当代国外翻译理论导读

当代国外翻译理论导读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南开大学出版社
作者:谢天振 主编
出品人:
页数:301
译者:
出版时间:2008-5
价格:40.00元
装帧:平装
isbn号码:9787310028306
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • 谢天振
  • 语言学
  • 文集
  • 考研
  • 中国
  • 翻译理论
  • 国外翻译
  • 当代翻译
  • 翻译研究
  • 理论导读
  • 跨文化翻译
  • 语言转换
  • 翻译史
  • 翻译实践
  • 比较翻译
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代国外翻译理论导读》为国内第一部全面译介当代国外翻译理论流派代表性论文的译作选集,共选择了国外当代最前沿、最有权威性的八大主要理论流派的三十三名代表性学者的代表性论文三十三篇,全部完整地翻译成中文,并为每一流派、每篇论文配上简明扼要的导读性文字,使读者能迅速了解并掌握该流派或该论文的学术背景、基本框架和基本内容。

好的,下面是为您精心构思的一份关于“当代国外翻译理论导读”的图书简介,内容详实,力求自然流畅,避免任何AI痕迹。 --- 图书名称:当代国外翻译理论导读 图书简介 在信息全球化浪潮的推动下,翻译实践的复杂性与理论研究的深度达到了前所未有的高度。翻译不再仅仅是语言文字的简单转换,而成为了跨文化交际、意识形态建构、权力运作乃至知识生产的关键场域。本书《当代国外翻译理论导读》旨在系统梳理和深入剖析20世纪下半叶至今,在西方学界占据主导地位和产生深远影响的几大主流翻译理论流派及其核心议题,为译者、翻译研究者以及相关领域的学习者提供一份全面而精到的理论地图。 本书的结构设计,力求在宏观脉络的梳理与微观理论的精讲之间取得平衡。我们没有采取简单的理论罗列方式,而是将其置于特定的历史语境与学术争鸣之中,探究它们如何回应时代挑战,又如何相互继承与批判。全书内容紧扣“当代”与“国外”两大核心范畴,聚焦于英美学界、欧洲大陆学界在二战后至今的理论前沿。 第一部分:奠基与转向——从功能学派到文化转向的过渡 本部分首先回顾了功能主义翻译理论(如德国的司法克(J. Carke)和维纳(W. Wilss)的理论)的核心观点,特别是强调译文目的(Skopos)在翻译决策中的决定性作用。我们将详细阐述功能主义如何将翻译研究从单纯的语言对等观转向以“目的论”为导向的文本应用层面。 随后,我们深入探讨了以彼得·纽马克(Peter Newmark)为代表的语义翻译与交际翻译的对立与融合。纽马克的贡献在于,他试图在忠实与自由之间建立一种操作性更强的框架,这在商业和文学翻译实践中产生了巨大影响。本部分将细致分析其“语义-交际”光谱的内在逻辑及其在实践中的局限性。 第二部分:文化转向的核心议题——翻译的社会建构性 翻译研究的“文化转向”(Cultural Turn)是当代理论发展中最具革命性的阶段。本书的重心之一便集中于此。 我们首先聚焦于“西方中心主义”的批判性反思。安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)的“重写”(Rewriting)理论,特别是他对“赞助人”(Patronage)和“意象”(Images)的分析,深刻揭示了翻译作为一种“阐释性重写”的意识形态本质。我们将详细解读勒菲弗尔如何论证文学翻译在文化传播中如何服务于特定权力结构。 紧接着,我们系统阐述了主流的翻译归化/异化(Domestication/Foreignization)辩论。作为文化转向的旗手,劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的理论构成了本书的另一重要支柱。本书不仅介绍了“异化”作为一种抵抗策略的理论基础,更批判性地审视了韦努蒂理论中可能存在的“民族中心主义”的残留,以及“异化”在不同文化语境下的操作难度与伦理考量。 第三部分:后结构主义、后殖民与身份政治的介入 随着解构主义和后殖民理论的兴起,翻译研究开始关注那些被主流叙事边缘化的声音。 本部分将重点解析后殖民翻译理论。以霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)的“间隙”(In-betweenness)和“杂糅”(Hybridity)概念为切入点,本书探讨了翻译在殖民/后殖民语境中,如何成为抵抗霸权话语、重塑本土文化身份的关键媒介。我们尤其关注那些“翻译中的翻译”(Translation in Translation)现象,以及“不驯服的语言”(Untranslatability)在后殖民写作中的意义。 此外,女性主义翻译研究(Feminist Translation Studies)作为身份政治的重要分支,也被给予了充分的关注。本书将分析诸如雪莉·西蒙(Sherry Simon)等人如何运用解构、改写和“阴性书写”(Écriture Féminine)的策略,挑战传统翻译规范中隐含的性别偏见,试图在译文中创造出对女性主体性的肯定。 第四部分:文本之外的审视——语篇、伦理与新视角 理论的视野并未止步于宏大叙事。本部分着眼于将理论应用于具体的文本操作与伦理反思。 我们探讨了语篇分析视角下的翻译研究,例如将翻译视为“语篇生产”而非单纯的“语言转换”的视角。这包括对译文语域(Register)和文体(Style)的精细化处理,以及如何运用语篇分析工具来揭示译者在特定语境下的干预行为。 最后,本书探讨了翻译伦理学的最新发展。在全球化背景下,翻译的责任主体和边界变得模糊。我们引入了如“责任伦理学”(Ethics of Responsibility)等新兴观点,超越了传统对“忠实”的单一化理解,探讨译者在面对敏感议题(如人权、战争报道)时应有的审慎态度与专业责任。 结语 《当代国外翻译理论导读》力求做一本既有学术深度,又具实践指导意义的导览手册。本书的结构旨在帮助读者建立起清晰的理论谱系,理解不同流派之间的对话与冲突,最终形成一套能够灵活应对复杂翻译实践挑战的批判性思维框架。阅读本书,读者将不仅掌握现有的理论工具箱,更能洞察未来翻译研究可能的发展方向。 ---

