英语专业四级题库与解析

英语专业四级题库与解析 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:第1版 (2008年8月1日)
作者:申富英
出品人:
页数:335
译者:
出版时间:2008-8
价格:38.80元
装帧:平装
isbn号码:9787561143292
丛书系列:
图书标签:
  • TEM4
  • 英语专业
  • 新读
  • 应试
  • TEM
  • 英语专业四级
  • 题库
  • 解析
  • 英语考试
  • 四级备考
  • 英语学习
  • 语言能力
  • 真题练习
  • 应试技巧
  • 词汇训练
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《冲击英语专业4级题库与解析》由大连理工大学出版社出版。

《新编实用英汉汉英双向翻译教程》 一、 内容概述 《新编实用英汉汉英双向翻译教程》是一本系统性、实践性兼备的翻译理论与实践指导专著。本书旨在为英语专业学生、翻译从业者以及对翻译工作感兴趣的读者提供一个全面、深入的学习平台。全书内容涵盖了翻译的定义、原则、方法、技巧,以及英汉、汉英两种互译过程中可能遇到的各种具体问题和解决策略。本书强调理论与实践相结合,力求让读者在掌握翻译基本功的同时,也能应对实际翻译任务中的复杂挑战。 二、 理论基础与核心理念 本书的理论基础根植于现代翻译学研究的最新成果,同时借鉴了大量国内外翻译实践的经典案例。核心理念在于强调翻译的“信、达、雅”——即忠实于原文内容(信),能够准确地传达原文意思(达),并且在译文中达到原文所具有的艺术感染力和语言风格(雅)。然而,本书并不拘泥于传统的译学理论,而是更加注重翻译的动态性、语境性和接受美学。 翻译的本质与功能: 书中开篇即对翻译的本质进行了深入剖析,将其定义为一种跨文化、跨语言的语际转换活动,是连接不同文化、促进人类交流的重要桥梁。本书强调翻译并非简单的词语替换,而是对原文思想、情感、语体、文化内涵等进行再创造的过程。同时,本书也探讨了翻译在不同领域(如文学、科技、经济、法律、新闻等)所承担的独特功能,以及如何根据不同的功能来调整翻译策略。 翻译原则的辩证思考: “信、达、雅”固然是翻译的理想目标,但在实际操作中,往往需要根据具体的语境和翻译目的进行权衡。本书详细阐述了在不同情况下,如何理解和运用这些原则,以及如何处理可能出现的“信”与“达”、“达”与“雅”之间的张力。例如,在科技翻译中,“信”往往是首要考量,而文学翻译则更注重“雅”的体现。本书通过大量案例分析,引导读者理解原则的灵活性和应用性。 翻译的语境化与文化视角: 本书高度重视语境在翻译中的作用。原文的语境、读者语境、文化语境都可能影响翻译的决策。因此,本书深入探讨了语境分析的方法,包括语用语境、情景语境、社会文化语境等,并指导读者如何捕捉和理解这些语境信息,从而做出恰当的翻译选择。同时,本书也强调了文化差异对翻译的影响,鼓励读者培养跨文化意识,理解并尊重源语言和目标语言背后的文化差异,并在翻译中妥善处理这些差异,避免文化误读和文化冲突。 三、 英汉汉英双向翻译实践指导 本书最大的特色在于其双向翻译的系统性与实用性。它既涵盖了将英语译为汉语的技巧,也深入探讨了将汉语译为英语的难点与方法。 英译汉: 词汇与短语的翻译: 针对英语中词汇的丰富性、多义性以及习语、固定搭配的特点,本书提供了系统性的翻译策略。例如,如何根据上下文选择最贴切的词义,如何处理多义词和同义词的辨析,如何将地道的英语习语、俚语、谚语恰当地翻译成符合汉语习惯的表达。 句子结构的翻译: 英语与汉语在句子结构上有显著差异,例如,英语中的长句、被动语态、从句结构等,在翻译成汉语时,需要进行拆分、重组、语序调整。本书通过大量的实例,详细讲解了各种句子结构的处理方法,如“三句法”(断译、顺译、倒译)、“意译”、“减译”、“增译”等技巧,帮助读者化繁为简,译出清晰流畅的汉语。 语体与风格的翻译: 不同的语篇(如科技论文、文学作品、新闻报道、广告宣传等)具有不同的语体和风格。本书指导读者如何识别原文的语体特征,并运用相应的翻译手法来再现其风格。例如,科技翻译要追求精确、严谨,文学翻译要追求生动、形象,广告翻译要追求简洁、有力。 汉译英: 汉语的“象形”、“象意”特征与英语的“形合”特征: 汉语作为一种意合语言,句子之间的逻辑关系往往隐含在语序和上下文之中,而英语作为一种形合语言,则更多地依赖连接词、介词、虚拟语气等来表达句间关系。本书深入分析了这种语言结构上的差异,并指导读者如何将汉语中隐含的逻辑关系用清晰准确的英语表达出来。 