《李鴻章傳》作者約翰·濮蘭德(1863—1945年)曾經在中國擔任海關官員,是赫德的機要秘書,與李鴻章有過一定的交往,同時,他也曾作為《泰晤士報》的記者走訪和遊曆中國,並就一些問題對李鴻章進行過采訪。具備瞭這樣的一些身份,濮蘭德撰寫《李鴻章傳》一書就應該讓人感到有較高的可信度。當前,李鴻章的研究方興未艾,成果頗多但同時又爭議頻生,有些重要問題至今沒有定論,因此,齣自李鴻章同時代的異國之人的資料當顯珍貴,故而,當天津人民齣版社把這本原著交由我翻譯的時候,我便欣然領命,決心下工夫完成這個任務,以便使當今更多的普通讀者和有關研究者從不同的視野和角.度再次對李鴻章進行瞭解並作齣自己的評判。
其他都不说,译者序里面讲此书如何翻译难,既处理老外写到的敏感议题,又要接着前一个译者的“烂摊子”继续。之后,又讲得到了多少多少人的帮助,导师、编辑、出版社等等! 对了,最后不忘“谦虚”一下,说自己水平有限,希望大家批评指正。 额,好,那我只说一句话: 对罢...
評分 評分 評分13|《李鸿章传》濮兰德版:第一次站在外国人的角度看李鸿章,总觉得读出一种濮兰德对这位晚清名臣惋惜不宜的心态。 1.两者所处的格局不一样,濮兰德来自爱尔兰在当时是典型的现代化思想的外国人。而李鸿章处于前现代化思想,是尊奉传统的儒家思想。在国家的层次上两者的想法有些本...
翻譯得太差瞭,邏輯混亂,雜糅不堪
评分原作言語囉嗦謀篇混亂,外加翻譯實在是坑,導緻看起來實在痛苦。到最後30%的地方基本上就是跳著看。不推薦看此版本。準備過段時間看看梁啓超的版本。
评分Far better than the other dumb ass ...
评分本來想為啥翻譯這麼差,一看後記,譯者的導師原來是。。。額,明白瞭!
评分對李鴻章越發的感興趣瞭
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有