论语(中英文对照)

论语(中英文对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:Kong Zi
出品人:
页数:377
译者:杨伯峻(今译)
出版时间:2008
价格:36.00元
装帧:精装
isbn号码:9787101062281
丛书系列:
图书标签:
  • 中英文对照
  • 国学
  • 论语
  • 翻译
  • 中国哲学
  • 儒家
  • 经典
  • 哲学
  • 论语
  • 中英文对照
  • 儒家经典
  • 传统文化
  • 古文翻译
  • 国学入门
  • 经典诵读
  • 双语读物
  • 哲学思想
  • 东方智慧
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《论语》(中英文对照)为中英文对照本《论语》,包括《论语》原文、中文今译和英文今译三部分。双数页排中文,单数页排英文,两两对应,阅读十分方便。中文译者杨伯峻和英文译者刘殿爵各自在中文读者和英语读者中广受欢迎,其中刘的英译本还被列入“企鹅经典”。本书将两种译文中西合璧,绝对物超所值,值得拥有和永久珍藏。《论语》这一书名,有它特定的含义。根据班固《汉书•艺文志》的记载,“论”是“论纂”的意思,“语”是“语言”的意思。孔子在日常生活中和执教过程中,发表过许多言论,它的弟子也有不少言论。“论语”就是把这些言论纂起来的意思。实际上,《论语》所载,不限于孔于及其弟子的言论,也包括了他们不少的社会实践活动。也就是说,书中既记言,又载行。《论语》共二十篇,每篇由若干章组成。这些篇章排列的先后,并没有内在的联系。即使在前后两章之间,也没有什么关连。而且,书中多次出现重复章节字句完全相同。孔子的思想在中国历史上影响极大。自汉武帝罢黜百家,独尊儒术以后,确立了孔子思想的至尊地丧命。他的思想影响渗透到了中国历史的每个领域。

《论语(中英文对照)》 《论语》是中国古代思想家孔子及其弟子的言行录,由孔子的弟子及再传弟子编纂而成。它记录了孔子及其弟子的言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则。 《论语》的核心思想是“仁”,即爱人,推己及人,忠恕之道。“仁”是孔子伦理思想的基石,也是儒家思想的精髓。孔子认为,一个人能否达到“仁”,取决于其自身的修养,包括“克己复礼为仁”的自我约束和“己所不欲,勿施于人”的同情心。 除了“仁”之外,《论语》还阐述了“礼”、“义”、“智”、“信”、“勇”等一系列重要的道德范畴。《礼》是社会秩序和行为规范的准则,是实现“仁”的重要途径。《义》是合乎道义的行为,是人们在社会生活中应当遵循的道德原则。《智》是认识和判断事物的能力,是实现“仁”和“礼”的重要保障。《信》是诚实守信,是人际交往的基本原则。《勇》是敢于担当,是实现理想和信念的必备品质。 在政治思想方面,《论语》提倡“德治”,主张统治者应以身作则,用道德感化人民,而不是依靠刑罚。《论语》还强调“民本”思想,认为“民为贵,社稷次之,君为轻”,反映了对人民福祉的关怀。 在教育原则方面,《论语》强调“有教无类”,反对门第偏见,主张人人都有接受教育的权利。孔子还强调“学而不思则罔,思而不学则殆”,提倡学思结合,循序渐进的教学方法。他注重因材施教,根据学生的具体情况进行引导和教育。 《论语》的思想内容博大精深,对中国乃至东亚文化产生了深远的影响。它不仅是中国古代哲学、伦理学、政治学、教育学的重要文献,也是世界文化宝库中的瑰宝。 此中英文对照版本,旨在为读者提供一个便捷的学习平台,通过对原文的深入理解,感受孔子思想的魅力,并从中汲取智慧,指导我们的生活和实践。通过对照阅读,不仅能够提高英语阅读能力,更能加深对中国传统文化的理解和传承。 本书内容详尽,涉及孔子一生重要的论述和思想片段。从如何修身养性,到如何治国安邦;从人际交往的原则,到对知识的渴求,无不包罗万象。每一章节都凝聚着先哲的智慧,字字珠玑,启迪心智。 阅读《论语》,就如同与一位智慧的长者对话,他循循善诱,娓娓道来,引导我们认识自我,理解世界,寻找生活的意义和方向。无论您是学生、研究者,还是对中国传统文化感兴趣的读者,都能从中获得宝贵的收获。 此版本严谨考证,力求译文的准确性和流畅性,方便读者对照学习,深入理解原文的含义。我们相信,通过对《论语》的研读,能够帮助读者更好地理解中华民族的文化根源,并在现代社会中传承和发扬中华优秀传统文化。

