日本の近代化にあたって、社会と文化に大きな影響を与えた“翻訳”。何を、どのように訳したのか。また、それを可能とした条件は何であり、その功罪とは何か。加藤周一氏の問いに答えて、丸山真男氏が存分に語る。日本近代思想大系『翻訳の思想』(一九九一年刊)編集過程でなされた貴重な問答の記録。自由闊達なやりとりはまことに興味深い。
★丸山 真男
1914‐1996年。1937年、東京大学法学部政治学科卒業。
★加藤 周一
1919年、東京に生まれる。1943年、東京大学医学部卒業。
评分
评分
评分
评分
这本书的装帧设计简直让人眼前一亮,那种沉稳的墨绿色配上烫金的书名,初见之下就透着一股学术的厚重感,让人忍不住想立刻翻开。我是在一个旧书店里偶然发现它的,当时店里的灯光有些昏暗,但这本书散发出的那种质感却格外突出。拿到手里掂了掂,分量十足,就知道内容绝不会是那种轻飘飘的入门读物。内页的纸张选择也很有考究,微微泛黄的米白色调,阅读起来非常舒适,长时间盯着也不会觉得眼睛疲劳。装订工艺也无可挑剔,无论你怎么用力翻看,书脊都保持着良好的平整度,看得出出版方在制作上的用心。特别是书脊上的日文印刷字体,那种传统的、略带瘦长的笔触,一下子就将你拉入了一个关于文字和历史的深邃世界。光是看着这本书静静地躺在书架上,就觉得整个房间的书卷气都提升了好几个档次。可以说,从拿到书的那一刻起,它就已经成功地抓住了我这样一个对实体书有着执念的读者的心。这种由外及内的精致,为接下来的阅读体验设定了一个极高的基准线。
评分这本书的结构布局非常巧妙,它并非严格按照时间顺序推进,而是采取了一种主题式的螺旋上升结构。第一部分侧重于思想的“输入”与“改造”,探讨了外部影响如何被日本语境所接纳和消化;而进入中段,则开始聚焦于“输出”与“反思”,讨论了在本土化过程中产生的创新,以及随之而来的文化身份危机。这种非线性的编排,避免了因果链条的僵硬化,使得读者可以更灵活地理解不同文化要素之间相互作用的复杂网络。更妙的是,作者在章节的过渡部分,总会穿插一些精彩的案例研究——比如某位重要人物对某一西方著作的首次翻译实践,或是某个学术团体内部关于词汇选择的激烈辩论——这些“微观叙事”像一块块精美的马赛克,将宏大的历史图景拼贴得立体而丰满。读完一个主题的探讨后,你不会感到疲惫,反而有一种意犹未尽的冲动,立刻想进入下一个交叉领域去探索,这种阅读的连贯性与启发性,是很多同类著作难以企及的。
评分坦白说,这本书的某些章节对于非日语专业的读者来说,确实需要一定的耐心和背景知识储备,它毫不避讳地使用了大量的专业术语和引文。一开始我读到涉及语言学和符号学交叉的部分时,进度明显放缓了,不得不频繁地查阅相关概念。然而,正是这种略带挑战性的深度,才让最终的理解变得格外有价值。一旦你跨过了那些初始的障碍,你会发现作者构建的逻辑链条是极其坚固和富有洞察力的。特别是关于现代性在日本语境下的“自我殖民”倾向的分析,那种深刻的自我批判和冷静的学术姿态,让我对日本近现代思想史的理解有了一个全新的维度。它没有提供简单的答案或褒贬,而是提供了一套分析复杂问题的工具箱,引导我们去思考任何文化在面对剧烈外部冲击时,其内在的适应性、抵抗性与最终的演变轨迹。这是一本需要“慢读”和“重读”的书,其价值会随着阅读次数的增加而不断显现,绝非一次性消费的快餐读物。
评分我注意到作者在处理一些关键术语时,采取了一种非常严谨的考据方法,这对于我们这些非专业出身但对领域有深度兴趣的读者来说,简直是福音。举个例子,在讨论早期西方哲学概念如何被引入日本时,作者详细对比了不同译者在选择汉字词汇时的细微差别,甚至追溯到了这些汉字词汇在中国古典文献中的原始含义,这种跨文化、跨时代的溯源工作量是惊人的。每当涉及到具体的地名、人名或专有名词,书后详尽的注释部分总是能提供充分的背景信息,清晰地标注了原始日文、德文或法文的对照,这极大地降低了阅读的理解门槛,同时也保证了研究的精确性。我甚至可以毫不夸张地说,光是研读那些注释,本身就是一次小型的学术训练。这表明作者对自己的论述拥有绝对的自信,并且对读者的求知欲抱有充分的尊重,绝不容许任何模糊不清的表述存在于其构建的知识体系之中。
评分这本书的开篇叙事方式,用一种近乎散文诗的笔调,描绘了明治维新时期知识分子在文化冲突中的挣扎与探索,那种细腻的情感捕捉能力实在令人惊叹。作者并没有直接跳入枯燥的理论分析,而是选择了从几个极具代表性的历史人物的个人日记和书信中切入,仿佛是带着读者亲身走进了那个风云变幻的时代。我尤其喜欢其中对于“和魂洋才”这一概念的重新审视,作者并没有将其简化为简单的口号,而是通过大量的引文对比,揭示了其内部的张力和矛盾性。阅读过程中,我多次停下来,反复咀M嚼那些精心挑选的措辞,它们不仅具有极高的信息密度,更蕴含着一种深沉的历史悲悯。这种文学性和学术性的完美融合,使得原本可能显得沉闷的议题变得鲜活而富有张力。它不像某些学术著作那样高高在上,反而像一位学识渊博的长者,耐心而循循善诱地为你剖析复杂的历史肌理,让人在获得知识的同时,也体验到一种心灵上的触动。
评分译本非典型学术书籍的学者对话录,或者说《近代日本思想大系》中翻译相关卷本的编后记。文中提到了很多史料和轶事,但许多观点乃说话人的主观判断,且堆积史料的习惯仍可见一斑,缺乏对翻译现象的系统性的分析。荻生徂徠一部分表现知识分子在多语言环境下的语言观与翻译观的转变很有意思,可深入。尝试将第一章译成了英文。
评分译本非典型学术书籍的学者对话录,或者说《近代日本思想大系》中翻译相关卷本的编后记。文中提到了很多史料和轶事,但许多观点乃说话人的主观判断,且堆积史料的习惯仍可见一斑,缺乏对翻译现象的系统性的分析。荻生徂徠一部分表现知识分子在多语言环境下的语言观与翻译观的转变很有意思,可深入。尝试将第一章译成了英文。
评分二人对谈,兼具史实加讨论。翻过,有需要会再回溯。
评分简短,但不能一遍读得明白.
评分太有趣。主体性意识的产生同时作为两者的起因这一点得到了清晰的说明。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有