喜欢的 In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the f...
评分喜欢的 In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the f...
评分喜欢的 In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the f...
评分喜欢的 In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the f...
评分喜欢的 In the room the women come and go Talking of Michelangelo. And indeed there will be time For the yellow smoke that slides along the street, Rubbing its back upon the window-panes; There will be time, there will be time To prepare a face to meet the f...
这本书最令人着迷的特点,莫过于它对“失落”这一主题近乎偏执的展现。它描绘的不是那种简单的伤春悲秋,而是一种文明层面、精神层面的彻底崩塌感。文字的背后,似乎总能听到古老文明的叹息,以及现代人无所适从的嘶吼。我能想象,作者在创作时,内心承载了何等的重量和对时代的深刻反思。这种反思是极其沉重的,它不带任何说教的意味,只是将破碎的景象冷酷地呈现出来,任由读者自己去感受那种无力感。这种情绪上的共振,是它超越时代限制的关键所在。它捕捉到了一种人类共通的脆弱性,那种在宏大历史面前个体的渺小与无意义。每当我合上书本,都会有一种强烈的虚无感随之而来,但奇怪的是,这种虚无感又带着一种奇特的净化作用,仿佛把所有不必要的浮躁都剥离了,只剩下最本质的审视。
评分我必须承认,我花了比预期长得多的时间来“消化”这本书,这与我之前阅读的其他经典诗集形成了鲜明对比。这本书更像是需要被“体验”而不是“阅读”的文本。它对我个人而言,最大的价值在于其对语言音乐性的极致探索。那些重复的词语,那些精心构造的韵律(即使在译文中也依稀可见),它们在你的脑海中盘旋,形成一种几乎可以触摸到的声波。它迫使你放慢语速,去注意每一个音节的重量和位置。如果说有些诗歌是用来表达思想的,那么这本中的许多段落,更像是纯粹的声响实验,是语言被剥离了其日常功能后,所展现出的原始魅力。它确实很难读,很难懂,但一旦你被它的节奏捕获,那种沉浸感是无与伦比的,仿佛置身于一个由声音构筑的、宏大而又衰败的教堂之中,耳边只有历史的回音和语言本身的低吟。
评分拿到这本书的时候,我本来是抱着一种朝圣般的心态,期待着那些被文学史奉为圭臬的宏伟篇章。然而,实际的阅读体验却像是一场意外的旅程。它并没有给我那种一蹴而就的震撼,反而更像是在一条漫长而曲折的隧道中缓慢前行。作者对语言的掌控力是毋庸置疑的,那种对词汇的精确挑选和节奏的拿捏,即便是最粗糙的翻译版本,也依然能感受到那种令人窒息的密度。但问题在于,它的“密度”过高,信息量太大,以至于初读时,我常常感到一种强烈的疏离感。我感觉自己像一个站在巨大的、古老的机器旁,虽然知道它运作的原理必然是精妙绝伦的,但我却完全无法触及它的核心。这本书要求读者投入大量的背景知识和极大的耐心,它不提供休息站,也不轻易给予慰藉。它更像是一部需要反复参考注释才能勉强跟上的学术著作,而非一本可以放松心情的诗集。对于那些业余爱好者来说,这可能是一个相当高的门槛,需要极强的毅力才能坚持下去。
评分从排版和装帧来看,这个版本无疑是精心制作的,但内容本身带来的阅读体验却极其不稳定。有时候,几行诗句的组合能迸发出如同闪电般的清晰度,让你瞬间领悟到某种真理,那种感觉就像是在雷雨之夜,闪电照亮了周围一切事物的轮廓。然而,紧接着,下一页可能就是一连串令人费解的、似乎毫无关联的引文和低语,让人立刻从那种顿悟的状态中被猛地拽回现实的困惑之中。这种情绪上的过山车,使得阅读过程充满了不确定性,你永远不知道下一秒迎接你的是清醒还是更深的迷惘。它对于情节连贯性的蔑视,反而成了一种独特的艺术手法,迫使我们接受生活本身就是如此碎片化和不可预测的本质。这本书,与其说是读进去的,不如说是被它吸进去的,一个巨大的、充满回音的文本空间。
评分这部诗集简直是意识流的盛宴,读起来像是在迷雾中穿行,每一个意象都带着强烈的象征意义,让人不得不停下来反复揣摩。它不像那些讲故事的叙事诗,更像是一幅不断变幻的、超现实主义的画卷。我尤其喜欢它那种碎片化的结构,仿佛作者将无数个瞬间、无数种情绪随意地抛洒在纸上,然后由读者自己去尝试拼凑出一个个可能性的意义。那种从古典神话的宏大叙事,瞬间跳跃到现代都市的喧嚣与荒芜,中间没有任何明显的过渡,却又在某种深层的情感张力下达到了诡异的和谐。阅读的过程更像是一种智力上的挑战,每一次重新阅读,都会挖掘出新的层次和隐藏的典故。如果你期待的是那种直白的、一目了然的抒情,那可能会感到困惑和挫败。但如果你的内心渴望探索语言的边界,享受那种在晦涩中寻找微光的体验,那么这本书绝对能提供一种近乎冥想的、深刻的精神洗礼。它不迎合任何人,它只是存在着,以其冷峻而又充满力量的姿态,挑战着我们对“诗”的固有认知。
评分学习
评分所以我抑制不住就去借了Waste Land来看了。一百万个人里刨去一个,剩下的企图自我教育的无用性:D 所以写书作注的若要承认自己的挣扎和需要帮助,其实也完全无用。不由得想起碰到过的那些文学老师,尤其是南锡的Mme. Gilet,及其他。想必也不能是一百万人中那一个吧:)
评分晦暗、冷淡、极美
评分1958 Harvest Books
评分T.S 艾略特的诗集
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有