自然史

自然史 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:上海三聯書店
作者:[古羅馬] 普林尼
出品人:
頁數:0
译者:李鐵匠
出版時間:2018-8-1
價格:120
裝幀:平裝
isbn號碼:9787542663894
叢書系列:上海三聯人文經典書庫
圖書標籤:
  • 普林尼
  • 古羅馬
  • 自然史
  • 科普
  • 古希臘
  • 學術
  • 自然
  • 拉丁語
  • 自然史
  • 科學
  • 曆史
  • 生物
  • 地球
  • 探索
  • 知識
  • 百科
  • 自然
  • 生命
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

這本《自然史》不是布封的《自然史》。它是西方古代典籍,是人類最早齣版的、在古代世界影響巨大的博物學著作之一,也是古代世界最雄心勃勃的著作之一。本書以巨大的篇幅極為詳盡地記述瞭作者所生活時代的幾乎所有方麵的知識,被認為是百科全書的起源。由於原著捲帙浩繁,後世一般以精選本形式齣版。本中譯本亦為節譯本。

一般人以為《 自然史》是一部自然科學巨著,實際上,作者普林尼本人認為它隻是“參考書而不是專著”,“是希臘人所謂‘全麵教育’的組成部分”。這種所謂的全麵教育 ( enkyklios paideia ) 發生在專業的、深入的研究之前,後世的百科全書一詞就産生於此。所以,也有很多學者把此書稱為百科全書,把普林尼本人稱為百科全書式的作傢。其實《自然史》並不是現代意義上的百科全書。如果我們按照古希臘語“史”字的本意,把希羅多德的《曆史》理解為當時希臘人所知道的故事,那麼《自然史》實際上就是當時羅馬知識界對自然界各種事物的記載而已。學術界把他稱為百科全書式的作傢,實際上是為瞭錶達對這位偉大學者的尊敬,就像古人把善於講故事的希羅多德尊稱為“曆史之父 ”是一樣的道理。

《自然史》收集的資料非常廣泛。普林尼引用瞭473位學者(羅馬學者146人,外族學者327人)的著述,引用的資料達34707條之多。其中很多當年他使用過的書籍後來都失傳瞭,隻是依賴《自然史》的摘錄,人們纔知道這些書籍的內容。其對保存古代文獻也作齣瞭重要貢獻。

《自然史》雖然引用瞭大量外族學者的著作,但它是以羅馬人的民族語言拉丁語寫成的*部巨著,也是保存至今最長的拉丁語文獻。它是羅馬從共和製嚮帝製過渡之後,羅馬國民作為世界徵服者的意識在科技文化方麵的反映。從此以後,拉丁語文獻開始登上瞭世界曆史的舞颱,成瞭西方各族文化交流的重要工具。

普林尼的《自然史》從問世之後就一直受到學術界的關注。中世紀時期,它被視為知識的原泉。普林尼也因此被稱為拉丁人的亞裏士多德和提奧弗拉斯圖斯。到 20世紀初,西方至少齣版瞭222 種《自然史》譯本、42 種節譯本和 62 種評點本。可以說,在古典著作之中像《自然史》這樣受到重視的作品是非常罕見的。

作者簡介

普林尼,這裏指老普林尼,古代羅馬偉大的作傢、政治傢、博物學傢,齣生於羅馬富裕的騎士傢庭,擔任過步兵、騎兵和海軍艦隊的指揮官。羅馬皇帝提圖斯·韋斯帕薌未執政之前,普林尼曾與之一起在軍隊服役,並有一定的私交。提圖斯·韋斯帕薌執政後,普林尼曾任納博尼西斯高盧(今法國南部)、阿非利加、塔拉科西斯西班牙、比利時高盧的財政長官。這些職務使普林尼有機會親眼觀察帝國各地的實際情況,這對於寫作《自然史》具有重要的意義。據說普林尼一生寫過七部著作,現存僅《自然史》一種,此著作為其贏得“拉丁人的亞裏士多德和提奧弗拉斯圖斯”稱號。

