《当代国外翻译理论导读》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,共选择了国外当代最前沿、最有权威性的八大主要理论流派的三十三名代表性学者的代表性论文三十三篇,全部完整地翻译成中文,并为每一流派、每篇论文配上简明扼要的导读性文字,使读者能迅速了解并掌握该流派或该论文的学术背景、基本框架和基本内容。
谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博导,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非等以及我国(包括台港地区)举行的国际学术会议并做大会主题发言数十次。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,“十一五”国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》,论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出6本),译著《比较文学概论》、《当代名家小说译丛》(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。
先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...
评分先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...
评分先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...
评分先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...
评分先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...
这本书的排版设计非常注重层次感。大标题、小标题、引用文献的格式都处理得井井有条,阅读起来条理清晰,不容易迷失在复杂的理论体系中。我是一个偏向于实用主义的译者,所以我会重点关注理论如何指导实际的翻译决策。这本书似乎从一开始就奠定了扎实的理论基石,我推测它在后续章节中,必然会对诸如“归化”与“异化”的辩证关系,以及在不同文体(如文学、科技、法律)中如何权衡这些理论原则,提供深入的分析。我注意到书中对某些欧洲理论家观点的引用非常详实,这表明作者在参考一手资料方面下了极大的功夫,确保了信息的准确性和权威性。我对这本书尤其抱有期待的是,它是否会讨论新兴的机器翻译时代背景下,传统翻译理论的有效性和适应性。例如,当AI承担了大部分基础性翻译工作后,人类译者的核心价值和理论指导应该转向何方?如果这本书能对这些前沿问题进行有深度的探讨,那么它就不仅仅是一本回顾性的导读,而是一部具有前瞻性的学术力作了。这本书的厚度本身就传达出一种负责任的学术态度。
评分说实话,我带着一种近乎挑剔的心态打开这本书的,毕竟市面上关于翻译理论的入门书籍汗牛充栋,真正能让人眼前一亮、觉得“相见恨晚”的凤毛麟角。我最看重的是作者的叙事能力和结构安排。这本书的引言部分给我的感觉是极其老练和自信的,它没有陷入那种“翻译就是等值转换”的传统窠臼,而是开宗明义地指出了当代翻译研究的复杂性和多义性,这立刻就抓住了我的注意力。我尤其欣赏作者在梳理不同理论学派时所展现出的那种“平衡感”——既没有过度神化某一个流派,也没有一味地进行批判,而是客观地呈现了每一种理论的贡献和局限性。这对于一个需要撰写综述性文章的研究生来说,简直是太重要了,它提供了一个多维度的观察框架。我翻阅了几章关于后殖民翻译理论的章节,感觉作者对该领域的敏感度很高,对文化权力、主体性消解等议题的讨论都非常到位,显示出作者深厚的学术功底,绝非泛泛而谈的“二手材料整合”。期待后续章节能更深入地探讨翻译的伦理面向,毕竟在今天的全球化语境下,翻译者的立场和责任感是绕不开的话题。
评分这本书的装帧和字体设计给我留下了非常深刻的印象。内页的纸张质量上乘,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于需要长时间伏案学习的读者来说,是极其人性化的考量。从内容结构来看,作者似乎采用了“问题导向”的叙事策略,而不是简单的历史时间线排列。每一部分似乎都围绕着一个核心的、具有争议性的研究问题展开,比如“翻译的不可译性边界在哪里?”或者“文化身份如何在译本中重构?”这样的切入点,比起传统的理论流派介绍,更具思辨性和启发性。我注意到书中对一些关键术语的定义做了特别的标注和区分,这对于初学者避免陷入概念的泥潭至关重要。我特别期待它能对“功能文体学”和“目的论”在当代语境下的修正与发展有独到的见解,因为在实际的商务和技术文档翻译中,这些理论的指导意义是立竿见影的。如果能提供一些跨学科的参照,比如结合认知科学或社会学理论来解释翻译过程中的心理机制,这本书的价值将得到进一步的提升。总体而言,这本书散发出一种严谨的学者气质,让人肃然起敬。
评分坦白讲,我过去读过几本翻译理论译本,常常遇到的问题是译文本身晦涩难懂,比原文还难啃。因此,我对这本书的“导读”二字抱有很高的期待,希望它能在学术深度和可读性之间找到一个完美的平衡点。从目前的阅读体验来看,这本书的语言风格非常流畅、精准,有一种娓娓道来的亲切感,但绝不流于肤浅。作者似乎非常擅长“翻译”理论本身——将外来的、高度抽象的哲学概念,用清晰的中文逻辑结构进行重组和阐释。我非常赞赏作者在章节末尾设置的“思考与拓展”部分,这不仅是对前文理论的总结,更像是一个开放的邀请,鼓励读者跳出现有的理论框架去思考新的可能性。这对于激发批判性思维是极有帮助的。特别是关于“翻译人类学”的部分,我感觉作者的论述非常深入,触及了翻译行为背后的权力运作和文化挪用问题,这正是当前翻译研究热点的前沿阵地。这本书如果能配上一个详细的术语索引,那在工具书层面的价值就更大了。
评分这本书的封面设计得很有品味,装帧也很扎实,拿在手里沉甸甸的,一看就是本有分量的学术著作。我个人比较关注文学批评和跨文化交流的交叉领域,这本书的标题让我眼前一亮,感觉它能提供一个宏观的视角来审视近年来翻译研究的最新动向。从目录上看,它似乎囊括了多个重要的理论流派,从早期结构主义思潮的影响到后结构主义、文化转向的深刻变革,脉络梳理得相当清晰。尤其吸引我的是那些被翻译成中文的国外理论家的名字,很多都是在翻译圈内如雷贯耳的大师,能系统地学习他们的核心思想,对我未来进行一些实践性的翻译工作想必大有裨益。我希望这本书不仅仅是理论的堆砌,而是能真正做到“导读”,用通俗易懂的语言,将那些晦涩难懂的西方哲学思辨和语言学概念抽丝剥茧地呈现出来,让一个刚接触这个领域的研究生也能迅速抓住重点。如果这本书能在理论介绍的同时,辅以一些具体的、来自不同语种的案例分析,那就更完美了,那样可以直观地看到理论是如何在实际翻译实践中运作和被挑战的。总而言之,这本书在我看来,是建立扎实翻译理论基础的必备读物,值得细细品味。
评分芒迪读完两遍,再看这个就更清晰了。
评分刚哥推荐
评分说实话我没看懂。。。
评分必读
评分各种学派。。翻译真是学问。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有