汉语词汇的翻译难点: 汉语中存在许多英语中没有直接对应词的词语,例如一些具有深厚文化底蕴的成语、俗语、专有名词,以及一些模糊、概括性的表达。本书提供了相应的翻译策略,如意译、音译加注、借用、创造性翻译等,帮助读者找到最恰当的英文表达。 汉语文化元素的翻译: 许多汉语表达承载着独特的文化信息,如节日习俗、饮食文化、历史典故、哲学思想等。本书强调了在翻译这些内容时,不能简单地直译,而需要结合目标读者的文化背景,运用解释、类比、省略等方法,使其能够被理解和接受,从而更好地促进文化交流。 汉语句子结构的翻译: 汉语的短句、流水句、被动语态(如“被”字句)等,在翻译成英语时,需要根据英语的表达习惯进行调整。本书提供了具体的翻译技巧,如使用主动语态、调整语序、使用情态动词等,确保译文符合英语的语言规范。 四、 翻译技巧与方法论 本书在理论阐述的基础上,提供了大量行之有效的翻译技巧和方法论。 语篇分析与理解: 强调翻译前对原文进行深入的语篇分析,包括理解文章的主题、结构、逻辑关系、隐含意义、作者意图等,为准确翻译打下基础。 信息转换与信息增减: 详细讲解了在翻译过程中,如何对信息进行准确的转换,以及在必要时如何进行信息的增减。例如,在科技翻译中,有时需要适当增加解释性文字以保证理解;在文学翻译中,有时为了保持简洁的风格,可能会对一些细节进行省略。 语体转换与风格模仿: 引导读者学习如何根据原文的语体和风格,选择相应的词汇、句式和表达方式,力求在译文中重现原文的韵味。 直译与意译的辩证统一: 详细阐述了直译和意译各自的优势和局限性,以及如何灵活运用这两种方法,并在两者之间找到最佳的平衡点。 审校与润色: 强调翻译并非一次性的工作,而是需要经过反复的审校和润色,以发现并纠正错误,提升译文的质量。本书提供了具体的审校要点和润色技巧。 五、 案例分析与练习设计 本书的一大亮点是其丰富的案例分析和精心设计的练习。 精选范例: 汇集了来自不同领域、不同体裁的经典翻译范例,涵盖了各种难点和典型问题。每一个范例都附有详细的解析,从词汇、句子、语篇、文化等多个角度进行剖析,力求让读者知其然,更知其所以然。 分类练习: 针对英译汉和汉译英的各个方面,设计了结构清晰、难度递进的练习题。练习题类型多样,包括词汇翻译、句子翻译、段落翻译、篇章翻译,以及特定语体的翻译练习。 实战模拟: 部分章节设置了模拟实际翻译任务的练习,要求读者扮演翻译者的角色,根据指定的语境和要求完成翻译,并鼓励读者相互评价和讨论,提升实践能力。 六、 读者对象与学习价值 《新编实用英汉汉英双向翻译教程》适合以下读者群体: 英语专业本科生及研究生: 为其打下坚实的翻译理论基础和实践能力,为未来从事翻译工作或深造打下良好基础。 高校教师及翻译培训机构从业者: 作为一本系统性的教材或参考书,为教学提供丰富的素材和理论支持。 初、中级翻译从业者: 帮助其巩固和提升翻译技能,拓展翻译视野,应对更复杂的翻译任务。 有志于成为翻译家或从事跨文化交流的读者: 提供一条系统学习和实践翻译的途径。 本书的学习价值在于: 系统性: 全面涵盖了翻译的理论与实践,提供了一个完整的学习框架。 实用性: 聚焦翻译实践中的具体问题,提供了大量切实可行的解决策略和技巧。 启发性: 通过深入的分析和案例,引导读者独立思考,培养批判性思维和解决问题的能力。 双向性: 兼顾英译汉和汉译英,满足不同学习者的需求,培养全面的翻译人才。 总之,《新编实用英汉汉英双向翻译教程》是一本集理论高度、实践深度、教学广度于一体的翻译学习指南。它将帮助读者踏上精通翻译艺术的道路,在跨语言、跨文化交流的领域游刃有余。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名备考者,我深知一套优秀的辅导资料必须能带来“安全感”,而这本书恰恰提供了这种强大的心理支撑。它庞大的信息量和严谨的结构,让我对自己的复习路径有了非常清晰的规划,不再感到迷茫和焦虑。我特别欣赏它提供的自我检测机制,每次完成一个模块的学习后,我都能很清楚地知道自己在哪个知识点上还存在薄弱环节,从而可以进行针对性的回顾和强化训练,避免了无效的重复劳动。这种高度的自我反馈能力,使得学习效率大大提高。更重要的是,这本书的整体氛围是鼓励性质的,它不会用过于严厉的措辞来打击考生的信心,而是在提供挑战的同时,给出清晰的解决方案和鼓励。这种亦师亦友的写作态度,让我在面对大量高难度题目时,能够保持积极乐观的心态。说实话,在考前冲刺阶段,拥有一本像它这样内容详实、逻辑清晰、且能提供心理安慰的“战友”,是取得成功的巨大助力。它真正做到了将复杂的备考过程系统化、可操作化。

