图书标签: 女性主义 性别研究 朱迪斯·巴特勒 社会学 女性 性別研究 文化研究 美国
发表于2025-04-18
性别麻烦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
1990年面世的《性别麻烦》是女性主义理论和性别研究的重要著作,一经出版即引来赞誉和争议无数,并被奉为开创“酷儿理论”的经典文本。巴特勒因此书而一举成为当代思想界最闪耀的学术明星之一。
巴特勒在《性别麻烦》开篇,首先对“女性”作为女性主义的主体提出了质疑。她对波伏瓦、克利斯特娃、维蒂格、伊里格瑞等法国女性主义理论家的主要观点分别进行了梳理,并追溯到她们各自所依据或所反对的阳具逻格斯中心主义理论源头。她借用后结构主义、精神分析和女性主义的分析框架,通过对斯特劳斯结构主义人类学、福柯的管控性生产、拉康的原初禁制理论和弗洛伊德的性抑郁的解读,从哲学本体论层面重新追问语言、主体、性别身份等关键性概念,深刻阐述了异性恋框架下的性别身份和欲望关系是如何形成的,从而颠覆了霸权话语对性、性别、性欲的强制性规定。
巴特勒在本书中提出的、现已成为她的个人标记的“性别操演”理论,为性与性别开启了一个具有多种文化可能性的未来。
女性主义理论的必读书。
Hypatia
《性别麻烦》对性别的“自然性”提出了迄今为止最有说服力的质疑。这是一部富有创见的精彩论著。
Aandra Lee Bartky
巴特勒的作品改变了我们思考性、性别、性欲和语言的方式。她对性别身份的探问已对当代思想产生了重大影响,启发了在多个层面上对“主体”的批判性反思。
萨拉·萨莉
十年前我完成《性别麻烦》的稿子......我不知道这本书会有这么广大的读者,也不知道它会对女性主义理论构成具有挑衅意味的“介入”,并被引为开创酷儿理论的文本之一。这本书的生命超出了我的意图。
朱迪斯·巴特勒在1999年此书再版时附加了长篇序言,回应并澄清了针对此书的一些问题。
1956年出生于美国,耶鲁大学哲学博士,加州大学伯克利分校修辞与比较文学系教授。巴特勒是当代最著名的后现代主义思想家之一,在女性主义批评、性别研究、当代政治哲学和伦理学等学术领域成就卓著,主要著作有《性别麻烦》、《身体之重》、《消解性别》、《欲望的主体》等。
译者简介:
文学博士,中山大学中文系副教授、硕士生导师。曾先后赴美国加州大学伯克利分校、伊利诺大学香槟分校做博士后研究和访问学者。曾任教于韩国梨花女子大学、国立安东大学。主要学术领域为妇女、性别与文化研究。著有《多重主体策略的自我命名:女性主义文学理论研究》,译有《噪音:音乐的政治经济学》(合译)、《激情的疏离:女性主义电影理论导论》(合译)。
对于我来说,这书实在还是太晦涩了~
评分我能理解复杂性与认同局限(结论的大方向我都赞同),但还是不理解巴特勒还在提”被否认的同性情欲是抑郁异性恋基础”的说法跟其他本质主义和基础主义的说法有什么区别?要这么说,弗洛伊德的双性情欲只是个更加精彩的建构的故事。最终还是没有解决理论的出路在哪的问题。
评分其实并不光是因为酷儿理论
评分结论还是略仓促,不够细致。但前两章、尤其是第二章水平是真的高。翻译也算上乘,吐槽翻译的,我只能说,不能因为你读不懂,就让翻译背锅。阅读这本书需要福柯哲学和精神分析的基础。
评分在波伏娃那里,“女人”不是天生的,而是后天形成的;在巴特勒那里,“性别”(无论“社会性别”还是“生理性别”)也不是先在的,而是文化操演的。ps:这本书最大的魅力,就在于其非凡的反思力与批判力,再次验证乔纳森•卡勒对于“理论”的界定——“理论的主要效果是批评‘常识’。”
巴特勒的书不好读。书的内容不评价:也不好评价,毕竟原文薄薄的一小本不过百来页,初次读时笔记都做了一万多字。 书评只针对宋素凤老师的翻译,总体而言,我觉得《性别麻烦》还是翻译得相当不错的。部分长难句的精准转译和大部分“从无到有”的术语翻译,完成度都出乎意料;遗...
评分Fredric Jameson 44页注:翻译为詹明信 181页正文和注:翻译为弗雷德里克·詹姆逊 卡夫卡的In the Penal Colony 49页注:翻译为《在流放地》 170页:翻译为《在苦役营》 190页:翻译为《在苦役营》 69页注:Bell Hooks,应为bell hooks 154页:维蒂格误作维蒂斯
评分我读书向来不敢写读后感,大概是小时候留下来的阴影。老实说,我的读后感不知所云,所以长大我也不敢写,尤其是来了豆瓣更不敢写了。这里全是牛人,随便一抓就是读书破万卷的哥们。在这里恬不知耻地抛售自己那点见不得人的瞎想纯属扯淡。 不过感谢朱迪斯大妈,彻底勾出来我对读...
评分Gender is the process of an embodiment which result from the repeated performance of act of gendering
评分Fredric Jameson 44页注:翻译为詹明信 181页正文和注:翻译为弗雷德里克·詹姆逊 卡夫卡的In the Penal Colony 49页注:翻译为《在流放地》 170页:翻译为《在苦役营》 190页:翻译为《在苦役营》 69页注:Bell Hooks,应为bell hooks 154页:维蒂格误作维蒂斯
性别麻烦 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025