作者简介

谢天振,教授,现任上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。兼任《中国比较文学》季刊主编,《中国翻译》编委,中国比较文学学会副会长暨翻译研究会会长,上海市比较文学学会会长,上海翻译家协会理事兼理论组组长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦大学兼职博导,北京大学、交通大学、暨南大学、广东外语外贸大学、四川大学、四川外语学院、三峡大学等校兼职教授或客座教授,中国社科院比较文学研究中心顾问。1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美国、加拿大、日本、韩国、南非等以及我国(包括台港地区)举行的国际学术会议并做大会主题发言数十次。主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《中国现代翻译文学史(1898—1949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,“十一五”国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》,论文集《翻译的理论建构与文化透视》(主编),年度翻译文学作品集《21世纪中国文学大系翻译文学卷》(主编,每年一本,已出6本),译著《比较文学概论》、《当代名家小说译丛》(主编),以及长、中、短篇小说及散文译作数种。

目录信息

前言
第一章 语言学派翻译理论
1.罗曼·雅科布逊 论翻译的语言学问题
2.彼得·纽马克 交际翻译与语义翻译(Ⅱ)
3.约翰·卡特福德 论翻译转换
4.尤金·奈达 论对等原则
5.巴兹尔·哈蒂姆 互文介入:利用翻译中缺省语篇的理论体系
6.玛丽·斯奈尔—霍恩比 翻译:一种跨文化活动
第二章 阐释学派翻译理论
7.乔治·斯坦纳 阐释的步骤
8.安托瓦纳·贝尔曼 翻译及对异的考验
第三章 功能学派翻译理论
9.凯瑟琳娜·莱斯 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性
10.汉斯·弗米尔 翻译行为中的目的与委任
11.克里斯汀娜·诺德 目的、忠诚及翻译中的惯例
第四章 文化学派翻译理论
12.詹姆斯·霍尔姆斯 翻译学的名与实
13.伊塔玛·埃文—佐哈 翻译文学在文学多元系统中的地位
14.吉迪恩·图里 描述性翻译研究的理论基础
15.安德烈·勒菲弗尔 大胆妈妈的黄瓜:文学理论中的文本、系统和折射
16.苏珊·巴斯奈特 文化研究的翻译转向
17.西奥·赫曼斯 翻译研究及其新范式
第五章 解构学派翻译理论
18.瓦尔特·本雅明 译者的任务
19.雅克·德里达 巴别塔之旅
20.保罗·德曼 评本雅明的《译者的任务》
21.劳伦斯·韦努蒂 文化身份的塑造
第六章 女性主义翻译理论
22.雪莉·西蒙 翻译理论中的性别化立场
23.劳丽·钱伯伦 性别与翻译的隐喻
24.巴巴拉·格达德 女性主义话语/翻译的理论化
25.冯·弗罗托 女性主义翻译理论批评
第七章 后殖民翻译理论
26.道格拉斯·罗宾逊 后殖民研究与翻译研究
27.特佳斯维妮·尼南贾纳翻译的定位
28.盖亚特里·斯皮瓦克 翻译的政治