评分

我最欣赏这本书的整体编排逻辑,它不像市面上很多题库那样,只是简单地堆砌题目,而是构建了一个非常完整的学习闭环。从基础知识点的梳理,到不同题型的分类解析,再到模拟测试的环节,每一步都设计得环环相扣。特别是那些章节的过渡部分,作者似乎非常了解我们考生的“痛点”,总能在最需要巩固的地方设置一个小型的回顾模块,这种循序渐进的引导方式,让我感觉自己不是在“死磕”题目,而是在进行一场有组织的、科学的“训练”。我特别喜欢它在每道题后面给予的解析,那种详尽程度简直可以用“刨根问底”来形容。它不仅仅告诉我哪个选项是对的,更重要的是,它会深入剖析其他选项为什么是错的,甚至还会拓展相关的语法点或者词汇用法,这种“举一反三”的教学设计,极大地提升了我对英语语言底层逻辑的理解,而不是仅仅停留在做题技巧的层面。这种对深度解析的坚持,是衡量一本优秀题库的关键标准,而这本书在这方面做得非常出色,让我感觉每做一道题,都是一次实实在在的知识进阶。

评分

这本书的语言风格和叙述方式,给我带来了一种非常亲切又专业的阅读体验。作者的文字功底显然非常扎实,但又不失活泼和亲和力,完全没有那种高高在上的学术腔调。在讲解一些复杂的语法规则或者晦涩的词源时,作者总能用非常生动形象的比喻或者贴近生活的例子来阐释,一下子就将那些抽象的概念具体化了。我记得有一次遇到一个特别绕的从句结构,我琢磨了很久都没想明白,结果翻到解析部分,作者用了一个生活中的场景来比拟这个句子结构,我瞬间就茅塞顿开。这种将高深知识“平民化”的能力,非常难得。而且,书中对一些易错点和陷阱的提示,都标注得非常精准到位,有时候只是一句简短的提醒,就能避免我后续反复犯同一个错误。这种精准的“靶向治疗”,说明作者对历年真题的考点分布和考生易错点有着极其深入的洞察,这份洞察力,不是靠短期突击就能获得的,体现了作者长期的教学经验和对考试的深刻理解。

评分

这本书的封面设计真是令人眼前一亮,那种沉稳中带着一丝活力的感觉,一下子就抓住了我的注意力。我记得当时在书店里,它和其他一堆厚重的教辅资料放在一起,却能散发出一种独特的气质,让人忍不住想翻开看看。内页的纸张质感也相当不错,那种微微泛黄的米白色,读起来一点都不刺眼,长时间盯着也不会感到疲劳,这对于我们这种需要长时间备考的学生来说,简直是太友好了。装帧的工艺也看得出来是下了功夫的,书脊很结实,就算是经常翻阅,也不用担心散页或者破损的问题。特别是那种排版的疏密有致,每一个知识点之间的留白都恰到好处,让人感觉信息量虽然大,但逻辑层次却非常清晰,完全不会有被知识点“淹没”的压迫感。整体来说,从拿到书的那一刻起,我就感觉这是一本用心制作出来的工具书,光是这份对阅读体验的尊重,就已经让我对里面的内容充满了期待和信心。这种对细节的关注,往往预示着内容的深度和专业性,让我觉得物超所值。

评分

在实用性和时效性方面,这本书表现出了极高的水准。我注意到书中的一些例题和模拟测试的设计,紧密贴合了近几年考试大纲的微调方向,显示出编写团队对命题趋势有着持续的跟踪和研究。很多时候,我们备考的资料最怕的就是“滞后”,内容还是去年的老一套,但这本书却总能给人一种“紧跟时代”的感觉。特别是那些涉及篇章理解和翻译部分的选材,既有经典的文学片段,也有紧贴时代脉搏的社会热点话题,这极大地锻炼了我们处理不同文体和话题的能力,让我们的知识面得到了拓展,而不是仅仅局限于书本上固定的几类题材。这种广度和深度的兼备,使得这本书不仅仅是一个应试工具,更像是一本综合性的英语学习参考书。对于我这种希望通过这次考试实现综合能力提升的考生来说,这种与时俱进的内容更新和选材眼光,是决定我能否取得突破的关键因素。

评分

总算把整本书的题目除了听力都做完了…

评分

总算把整本书的题目除了听力都做完了…

评分

总算把整本书的题目除了听力都做完了…

评分

总算把整本书的题目除了听力都做完了…

评分

总算把整本书的题目除了听力都做完了…

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有