陳黎、張芬齡
辛波斯卡、聶魯達最早的中文譯者。
他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十餘年,同時,還進行詩歌研究與評論的工作。
閤譯作品有《萬物靜默如迷:辛波斯卡詩選》,聶魯達《二十首詩和一首絕望的歌》、《疑問集》,《鮑勃•迪倫詩歌集》,茨維塔耶娃《我想和你一起生活》等二十餘種。
這是陳黎、張芬齡夫婦的一本詩歌鑒賞評論集,他們在颱灣從事外文詩歌翻譯四十年的結集,所譯詩文涵蓋諸語種,從東方到西方、拉丁美洲,所涉及詩人的譯作令人驚嘆。這些譯作首先在颱灣廣為傳播,近些年在大陸也多有齣版。在翻譯筆耕不輟的同時,他們還進行瞭詩歌研究與評論的工作,此本詩歌評論就是他們四十餘年纍積下來的成果。陳黎、張芬齡是最早的辛波斯卡和聶魯達的中文譯者,他們也同時是詩人,均有詩集麵世。詩人譯詩、詩人講詩,是翻譯中最妥帖的一種,也是詩歌鑒賞中最適宜的一種。雖然長期執教於高校,但他們的講述絲毫沒有學術氣,文字深入淺齣,詩意靈動,讓人讀來不覺視野開闊,亦對詩有瞭更加深入、細緻的體會和認識。
☄四十年譯詩、評詩的積澱,既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
☄一場“理解詩歌”的盛宴。
☄本書談到的詩人,涉及的範圍極廣,視野非常開闊,可謂熔古典、現代與當代於一爐,集西洋、東亞於一身。
—————————————————————
♢既有普拉斯和泰德 · 休斯 夫婦,有聶魯達、拉金、希尼、巴列霍、帕斯、辛波斯卡、賽弗爾特和特朗斯特羅姆這樣的大師,
也有卡羅爾 · 安 · 達菲詩壇的“野獸派太太”,
亦有日本的與謝野晶子和韓國李朝時期的黃真伊,
以及小詩和日本俳句。
.....................................
♢不同於一般的鑒賞之作,多以長文呈現,有相當之豐富與專業性。
所謂“十八講”亦並非兩人的一時興起之作,並非為某類詩歌講壇特撰的專題講義,實質上是他們曆年翻譯的詩集導讀或譯序的結集。
涉及的詩人眾多而文化背景各異,所討論的詩作的風格多樣,而方法上則宏觀與微觀結閤,這就使得書中的文字既是絕佳的詩篇賞析,亦是適逢其會的導讀。
.....................................
♢對讀者諸君而言,這部詩歌筆記可謂是一場“理解詩歌”的盛宴;
對於講詩的作者而言,則是他們譯詩、解詩的勞作之餘,和無所不在的傾聽者與注視者展開的對話,而不是單嚮度的講演或高談闊論。
——————————————————————
♢詩人深知情雖熱、諸色雖美,但春光、此生、眾戀皆短。
及時行樂之外,隨亂發垂韆年,流萬世者,其唯迴憶與詩之芬芳乎?
.......................................................
♢因為愛,纔懂得那些詩人與詩篇;
亦因為愛,無論對詩人還是讀詩人,以文字造就的這個供人吸蜜的花房,豈不正可藉以“在夢隆起的地方儲存短暫人生”?
不止在這本書中,我想,在數十年的藝術創造生涯裏,這都應該是陳黎的基本態度——人生短暫,但詩與情之所鍾、生之所愛,密切相關 ;
與夢幻和迴憶之永恒,不棄不離。
.....................................
.....................................
北島、陳東東、廖偉棠、鬍續鼕、茱萸、鬍桑、藍藍、梁小曼、杜綠綠誠摯推薦!
他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变化无常更为美丽 ——辛波斯卡《一见钟情》|陈黎 译 胡续冬: 花莲乡下人 在90年代初,我们仍在校园中,当时的外国文学资源,尤其是外国文学诗歌的译著远没有现在这么充沛,而西方现在诗歌的译著本来就比80年...
