Tokens of Exchange

Tokens of Exchange pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Duke University Press Books
作者:Lydia H. Liu (Editor)
出品人:
页数:464
译者:
出版时间:2000-1-19
价格:USD 30.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780822324249
丛书系列:
图书标签:
  • 刘禾
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 比较文学
  • Communication
  • 海外漢學
  • 現代性
  • 语言
  • 经济学
  • 社会学
  • 人类学
  • 礼物文化
  • 交换理论
  • 社会关系
  • 文化研究
  • 符号学
  • 仪式
  • 人际互动
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The problem of translation has become increasingly central to critical reflections on modernity and its universalizing processes. Approaching translation as a symbolic and material exchange among peoples and civilizations—and not as a purely linguistic or literary matter, the essays in Tokens of Exchange focus on China and its interactions with the West to historicize an economy of translation. Rejecting the familiar regional approach to non-Western societies, contributors contend that “national histories” and “world history” must be read with absolute attention to the types of epistemological translatability that have been constructed among the various languages and cultures in modern times.

By studying the production and circulation of meaning as value in areas including history, religion, language, law, visual art, music, and pedagogy, essays consider exchanges between Jesuit and Protestant missionaries and the Chinese between the seventeenth and nineteenth centuries and focus on the interchanges occasioned by the spread of capitalism and imperialism. Concentrating on ideological reciprocity and nonreciprocity in science, medicine, and cultural pathologies, contributors also posit that such exchanges often lead to racialized and essentialized ideas about culture, sexuality, and nation. The collection turns to the role of language itself as a site of the universalization of knowledge in its contemplation of such processes as the invention of Basic English and the global teaching of the English language. By focusing on the moments wherein meaning-value is exchanged in the translation from one language to another, the essays highlight the circulation of the global in the local as they address the role played by historical translation in the universalizing processes of modernity and globalization.

The collection will engage students and scholars of global cultural processes, Chinese studies, world history, literary studies, history of science, and anthropology, as well as cultural and postcolonial studies.

好的,这是一本名为《静默的织机》的图书简介: 静默的织机 一部关于记忆、失落与重构的史诗 《静默的织机》并非一部讲述宏大叙事的历史著作,也非探讨前沿科技的未来寓言。它是一卷关于“存在”本身的幽微探寻,一本关于时间如何在日常生活中留下不可磨灭印记的编年史。本书以十九世纪末欧洲一个隐秘山谷中的纺织村落——“埃尔姆溪谷”为背景,细腻描绘了那里世代相传的纺织工艺如何与村民们的生命轨迹紧密交织,以及当这种传统技艺面临现代工业浪潮冲击时,个体精神世界所经历的剧烈震颤与最终的沉淀。 I. 幽谷的回响与丝线的重量 故事始于一个几乎被地图遗忘的角落。埃尔姆溪谷的空气中常年弥漫着亚麻和羊毛混合的干燥气息,以及数百台木制织机规律而低沉的“咔哒、咔哒”声。这种声音是村民生活的脉搏,是他们与世界对话的语言。书中对这些工艺的描写达到了近乎痴迷的程度:从羊毛的筛选、植物染料的配比,到经线的张力、梭子的抛掷角度,每一步都蕴含着祖辈流传下来的智慧。 主人公之一,伊莱莎,是谷中最年轻的“织工大师”。她的祖母曾是镇上最受尊敬的织工,留给她一台刻满了繁复花纹的黄铜脚踏织机。伊莱莎继承的不仅是技艺,还有一份沉重的家族记忆——那些图案并非随心所欲的装饰,而是记录灾难、丰收、爱情与背叛的无声密码。然而,伊莱莎的心思却日益被山谷外不断涌入的、由蒸汽驱动的工厂所吸引。她目睹了那些大规模生产的、色彩鲜艳却缺乏灵魂的布匹,如何以低廉的价格迅速瓦解了传统手工艺的尊严。 II. 机器的低语与人心的断裂 随着十九世纪末的工业化洪流不可逆转地席卷至埃尔姆溪谷,古老的秩序开始瓦解。镇上的年轻一代,被城里工厂的高薪和便捷生活所诱惑,纷纷放弃了世代相传的技艺,前往喧嚣的城市。织布车间日渐冷清,只剩下无法适应新世界的长者,和像伊莱莎一样,在固执与迷茫间挣扎的少数人。 本书的另一条重要线索,围绕着一位外来的植物学家——阿诺德教授。他来到溪谷,表面上是为了研究当地特有的苔藓色素,实际上却被家族织物中那些近乎失传的色彩奥秘所吸引。阿诺德教授的出现,像一把钥匙,开启了伊莱莎对自身技艺更深层次的理解。他帮助伊莱莎破译了祖母织入布匹中的“历史章节”——原来,那些关于饥荒的纹样,是用一种极其稀有的、只能在特定年份开花的紫色花朵染成的;而那些代表希望的金色,则来自一种只有在春天最寒冷时采摘的草本植物。 但这份知识的重负,也带来了痛苦的选择:是坚守那些需要耗费数月甚至数年才能完成的“活历史”,还是拥抱能迅速创造财富的现代技术? III. 尘封的档案与时间的回溯 故事的高潮发生在一次突如其来的洪水之后。洪水冲毁了镇上历史最悠久的磨坊,意外地暴露出了一个尘封已久的地下室。在这个密不透风的空间里,人们发现了一批被视为“失败品”而废弃的织物残片——它们并非因技术错误而被丢弃,而是因为承载了镇上最黑暗的秘密。 这些残片揭示了一个隐藏了半个世纪的真相:多年前,为了维持家族纺织业的繁荣,镇上曾发生过一次集体性的、对水源的隐瞒与篡改。这个秘密深深地影响了后代人的健康与繁衍。伊莱莎意识到,她所坚守的“传统”,其根基可能浸透着不公与欺瞒。 她开始将注意力从织布的“如何做”转移到“为何而做”。《静默的织机》探讨了一个深刻的主题:当一种技艺成为纯粹的劳作,失去了其背后的文化、道德和记忆的支撑时,它究竟还剩下什么? IV. 最后的编织 在小说尾声,伊莱莎做出了一个惊人的决定。她没有选择加入工厂,也没有固执地继续生产那些无人问津的古老织物。她拆除了祖母留下的那台精美却沉重的黄铜织机,将其中的黄铜部件熔铸成笔,用这些带有记忆的金属,开始绘制新的图样——不是布匹上的图案,而是关于她所见证的,传统消亡与个体觉醒的速写。 阿诺德教授最终将她的发现和对色彩的记录带回了学术界,使得埃尔姆溪谷的“沉默历史”得以被外界所知。而伊莱莎,则选择了一种更具开放性的未来。她没有试图复原被工业时代抹去的过去,而是利用对材质和色彩的深刻理解,开始设计用于城市建筑的、能够反射自然光线的现代织物。 《静默的织机》以其对细节的极致描摹、对人与工具关系的深刻反思,以及对“传承”这一概念的颠覆性解读,成为一部关于如何在失落中寻找新生的文学杰作。它告诉读者,真正的价值,不在于对旧有形态的僵硬模仿,而在于对过往智慧的深刻内化,并以全新的视角,继续编织未来的篇章。本书的语言风格沉郁内敛,充满诗意,对每一个场景的描绘都仿佛触手可及,让人在阅读时,仿佛也能听到那木质织机在寂静中发出的,最后的、也可能是最嘹亮的叹息。