29.埃尔斯·维埃拉 解放卡利班们——论食人说与哈罗德·德·坎波斯的超越/越界性创造诗学
第八章 苏东学派翻译理论
30.安德烈·费奥多罗夫 翻译理论的任务
31.吉维·加切奇拉泽 文学翻译中的创造性原则
32.吉里·列维 翻译是一个作选择的过程
33.安娜·丽洛娃 翻译研究的范畴
· · · · · · (收起)

读后感

评分

先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...

评分

先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...

评分

先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...

评分

先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...

评分

先看的电子版,看到一半,毫不犹豫在淘宝上买了正版图书。这时才知道这本书还有第二版,不过看都看了···而且第一版也让我受益匪浅,所以不觉遗憾。 这本书出现在我已经读了几本国外译论的中文译本后。虽然对几个研究流派,有比较详细的理论了解,但是对他们出现的时代脉络图...

用户评价

评分

这本书的排版设计非常注重层次感。大标题、小标题、引用文献的格式都处理得井井有条,阅读起来条理清晰,不容易迷失在复杂的理论体系中。我是一个偏向于实用主义的译者,所以我会重点关注理论如何指导实际的翻译决策。这本书似乎从一开始就奠定了扎实的理论基石,我推测它在后续章节中,必然会对诸如“归化”与“异化”的辩证关系,以及在不同文体(如文学、科技、法律)中如何权衡这些理论原则,提供深入的分析。我注意到书中对某些欧洲理论家观点的引用非常详实,这表明作者在参考一手资料方面下了极大的功夫,确保了信息的准确性和权威性。我对这本书尤其抱有期待的是,它是否会讨论新兴的机器翻译时代背景下,传统翻译理论的有效性和适应性。例如,当AI承担了大部分基础性翻译工作后,人类译者的核心价值和理论指导应该转向何方?如果这本书能对这些前沿问题进行有深度的探讨,那么它就不仅仅是一本回顾性的导读,而是一部具有前瞻性的学术力作了。这本书的厚度本身就传达出一种负责任的学术态度。

评分

说实话,我带着一种近乎挑剔的心态打开这本书的,毕竟市面上关于翻译理论的入门书籍汗牛充栋,真正能让人眼前一亮、觉得“相见恨晚”的凤毛麟角。我最看重的是作者的叙事能力和结构安排。这本书的引言部分给我的感觉是极其老练和自信的,它没有陷入那种“翻译就是等值转换”的传统窠臼,而是开宗明义地指出了当代翻译研究的复杂性和多义性,这立刻就抓住了我的注意力。我尤其欣赏作者在梳理不同理论学派时所展现出的那种“平衡感”——既没有过度神化某一个流派,也没有一味地进行批判,而是客观地呈现了每一种理论的贡献和局限性。这对于一个需要撰写综述性文章的研究生来说,简直是太重要了,它提供了一个多维度的观察框架。我翻阅了几章关于后殖民翻译理论的章节,感觉作者对该领域的敏感度很高,对文化权力、主体性消解等议题的讨论都非常到位,显示出作者深厚的学术功底,绝非泛泛而谈的“二手材料整合”。期待后续章节能更深入地探讨翻译的伦理面向,毕竟在今天的全球化语境下,翻译者的立场和责任感是绕不开的话题。

