《歌集》被后人视为彼特拉克的代表作,而作者本人却认为收集在《歌集》中的爱情诗是他一生捋不清的混乱思想与情感的写照,所以称其为“支离破碎的俗语诗”。《歌集》共收入抒情诗366首,其中包括317首十四行诗、29首歌,此外还有20首其他种类的抒情诗;除30余首外,这些诗全都是表现诗人对劳拉爱情的作品。
诗圣彼特拉克的“劳拉之恋”,成就了瑰美琦丽的抒情诗篇。究竟是什么样的爱恨离愁,让诗人终于感叹“世间美全都是短暂的梦”?
王军教授继《疯狂的罗兰》(获鲁迅文学翻译奖)之后,再次移译关于爱情的文艺复兴杰作。
想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
评分想指出一下译者的翻译错误。 举个简单的例子。第六首最后一个stanza: sol per venir al lauro onde si coglie acerbo frutto, che le piaghe altrui gustando affligge piú che non conforta. 这翻译是: 它把我带到月桂树下捡拾苦涩之果, 虽然是别人丢弃的,却让我吃, 我...
哎呀呀,那死神不宽恕任何世人。一天天,一年年,如同逝水,我并未被岁月、世态欺骗,但抵御超魔力无比困难。 美丽鸟,你不停啾啾歌唱。想起了甜与苦那些日子。
评分又一次對譯詩感到失望。雖然已經比以前的花城版好了很多,但就是很少有對胃口的。儘管是單相思的作品,可是靠數量並無法取勝。奧維德晚年的重複是因為他實在有流亡之苦需要宣洩,彼特拉克寫這麼多其實適得其反,所以蕭思璧學精了,不寫那麼多(154首也已經夠多了)。據說彼特拉克不待見但丁,又想超越但丁,《歌集》做到這一點沒有呢?也很難說做到了。
评分彼特拉克是个人妻控,整本书都在用各种诗句来跪舔劳拉
评分我的一个意大利语的教授亲戚送我的。大部分格律诗又是王军老师的京剧体译文,只有小部分是长短句。(十字句的形式难以接受,可另一方面,长短句形式的诗歌翻译却很好,不知为何王军教授对十字句如此执念,弄成长短句不行嘛?)于我而言,虽然观感不好,但听我那亲戚说这本翻译得比较严谨准确,所以还是打四星,只是如果某位豆友认识王军老师,恳请他别再用十字句了,用正常的长短句行不!
评分也不知道这诗是怎么个翻译法儿,还“哎呀呀”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有