不仅仅是沟通的工具,更是连接个体与群体、连接过去与现在、连接思想与现实的纽带。本书希望引导读者成为更敏锐的倾听者、更精准的表达者、更深刻的理解者,从而在语言的海洋中,拾取属于自己的宝贵珍宝。通过对语言的深入探索,我们不仅能更好地理解他人,更能更清晰地认识自我,以及我们所处的这个复杂而又迷人的世界。

作者简介

★丸山 真男

1914‐1996年。1937年、東京大学法学部政治学科卒業。

★加藤 周一

1919年、東京に生まれる。1943年、東京大学医学部卒業。

目录信息

1 翻訳文化の到来(時代状況を考える
日本にとって幸運な状況 ほか)
2 何を、どう、翻訳したか(なぜ歴史書の翻訳が多いのか
歴史を重んずるのは日本的儒教だからか ほか)
3 「万国公法」をめぐって(幕末の大ベストセラー
英語·中国語·日本語を対照する ほか)
4 社会·文化に与えた影響(何が翻訳されたか
化学への関心はなぜか ほか)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计简直让人眼前一亮,那种沉稳的墨绿色配上烫金的书名,初见之下就透着一股学术的厚重感,让人忍不住想立刻翻开。我是在一个旧书店里偶然发现它的,当时店里的灯光有些昏暗,但这本书散发出的那种质感却格外突出。拿到手里掂了掂,分量十足,就知道内容绝不会是那种轻飘飘的入门读物。内页的纸张选择也很有考究,微微泛黄的米白色调,阅读起来非常舒适,长时间盯着也不会觉得眼睛疲劳。装订工艺也无可挑剔,无论你怎么用力翻看,书脊都保持着良好的平整度,看得出出版方在制作上的用心。特别是书脊上的日文印刷字体,那种传统的、略带瘦长的笔触,一下子就将你拉入了一个关于文字和历史的深邃世界。光是看着这本书静静地躺在书架上,就觉得整个房间的书卷气都提升了好几个档次。可以说,从拿到书的那一刻起,它就已经成功地抓住了我这样一个对实体书有着执念的读者的心。这种由外及内的精致,为接下来的阅读体验设定了一个极高的基准线。

评分

这本书的结构布局非常巧妙,它并非严格按照时间顺序推进,而是采取了一种主题式的螺旋上升结构。第一部分侧重于思想的“输入”与“改造”,探讨了外部影响如何被日本语境所接纳和消化;而进入中段,则开始聚焦于“输出”与“反思”,讨论了在本土化过程中产生的创新,以及随之而来的文化身份危机。这种非线性的编排,避免了因果链条的僵硬化,使得读者可以更灵活地理解不同文化要素之间相互作用的复杂网络。更妙的是,作者在章节的过渡部分,总会穿插一些精彩的案例研究——比如某位重要人物对某一西方著作的首次翻译实践,或是某个学术团体内部关于词汇选择的激烈辩论——这些“微观叙事”像一块块精美的马赛克,将宏大的历史图景拼贴得立体而丰满。读完一个主题的探讨后,你不会感到疲惫,反而有一种意犹未尽的冲动,立刻想进入下一个交叉领域去探索,这种阅读的连贯性与启发性,是很多同类著作难以企及的。

评分

坦白说,这本书的某些章节对于非日语专业的读者来说,确实需要一定的耐心和背景知识储备,它毫不避讳地使用了大量的专业术语和引文。一开始我读到涉及语言学和符号学交叉的部分时,进度明显放缓了,不得不频繁地查阅相关概念。然而,正是这种略带挑战性的深度,才让最终的理解变得格外有价值。一旦你跨过了那些初始的障碍,你会发现作者构建的逻辑链条是极其坚固和富有洞察力的。特别是关于现代性在日本语境下的“自我殖民”倾向的分析,那种深刻的自我批判和冷静的学术姿态,让我对日本近现代思想史的理解有了一个全新的维度。它没有提供简单的答案或褒贬,而是提供了一套分析复杂问题的工具箱,引导我们去思考任何文化在面对剧烈外部冲击时,其内在的适应性、抵抗性与最终的演变轨迹。这是一本需要“慢读”和“重读”的书,其价值会随着阅读次数的增加而不断显现,绝非一次性消费的快餐读物。

评分

我注意到作者在处理一些关键术语时,采取了一种非常严谨的考据方法,这对于我们这些非专业出身但对领域有深度兴趣的读者来说,简直是福音。举个例子,在讨论早期西方哲学概念如何被引入日本时,作者详细对比了不同译者在选择汉字词汇时的细微差别,甚至追溯到了这些汉字词汇在中国古典文献中的原始含义,这种跨文化、跨时代的溯源工作量是惊人的。每当涉及到具体的地名、人名或专有名词,书后详尽的注释部分总是能提供充分的背景信息,清晰地标注了原始日文、德文或法文的对照,这极大地降低了阅读的理解门槛,同时也保证了研究的精确性。我甚至可以毫不夸张地说,光是研读那些注释,本身就是一次小型的学术训练。这表明作者对自己的论述拥有绝对的自信,并且对读者的求知欲抱有充分的尊重,绝不容许任何模糊不清的表述存在于其构建的知识体系之中。

评分

这本书的开篇叙事方式,用一种近乎散文诗的笔调,描绘了明治维新时期知识分子在文化冲突中的挣扎与探索,那种细腻的情感捕捉能力实在令人惊叹。作者并没有直接跳入枯燥的理论分析,而是选择了从几个极具代表性的历史人物的个人日记和书信中切入,仿佛是带着读者亲身走进了那个风云变幻的时代。我尤其喜欢其中对于“和魂洋才”这一概念的重新审视,作者并没有将其简化为简单的口号,而是通过大量的引文对比,揭示了其内部的张力和矛盾性。阅读过程中,我多次停下来,反复咀M嚼那些精心挑选的措辞,它们不仅具有极高的信息密度,更蕴含着一种深沉的历史悲悯。这种文学性和学术性的完美融合,使得原本可能显得沉闷的议题变得鲜活而富有张力。它不像某些学术著作那样高高在上,反而像一位学识渊博的长者,耐心而循循善诱地为你剖析复杂的历史肌理,让人在获得知识的同时,也体验到一种心灵上的触动。

评分

译本非典型学术书籍的学者对话录,或者说《近代日本思想大系》中翻译相关卷本的编后记。文中提到了很多史料和轶事,但许多观点乃说话人的主观判断,且堆积史料的习惯仍可见一斑,缺乏对翻译现象的系统性的分析。荻生徂徠一部分表现知识分子在多语言环境下的语言观与翻译观的转变很有意思,可深入。尝试将第一章译成了英文。

评分

译本非典型学术书籍的学者对话录,或者说《近代日本思想大系》中翻译相关卷本的编后记。文中提到了很多史料和轶事,但许多观点乃说话人的主观判断,且堆积史料的习惯仍可见一斑,缺乏对翻译现象的系统性的分析。荻生徂徠一部分表现知识分子在多语言环境下的语言观与翻译观的转变很有意思,可深入。尝试将第一章译成了英文。

评分

二人对谈,兼具史实加讨论。翻过,有需要会再回溯。

评分

简短,但不能一遍读得明白.

评分

太有趣。主体性意识的产生同时作为两者的起因这一点得到了清晰的说明。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有