作者简介

Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies and Professor of Comparative Literature at the University of Michigan, Ann Arbor. She is the author of Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900–1937.

Contributors. Jianhua Chen, Nancy Chen, Alexis Dudden Eastwood, Roger Hart, Larissa Heinrich, James Hevia, Andrew F. Jones, Wan Shun Eva Lam, Lydia H. Liu, Deborah T. L. Sang, Haun Saussy, Q. S. Tong, Qiong Zhang

目录信息

Introduction/ Lydia H. Liu 1
The Question of Meaning-Value in the Political Economy of the Sign 13
Part I. Early Encounters: The Question of (In)commensurability 45
Part II. Colonial Circulations: From International Law to the Global Market 127
Part III. Science, Medicine, and Cultural Pathologies 239
Part IV. Language and the Production of Universal Knowledge 331
Glossary 399
Bibliography 411
Index 445
Contributors 457
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

挑了几篇看。除了Looting Beijing和革命叙事的两篇外,Haun Saussy从后启蒙视角分析作为想像共同体的印欧语系中的梵语如何作为超验域的化身,在十九世纪德国语言哲学中力压汉语,使后者成为低级的、无语法的、模仿式语言的代名词,也非常有意思。还讲到了直译的问题。如果Whitney主张的照直翻译是为了如实反映与英语异质的另一门语言,那这种策略本身就预设了英语相对于源语言(中文)更加丰富与先进,因为在这类直译的翻译实践中,英语相对于中文的残缺与空白是隐身的。非常有趣。

评分

读传教士译写章。

评分

读传教士译写章。

评分

挑了几篇看。除了Looting Beijing和革命叙事的两篇外,Haun Saussy从后启蒙视角分析作为想像共同体的印欧语系中的梵语如何作为超验域的化身,在十九世纪德国语言哲学中力压汉语,使后者成为低级的、无语法的、模仿式语言的代名词,也非常有意思。还讲到了直译的问题。如果Whitney主张的照直翻译是为了如实反映与英语异质的另一门语言,那这种策略本身就预设了英语相对于源语言(中文)更加丰富与先进,因为在这类直译的翻译实践中,英语相对于中文的残缺与空白是隐身的。非常有趣。

评分

很不错,尤其是关于万国公法的翻译和运用

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有