文化與社會的媒介化

文化與社會的媒介化 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

施蒂格·夏瓦,博士,哥本哈根大學媒介、認知與傳播係教授,挪威卑爾根大學兼職教授(Professor II);研究興趣涵蓋新聞媒介、新聞學、媒介史、媒介與宗教、媒介與全球化。夏瓦教授是媒介化理論的主要奠基者之一,同時是《北極光》(Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook)雜誌主編,並在包括《媒介、文化與社會》等傳播學、社會學等期刊上發錶論文。

出版者:復旦大學齣版社
作者:施蒂格·夏瓦
出品人:
頁數:176
译者:劉君
出版時間:2018-7
價格:40
裝幀:平裝
isbn號碼:9787309137309
叢書系列:復旦新聞與傳播學譯庫
圖書標籤:
  • 傳播學 
  • 媒介化 
  • 文化 
  • 新聞齣版傳播 
  • 施蒂格·夏瓦 
  • 方法論 
  • 社會學 
  • 媒介研究 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

21世紀以來,隨著數字媒介的飛速發展,“媒介化”滲透進人們日常生活中的方方麵麵。

作為歐陸“媒介化”研究的頂尖學者,哥本哈根大學施蒂格·夏瓦教授在本書中追根溯源,完整地闡釋瞭“媒介化理論”的框架、內涵及演變過程,並揭示齣在“媒介邏輯”影響下,與人們密切相關的政治、宗教、遊戲和慣習四方麵的深刻變化。

《文化與社會的媒介化》是繼 “新媒體”係列譯叢之後,復旦大學齣版社重磅推齣的第一本係統介紹“媒介化”研究的譯著,相信它能給國內媒介研究領域的學者帶來富有啓發的洞見。

具體描述

讀後感

評分

来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...

評分

来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...

評分

来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...

評分

来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...

評分

来吐两个槽: 1.书中对人名的翻译太不讲究了,同一个人为什么不统一下中文译名? 2.难以容忍的翻译错误,错得离谱,或许是译者错误地理解了原文意思。 举个例子,译文原文见本书p23,英文原文见原著p19,是前后连贯的三句话。我尝试给出正确译文。 1)英文原文——It should be...

用戶評價

评分

2020 No.11

评分

感覺還是可以的,就是被我快速趕讀書筆記給浪費瞭一下

评分

感覺還是可以的,就是被我快速趕讀書筆記給浪費瞭一下

评分

將傳播研究納入社會學主流範式的一種嘗試,值得一讀。很喜歡從中介化到媒介化的視角轉變。不過,這本書涉獵比較廣,需要一些基本的社會學理論功底纔能理解。

评分

減一星給翻譯,同一個概念前後翻譯常常不一樣,還有很多錯字和語句不通。內容上算是對媒介化很清晰的介紹瞭,雖然我之前也是覺得媒介化與中介化是一個意思,在一些文獻中前者更加宏觀,後者更加微觀,但是作者把媒介化放在瞭中關層麵還是很討巧的,政治,宗教,遊戲,慣習就當是豐厚的文獻綜述瞭,大多是對前人的總結以及再闡釋,幸虧之前上過新媒體與社會的課,還算對這些大大小小的概念和理論不陌生,另外網絡時代有提但是感覺論述沒有關於廣播電視時代的深入,整體還是不錯的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有