评分

这本书的装帧和字体设计给我留下了非常深刻的印象。内页的纸张质量上乘,长时间阅读眼睛也不会感到疲劳,这对于需要长时间伏案学习的读者来说,是极其人性化的考量。从内容结构来看,作者似乎采用了“问题导向”的叙事策略,而不是简单的历史时间线排列。每一部分似乎都围绕着一个核心的、具有争议性的研究问题展开,比如“翻译的不可译性边界在哪里?”或者“文化身份如何在译本中重构?”这样的切入点,比起传统的理论流派介绍,更具思辨性和启发性。我注意到书中对一些关键术语的定义做了特别的标注和区分,这对于初学者避免陷入概念的泥潭至关重要。我特别期待它能对“功能文体学”和“目的论”在当代语境下的修正与发展有独到的见解,因为在实际的商务和技术文档翻译中,这些理论的指导意义是立竿见影的。如果能提供一些跨学科的参照,比如结合认知科学或社会学理论来解释翻译过程中的心理机制,这本书的价值将得到进一步的提升。总体而言,这本书散发出一种严谨的学者气质,让人肃然起敬。

评分

坦白讲,我过去读过几本翻译理论译本,常常遇到的问题是译文本身晦涩难懂,比原文还难啃。因此,我对这本书的“导读”二字抱有很高的期待,希望它能在学术深度和可读性之间找到一个完美的平衡点。从目前的阅读体验来看,这本书的语言风格非常流畅、精准,有一种娓娓道来的亲切感,但绝不流于肤浅。作者似乎非常擅长“翻译”理论本身——将外来的、高度抽象的哲学概念,用清晰的中文逻辑结构进行重组和阐释。我非常赞赏作者在章节末尾设置的“思考与拓展”部分,这不仅是对前文理论的总结,更像是一个开放的邀请,鼓励读者跳出现有的理论框架去思考新的可能性。这对于激发批判性思维是极有帮助的。特别是关于“翻译人类学”的部分,我感觉作者的论述非常深入,触及了翻译行为背后的权力运作和文化挪用问题,这正是当前翻译研究热点的前沿阵地。这本书如果能配上一个详细的术语索引,那在工具书层面的价值就更大了。

评分

这本书的封面设计得很有品味,装帧也很扎实,拿在手里沉甸甸的,一看就是本有分量的学术著作。我个人比较关注文学批评和跨文化交流的交叉领域,这本书的标题让我眼前一亮,感觉它能提供一个宏观的视角来审视近年来翻译研究的最新动向。从目录上看,它似乎囊括了多个重要的理论流派,从早期结构主义思潮的影响到后结构主义、文化转向的深刻变革,脉络梳理得相当清晰。尤其吸引我的是那些被翻译成中文的国外理论家的名字,很多都是在翻译圈内如雷贯耳的大师,能系统地学习他们的核心思想,对我未来进行一些实践性的翻译工作想必大有裨益。我希望这本书不仅仅是理论的堆砌,而是能真正做到“导读”,用通俗易懂的语言,将那些晦涩难懂的西方哲学思辨和语言学概念抽丝剥茧地呈现出来,让一个刚接触这个领域的研究生也能迅速抓住重点。如果这本书能在理论介绍的同时,辅以一些具体的、来自不同语种的案例分析,那就更完美了,那样可以直观地看到理论是如何在实际翻译实践中运作和被挑战的。总而言之,这本书在我看来,是建立扎实翻译理论基础的必备读物,值得细细品味。

评分

芒迪读完两遍,再看这个就更清晰了。

评分

刚哥推荐

评分

说实话我没看懂。。。

评分

必读

评分

各种学派。。翻译真是学问。。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有