本杰明·史华兹,生于1916年12月12日,卒于1999年11月14日。1960年起任哈佛大学教授,并以其博雅和睿智,在核校东亚中被尊称为“学者的学者”。除了作为其扛鼎之作的本书,还写有《中国的共产主义和毛的兴起》、《共产主义和中国:变动中的思想意识》、《中国文化的价值》和《中国及其他》等。
哈佛大学教授本杰明•史华兹(Benjamin Schwartz)先生是当今西方公认的汉学权威。史华兹一生勤于笔耕,其著述涉略传统中国思想、中国近现代思想、当代中国政治等方面。而且,值得指出的是,在几乎所有这些方面,史华兹都以其广博的学识、独特的分析为学术界提供了具有权威性...
评分严复,可能听说这个名字的时候,可能已经有很多人都记忆比较模糊了吧,确实毕竟他所生活的那个年代对于现在的我们来说已经比较遥远了,关于清末时期的中国形式,可以说及时我们从历史教科书上去看,都是痛心疾首。那么对于在那个年代生活的知识分子,尤其是有思想...
评分P216—217 第十一章 晚年时代 作为晚清介绍西方思想第一人的“圣人”,严复对东方和西方同时产生了失望和幻灭感。严复对革命党共和制一向抱有反对,而差强人意的袁世凯也未能挽起混乱的局势。西方世界正值一战酣战未息,严复开始将思想的情感转向中国。 他指着西方...
评分当初多少怀着好奇心买了这本书,一直看不懂,看不下去,今天上午花了半天算是将这本书翻到最后一页,里面的思想、政治和哲学挺难看懂得或者干脆跳过不看,但多少了解到些近代最伟大的思想家、翻译家、评论家严复的复杂、迷人之处和他所处的历史的复杂性,东西方最根本的差...
评分本书内容总结 读这本书读得非常辛苦非常累,书的目录章节只有一级,没有提供更细致的框架,好让人把握作者思路,读的时候不时要回翻前看才能整体把握。精读粗读各一遍,笔记提练了三层,收获很大。翻译方面能达意,不过也是英文句式很多。 本书讲述的思路顺序,是严复寻找答案...
初读这本书时,我被它那极其学术化、近乎冷峻的分析笔触所吸引。它避开了所有传统叙事中的煽情元素,而是用一种近乎解剖学的方式,拆解了驱动社会精英阶层的深层逻辑。作者似乎下足了功夫去查阅大量的历史资料和经济模型,用以支撑其论点。虽然阅读过程需要一定的专注力,但一旦你进入作者构建的思维框架,那种豁然开朗的感觉是无与伦比的。它不像是在读一个故事,更像是在上堂高级的社会学研讨课。特别是书中关于资源分配不均如何固化阶层差异的那几个章节,论证严密,数据详实,让人不得不正视现实的残酷性。这种冷静的批判性思维,使得这本书在众多同类题材中显得尤为独特和具有重量感。它不提供廉价的安慰剂,只抛出尖锐的问题,逼迫读者自己去寻找答案。
评分这部作品最让我感到震撼的是其对“时间”和“永恒”的探讨。作者似乎并不满足于描绘当代社会的问题,而是将视野拉伸至数百年乃至更久远的维度。书中人物的野心,放在宏大的历史背景下,显得既可笑又可悲。我特别喜欢那些穿插在主线叙事中的哲思片段,它们探讨了权力如何在代际间流转,以及那些自诩不朽的成就最终如何被遗忘的命运。这种跨越时空的叙事手法,赋予了整本书一种史诗般的厚重感。它让我们意识到,我们今天的追逐,也许只是历史长河中微不足道的一朵小浪花。这种宏大叙事的处理方式,让我对人类存在的意义有了更深层次的思考,感觉心灵被涤荡了一番,不再为眼前的得失过度纠结。
评分我必须承认,这本书的语言风格对我来说是一个巨大的挑战,但也是其魅力所在。它充满了晦涩的隐喻和大量古典文学的引用,初看起来像是一本充满雾气的迷宫。很多句子都需要反复阅读才能捕捉到其中蕴含的深意。这绝对不是一本可以放在床头轻松翻阅的读物。然而,正是这种“难懂”,构建了一种特殊的阅读体验——每次攻克一个难关,都会收获巨大的成就感。它似乎在挑战读者的智力和耐心极限。那些诗意的、近乎巴洛克式的长句,描绘出的场景瑰丽而又颓废,充满了末世的悲凉美学。读完之后,感觉自己的词汇量和对复杂句式的理解力都得到了极大的提升。对于追求文学深度和挑战性的读者来说,这本书无疑是一次精神上的“极限运动”。