作者简介

目录信息

学而篇第一为政篇第二八佾篇第三里仁篇第四公冶长篇第五雍也篇第六述而篇第七泰伯篇第八子罕篇第九乡党篇第十先进篇第十一颜渊篇第十二子路篇第十三宪问篇第十四卫灵公篇第十五季氏篇第十六阳货篇第十七微子篇第十八子张篇第十九尧日篇第二十
· · · · · · (收起)

读后感

评分

作为案头必备的经典,《论语》是不可或缺的,而且每次翻读都一定会有新的感悟,所谓“温故而知新”是也。但就是这么一部经典,要找到好的心仪的版本却也不易。一直坚持认为,读《论语》的感觉应该是既敬重又亲切的。孔子不喜欢上天入地,谈神论鬼,他的大同社会和仁政理想是体...  

评分

中英文对照,不管出于什么目的都是一个很好的论语版本。翻译大致相当,推荐一下。适合放在家中心情好时看看一看让自己不要浮躁,心情不好时看一看,知道自己该干什么。 中国人还是要看中国的“圣经”--论语。

评分

翻译也不说好不好。 字体非常之小,这是极不好的地方。其实那么大版面,可以排大点。 刘殿爵的这本未见得有辜鸿铭先生的好。 在版本选择上: 我首选辜鸿铭,次则韦利,次则许渊冲,次则刘殿爵。四人各有千秋。  

评分

韦利的译本周全,古雅;但欠练达,有妄改,笔路不自信。 刘殿爵的译本通透,上口,有循循之音,措词也妥当。 许渊冲矫情得狠,无论什么古话,到他那都是打油诗,毒太深。 中华书局这个本子排版好,字号小,留白多,页面疏朗,定神诵读,有收获。  

评分

本人只是扫盲级的读者,仅就读过的本子来看,刘氏与辜氏的译本算是各有千秋吧。其他两个本子没见过,楼上行家首肯了,想必是好的。  

用户评价

评分

我一直认为,学习传统文化,特别是像《论语》这样经典著作,最大的挑战在于如何将其中的智慧真正内化于心,并应用于当下的生活。这本书的中英对照形式,恰恰解决了我的一个痛点。在我看来,优秀的英文翻译,不仅仅是语言的转换,更是对原文思想的再解读和再阐释。我发现,很多时候,英文译者为了更准确地传达孔子的意思,会选择一些在我看来更具概括性或更具冲击力的词汇,这反而激发了我对原文更深层次的思考。例如,对于“仁”的翻译,不同的译者可能会给出“benevolence”、“humanity”、“goodness”等不同的选项,这些细微的差异,让我开始反思“仁”到底包含了哪些更普适的价值,以及在不同文化语境下,“仁”的现代意义是什么。这种带着西方视角来审视东方智慧的方式,让我对《论语》的理解不再是单向的灌输,而是一种双向的交流和融合。我常常会停下来,比较中文和英文的表达,然后试图去理解译者做出选择的原因,这整个过程本身就是一种智力上的享受。这本书让我明白,经典之所以成为经典,是因为它具有穿越时空的生命力,而通过不同语言的碰撞,这种生命力更能被发掘和展现。

评分

作为一名长期关注中国传统文化的爱好者,我曾经阅读过不同版本的《论语》,但总是觉得在理解的深度上有所欠缺。直到我遇到了这本《论语》(中英文对照),我才真正感受到了一种“豁然开朗”的境界。这本书的编排极为用心,中英文在同一页上,或者相邻页上,使得阅读体验非常流畅。更重要的是,英文翻译的质量极高,它不仅仅是忠实于原文的直译,更是一种基于深厚文化底蕴的理解与再现。我尤其喜欢它对一些意象化表达的处理,例如,“君子坦荡荡,小人长戚戚”一句,不同的英文翻译会用“The superior man is easy in his mind, while the mean man is always fretting”或“The noble man is broad-minded, while the petty man is full of worries”,这些译法都极大地帮助我理解了原文中“坦荡荡”和“长戚戚”所蕴含的心理状态和道德品质的对比。这种对照阅读,让我在不知不觉中,学习了语言,更深化了对中国传统哲学思想的理解。这本书让我觉得,《论语》不再是遥不可及的经典,而是触手可及的智慧宝库,它以一种前所未有的方式,拉近了我与孔子思想的距离。