評分诗歌,这种世界上最古老的文学体裁,在时下能够静下心来去读的人越来越少了,诗歌因此变得日益小众。而诗人却从未远离生活,他们是生活冷静的旁观者,他们的心是属于时代的,热烈的跳动,执著的追寻,他们的使命是抒写时代,是映照现实。诗人是寂寞的舞者,他们的诗是炽热的火...
評分诗歌,这种世界上最古老的文学体裁,在时下能够静下心来去读的人越来越少了,诗歌因此变得日益小众。而诗人却从未远离生活,他们是生活冷静的旁观者,他们的心是属于时代的,热烈的跳动,执著的追寻,他们的使命是抒写时代,是映照现实。诗人是寂寞的舞者,他们的诗是炽热的火...
評分他们彼此深信 是瞬间迸发的热情让他们相遇 这样的确定是美丽的 但变化无常更为美丽 ——辛波斯卡《一见钟情》|陈黎 译 胡续冬: 花莲乡下人 在90年代初,我们仍在校园中,当时的外国文学资源,尤其是外国文学诗歌的译著远没有现在这么充沛,而西方现在诗歌的译著本来就比80年...
評分陈黎是台湾著名诗人、翻译家,他和夫人张芬龄一起,在台湾从事外语诗歌翻译四十余年,成果丰硕。陈黎、张芬龄夫妇的翻译,既涵括聂鲁达和辛波斯卡这样的知名诗人,又涉及雨果·克劳斯这种在中文世界较少为人所知,但在他自己的文学脉络里却非常重要的诗人。近年来,陈、张的译...
這本書是陳黎、張芬齡夫婦曆年翻譯的詩集導讀或譯序的結集,既有對詩人們生平的評介,也有對他們詩歌的詳細介紹和品讀,讀來獲益良多。我的思維方式是需要踩著具象的細節點纔能通往理解之路,所以高度提純的,如哲學和詩歌,我就如麵對萬仞峭壁,隻能仰頭嘆息,無從著手攀爬。《詩歌十八講》對我的意義來說,就是提供一個梯子,讓我得以一步步踩上去,去瞭解普拉斯和泰德 · 休斯夫婦、聶魯達、拉金、希尼、巴列霍、帕斯……我尤其喜歡特德·休斯的動物詩(說到底還是因為他觀察之精確與描述之精彩),另外就是希尼的詩作。
评分我要把這漫長鼕至夜的三更剪下,輕輕捲起來放在溫香如春風的被下,等到我愛人迴來那夜一寸寸將它攤開。 我生性疏懶,上天知之甚詳。韆萬人間事中,他隻指派我一樣:管山,管水,莫讓俗人侵擾。 拉金《離去》:有一種黃昏進來,跨過田野,沒有人見過,並且不點燃一盞燈。遠遠看去像絲一般光滑,然而當它貼近膝蓋和胸膛的時候,並沒有帶來安慰。那棵樹到哪裏去啦,那棵把大地和天空鎖在一塊的樹?是什麼在我的手底,我無法感覺到?是什麼東西使我的雙手沉甸? 愛這麼短,遺忘這麼長。 這是暫歇的季節——白鷺在退潮的淺灘覓食,一排䱡鳥在汙泥灘拍動羽翼,時而白,時而黑。一陣霧靄飄離海灣。你外齣辦事駕車經過,起風瞭,在這樣的時刻,眼角瞄見之物盡是幸福喜樂。
评分黃真伊。
评分坦白來講,雖然作為一名文學專業的學生,我對詩歌還是有一種觸不到的隔膜。然而這並不檔次我對兩位學者、譯者、作傢和詩人的欽佩和仰慕。通過閱讀他們精心挑選的詩歌片段,並結閤他們剪裁齣的詩人的生活經曆和思想變遷,往往能以小見大,從微小的鉛字排列齣得齣許多關於詩歌的真切感悟:偉大的詩人(作品中選擇的多為諾奬得主)往往並不偉大於開天闢地的創舉,而在於對日常生活中新意的開掘。詩歌是凡人用來對抗平庸的武器,也是或因襲或反抗傳統的重要載體。它是文學的集大成的“代錶”,也是詩人生命體驗的凝結。讀完這本書後,我也想開始自己的不成熟的詩歌練筆瞭。
评分夫婦寫的書哇,大菜。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有