评分这本书的叙事节奏简直让人着迷,作者似乎对人性的幽微之处有着深刻的洞察力。故事围绕着几位在权力漩涡中挣扎的角色展开,他们的选择和挣扎,每一次都像在考验道德的边界。我尤其欣赏作者对环境描写的细腻,那种压抑又充满张力的氛围,让你仿佛能闻到空气中弥漫的阴谋和野心。主角的内心独白尤其精彩,那种既渴望成功又恐惧堕落的矛盾心理被刻画得入木三分。它不是那种简单的黑白对立,而是将“成功”和“代价”这两个概念放在天平两端反复掂量。看到某些关键转折点时,我甚至会忍不住停下来,深吸一口气,思考如果是我,会做出怎样的选择。这种强烈的代入感,让这本书远超一般的商业或政治小说,它更像是一部关于人类精神困境的寓言。情节的推进丝丝入扣,每一个看似不经意的细节,最终都会在后半部分爆发出惊人的能量,让人拍案叫绝,感叹作者布局之深远。
评分坦白说,这本书的配乐选得太棒了!哦,抱歉,我指的是作者在文字中营造的氛围感,简直可以配乐了。特别是描述那些隐秘聚会和地下交易的场景时,那种低沉、电子乐般的紧张感,让人脊背发凉。作者对于细节的把握达到了偏执的程度,无论是灯光的角度、香槟的气味,还是人物手中光滑的皮革制品,都描绘得栩栩如生。读到高潮部分,那种感官的盛宴让人几乎忘记了文字本身,完全沉浸在了那种奢靡与危险并存的世界里。这本书读起来更像是一部高成本的独立电影,视觉冲击力极强,节奏感十足,让人手不释卷,生怕错过任何一个精心设计的场景转换。它成功地将“深度思考”和“沉浸式体验”完美地融合在了一起。
评分严复是以中文翻译和阐释西学的第一人,史华慈又用英文书写这位翻译家的历史。如果翻译与著史都像隔着透镜,那么在这双重透视中,严复对西学有意的误读和史华慈对严复思辨式的推测,都显得饶有趣味。在书的最后,生命即将走向终点的严复在给学生的信中说:“却是心志恬然,委心任化。”他是真的转向了道家的“空”么,还是强行从如晦的世事和如灰的死心中开脱?史华慈将其翻译为"My heart is now at peace. I am resigned to the Great Transformation."混杂了多少他对严复带有同情的理解?这种理解不仅针对中国近代知识分子的悲剧命运,也是献给全人类置身其中的名为“现代”的未知海洋。国家崛起和个人自由到底能否共存?至今我们仍在摸索严复这个问题的答案。
评分严复是以中文翻译和阐释西学的第一人,史华慈又用英文书写这位翻译家的历史。如果翻译与著史都像隔着透镜,那么在这双重透视中,严复对西学有意的误读和史华慈对严复思辨式的推测,都显得饶有趣味。在书的最后,生命即将走向终点的严复在给学生的信中说:“却是心志恬然,委心任化。”他是真的转向了道家的“空”么,还是强行从如晦的世事和如灰的死心中开脱?史华慈将其翻译为"My heart is now at peace. I am resigned to the Great Transformation."混杂了多少他对严复带有同情的理解?这种理解不仅针对中国近代知识分子的悲剧命运,也是献给全人类置身其中的名为“现代”的未知海洋。国家崛起和个人自由到底能否共存?至今我们仍在摸索严复这个问题的答案。
评分selective omission of Spencer's individualism, etc., focus on state; impact of WW I-loss of confidence in those "Western values"
评分严复是中国智识阶层与西方思想之间的桥梁,严复的个人取舍对于同僚或是后生必然有着潜移默化的影响。
评分感覺思想史的一個大問題是如何處理人和文本的關係。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有