评分

我拿到这本书的第一个感受就是它的“实用性”。作为一个对《论语》感兴趣,但又苦于没有系统学习方法的读者,我发现这本书的设计简直是为我量身定做的。它不是那种枯燥乏味的学术著作,而更像是一本“随身携带的智慧手册”。每当我在生活中遇到一些困惑,或者需要一些人生哲理的指引时,我就会翻开它。中英文对照的形式,让我能够快速地找到相关的章节,并且通过英文的辅助,对原文的理解更加透彻。例如,当读到“学而不思则罔,思而不学则殆”时,我先是在中文里体会它的意思,然后看到英文的“Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous”,这种对比一下子就让我明白了“学”与“思”之间辩证的关系,以及两者不可或缺的重要性。这种即时性的对照,让我能够迅速地将书中的智慧与现实生活联系起来,而不是仅仅停留在理论层面。这本书让我觉得,《论语》的智慧是可以被现代人轻松吸收和应用的,它不再是陈旧的古籍,而是活生生的生活指南。

评分

刚收到这本书时,我被它的厚重感深深吸引。它不仅仅是文字的堆叠,更是一种沉甸甸的文化传承。我对《论语》一直怀有敬畏之心,觉得它高深莫测,像是一座难以逾越的高山。但这本书的出版,真的给了我一个亲近它的机会。中英对照的格式,让我在阅读过程中不再感到孤单。英文的出现,仿佛为我这位“路痴”提供了一份详尽的地图,指引我穿梭在孔子思想的迷宫中。我常常会反复咀嚼一句中文,然后去看英文翻译,再回过头来品味中文。有时,英文的某个词语,例如“benevolence”或“propriety”,更能点醒我中文原文的深层含义。这些词语并非简单的直译,而是承载着西方哲学和文化对这些概念的理解,这种跨文化的对话,让《论语》的思想变得更加立体和鲜活。更让我惊喜的是,这本书的排版非常舒适,字体大小适中,行距也恰到好处,即便长时间阅读也不会感到疲劳。我甚至会在睡前,随手翻开一页,读上一两则,然后在英文的辅助下,进行一番自我反思。这种循序渐进的学习方式,让我逐渐克服了对《论语》的距离感,从最初的敬畏,逐渐转变为一种深刻的理解和欣赏。它不再是书架上的一件摆设,而是我精神世界里一位良师益友。

评分

我必须说,这本书的出现,极大地改变了我对《论语》的认知。过去,我总觉得《论语》是一部“阳春白雪”的经典,离普通人的生活太遥远。但这本书,通过其严谨而又易懂的中英对照,为我打开了一扇通往智慧殿堂的窗户。我特别欣赏它在翻译上的匠心独运。译者并非简单地将中文转换为英文,而是力求在保持原文神韵的同时,使其能够被英语世界的读者所理解。例如,对于“吾道一以贯之”这句,不同的英文翻译可能会采用“My doctrine is that unity runs through all”或“My way has one principle that runs through it all”,这些表达都在试图捕捉“一以贯之”那种贯穿始终、内在统一的精髓。这种翻译上的探索,本身就充满了智慧。通过对照阅读,我不仅学习了孔子的思想,还间接学习了西方人是如何理解和消化中国传统文化的。这本书让我深刻地体会到,真正的经典,是能够跨越语言和文化的障碍,触及人类心灵最深处的。它不再是一本“书”,而是连接古今、连接中西的一座桥梁。

评分

这本书的装帧设计实在让人眼前一亮,触感温润的封皮,烫金的“论语”二字在灯光下熠熠生辉,瞬间提升了整体的格调。翻开书页,一股淡淡的纸张清香扑鼻而来,让人心旷神怡。我尤其喜欢这种竖排版的中英对照设计,它不仅保留了古典书籍的韵味,更方便了像我这样英语水平不算顶尖,但又渴望深入理解原文的读者。每当读到一句精辟的中文,立刻就能看到与之相对应的英文翻译,这种“即时对照”的设计极大地减少了阅读障碍,让我能更流畅地捕捉到孔子思想的细微之处。很多时候,英文翻译更能提供一种新的视角,让我对某些词语的理解不再局限于中文语境下的惯性思维。比如,“君子”这个词,在不同英文译本中会有“gentleman”、“superior man”等多种表达,这些翻译的差异本身就引发了我对“君子”内涵的深度思考,思考孔子所描绘的理想人格,在不同文化背景下是如何被理解和诠释的。更不用说,对照阅读还能让我领略到不同译者在翻译风格上的差异,有些译者力求字字精准,有些则更注重意境的传达,这种“多角度审视”的过程,本身就是一种学习和提升。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一扇窗,让我得以窥见中国古代思想的博大精深,同时也能感受到西方文明在解读和传播东方智慧时的独特努力。每一次捧起这本书,都像是在进行一次穿越时空的对话,与古圣先贤进行思想的碰撞。