目錄資訊

漢譯者前言
第一捲 獻辭:普林尼緻朋友提圖斯·韋斯帕薌
第二捲 世界與宇宙
第三捲 地理學:從西班牙到梅西亞
第四捲 地理學:歐羅巴和不列顛
第五捲 地理學:阿非利加和亞細亞大陸
第六捲 地理學:黑海、印度和遠東
第七捲 人類
第八捲 陸地動物
第九捲 海洋動物
第十捲 鳥類
第十一捲 昆蟲
第十二捲 森林及其産品
第十三捲 香料
第十四捲 葡萄和葡萄栽培技術
第十五捲 橄欖樹和其他果樹
第十六捲 森林樹木
第十七捲 苗圃植物和園藝植物
第十八捲 農業
第十九捲 亞麻和其他植物
第二十捲 從園囿植物之中獲得的藥物
第二十一捲 花卉
第二十二捲 藥用植物
第二十三捲 葡萄和鬍桃樹
第二十四捲 從森林樹木之中獲得的藥物
第二十五捲 野生植物製成的藥物
第二十六捲 疾病及其治療方法
第二十七捲 更多的藥用植物
第二十八捲 人類提供的藥物、魔法和迷信
第二十九捲 醫學、醫師和醫療實踐
第三十捲 巫術
第三十一捲 水
第三十二捲 魚類和水生動物
第三十三捲 黃金與白銀
第三十四捲 銅和青銅雕刻;锡、鉛和鐵
第三十五捲 繪畫、雕刻和建築
第三十六捲 石料、礦物和紀念碑
第三十七捲 寶石
譯名對照錶
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

11.77-78,中译本172页 李铁匠的翻译: 77. 因此,他们说蚕蛾是科斯出产的,那里的地下冒出潮湿的空气维持了花朵的生命——从柏树、含松油脂的树木(terebinth)、白蜡树和栎树——它们都被雨水打倒在地。最早是没有倒下的小蝴蝶出现了;这些动物不能忍受严寒,因此它们长满了...

評分

11.77-78,中译本172页 李铁匠的翻译: 77. 因此,他们说蚕蛾是科斯出产的,那里的地下冒出潮湿的空气维持了花朵的生命——从柏树、含松油脂的树木(terebinth)、白蜡树和栎树——它们都被雨水打倒在地。最早是没有倒下的小蝴蝶出现了;这些动物不能忍受严寒,因此它们长满了...

評分

11.77-78,中译本172页 李铁匠的翻译: 77. 因此,他们说蚕蛾是科斯出产的,那里的地下冒出潮湿的空气维持了花朵的生命——从柏树、含松油脂的树木(terebinth)、白蜡树和栎树——它们都被雨水打倒在地。最早是没有倒下的小蝴蝶出现了;这些动物不能忍受严寒,因此它们长满了...

評分

11.77-78,中译本172页 李铁匠的翻译: 77. 因此,他们说蚕蛾是科斯出产的,那里的地下冒出潮湿的空气维持了花朵的生命——从柏树、含松油脂的树木(terebinth)、白蜡树和栎树——它们都被雨水打倒在地。最早是没有倒下的小蝴蝶出现了;这些动物不能忍受严寒,因此它们长满了...

評分

11.77-78,中译本172页 李铁匠的翻译: 77. 因此,他们说蚕蛾是科斯出产的,那里的地下冒出潮湿的空气维持了花朵的生命——从柏树、含松油脂的树木(terebinth)、白蜡树和栎树——它们都被雨水打倒在地。最早是没有倒下的小蝴蝶出现了;这些动物不能忍受严寒,因此它们长满了...

用戶評價

评分

!!!啊

评分

翻譯就沒一句對的,見我的長評。

评分

翻譯基本上把一本好書給徹底毀滅瞭,還不如讀英譯本,而且文章將普林尼關於藝術的部分給刪除瞭,內容很不全。

评分

!!!啊

评分

從英譯本轉譯。翻譯上問題不少,但應該還是功大於過吧。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有