评分

我想说,这本书的出现,绝对是《论语》爱好者的一大福音。作为一个对中国传统文化有着濃厚兴趣,但又受限于语言能力的人,我常常在阅读中文经典时感到力不从心。而这本中英对照的《论语》,恰恰弥补了我的这一遗憾。它的翻译质量极高,并且保持了原文的风格和意境。我尤其喜欢它在翻译上的“信、达、雅”。“信”体现在对原文意思的忠实传达,“达”体现在其易于理解的表达方式,而“雅”则体现在其流畅的语言和优美的文风。例如,对于“己所不欲,勿施于人”这句,不同的英文翻译会给出“Do not do to others what you do not want yourself”或“What you do not wish for yourself, do not do to others”,这些翻译都在精确地传达“恕”道的核心思想,并且用不同的句式结构,让我从更多维度去理解这句话的含义。通过这种对照阅读,我不仅能够更深入地理解孔子的思想,还能够提升我的英文阅读能力,可谓一举两得。这本书让我觉得,经典是可以被跨越语言障碍,并真正走进普通人生活的。

评分

这本书给我的感受,就像是走进了一个精美的博物馆,里面陈列着一件件珍贵的文物,而中英文对照,则像是为每件文物都配备了详尽的双语解说。我尤其喜欢它在细节上的用心。比如,每句话的中文原文,都配有清晰的英文翻译,而且翻译的排版也非常合理,不会显得拥挤或杂乱。当我阅读到一个我不太理解的中文词语时,立刻就可以看到对应的英文,有时英文的表达会比中文更直接或更概括,帮助我迅速抓住核心意思。例如,关于“孝”的讨论,英文翻译会用“filial piety”,这个词组本身就带有西方文化对家庭责任和尊敬长辈的理解,这种解读方式为我提供了新的思考角度。我甚至会把这本书带到咖啡馆,一边品尝咖啡,一边翻阅,那种悠闲而又充实的学习体验,是我之前从未有过的。这本书让我觉得,学习《论语》不再是一件“严肃”的事情,而是一种享受,一种与古人进行深度对话的乐趣。它让我开始重新审视自己的言行举止,思考如何成为一个更有德行的人。

评分

这本书最让我着迷的地方,莫过于它所呈现出的“多重维度”的学习体验。我一直觉得,要真正理解一本经典,不能仅仅停留在字面意思的层面,而是要 delve into the context, the cultural background, and the underlying philosophical implications. This book, with its side-by-side English translation, offers precisely that. When I encounter a particularly nuanced passage in Chinese, the English translation often provides a different lens through which to interpret it. Sometimes, a single English word can unlock a cascade of associations that I might not have considered otherwise. For instance, the translation of “克己复礼为仁” as “Restrain oneself and return to propriety; that is humanity” or “To subdue oneself and return to the rites is perfect virtue” offers different emphases, prompting me to consider the multifaceted nature of self-discipline and adherence to social norms in achieving moral perfection. This comparative approach is not just about understanding words; it’s about understanding ideas from multiple angles, bridging the gap between different cultural understandings of virtue and ethical conduct. It’s like having two guides, one ancient Chinese sage and one modern international scholar, walking me through the intricate landscape of Confucian thought.

评分

收到这本书后,我迫不及待地翻开,立刻被其精致的内页设计所吸引。书本的纸张质量上乘,触感温润,文字印刷清晰,中英对照的排版也十分考究,让人在阅读时倍感舒适。我一直认为,《论语》作为中国传统文化的瑰宝,其思想博大精深,但许多深层的含义,仅凭中文有时难以完全领会。这本书的中英对照形式,恰恰提供了一个绝佳的窗口。我经常会先阅读中文原文,然后对照英文翻译,再回过头来品味中文,这种“往复式”的阅读,让我得以从不同的文化语境和语言习惯中,获得更全面的理解。例如,当读到“学而不厌,诲人不倦”时,英文翻译“To learn with a constant sense of satisfaction, and to teach others without weariness”不仅清晰地传达了原文的意思,更用“constant sense of satisfaction”和“without weariness”这样具有西方文化特点的表达,来阐释孔子所倡导的学习态度和教学精神。这种跨语言的解读,让我对“学”与“教”的理解,上升到了一个全新的高度。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一次思想的启迪,让我能够以更广阔的视野,去探索和理解中国古代的智慧。

评分

文学老师推荐版本。原文,白话翻译,英文翻译,每一个版本都好良心。装帧也赞。看了那么多版本,印象最深刻就是这一版。

评分

我也不敢评价这本书的好坏

评分

其实写论文也不见得会毁掉一本书,关键呢,要在你那一堆参考书里面出类拔萃,然后它就不朽了。

评分

《論語》,中國人的聖經。中華書局的中英對照本,楊伯峻的今譯被切割得零散,不能卒讀,但劉殿爵的英文翻譯卻很傳神到位。沒有讀過辜鴻銘的譯本,聽說辜本的印刷質量很差。如果深讀論語,還是要買中華書局另一本楊伯峻今譯。

评分

翻译老师强烈推荐

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有