以爱情为主题的英诗,并不都是浪漫的情歌与缠绵的恋曲,往往包含了诗人对人生和世界的感受和评价。《任性的七弦琴》是国内首部以英语爱情诗为研究对象的作品,作者肖聿选译了16—19世纪四百年间英国18位著名诗人的48首英诗,并对这些作品进行鉴赏品评,同时涉及对英诗翻译的探讨。可以说这本书既是英诗漫话、文学随笔,又可谓译诗札记,包含了大量丰富的英语文学知识,可供学习参考之用,带有“肖式幽默”的行文也让此书读来趣味横生,回味无穷。
编辑推荐
书名“任性的七弦琴”来自古希腊抒情诗人阿那克里翁的《颂诗集》:他本想写出荷马史诗般的宏伟诗篇,但他的七弦琴却很任性,只能为爱情演奏。因为情诗与恋曲是诗人难以自禁的心声,是诗人的世界观和爱情观的标本。本书在作者的译诗后配上英文原文,品评诗歌之余兼谈诗人生平和爱情,可谓独具一格的品诗、译诗佳作。
本书结合16—19世纪英国18位诗人的48首爱情主题诗歌进行翻译和赏析,漫谈爱情这个永恒主题,通过对英语爱情诗、中文翻译以及创作背景的梳理,将一首诗的鉴赏做到了极致,体现了一位翻译家的深厚功力和丰富学养。
肖聿先生在这部读诗随笔集中体现了他精深的思想和旷达幽默的品性。肖聿从事文学、历史、哲学、心理学、经济学和艺术史论著作翻译三十余年,多年从事对外文化交流工作,迄今发表译著五十余种。他在书中综合了英诗赏析、翻译探讨和社会热点话题漫谈三方面内容,多层面探讨了英诗的鉴赏与翻译,思路开阔,译笔精当,行文流畅,可作为英语工作者、翻译研究者和诗歌爱好者的案头收藏读物。
肖聿,原名赵建国,1953年生于北京,著名翻译家,中国人民对外友好协会翻译,专业从事翻译三十余年。著有《人类预言之谜》《中国预言之谜》,译有《创造的进化论》《材料与记忆》《性与性格》《休谟散文集》《爱情十三问》《名媛》《来自地球的信》《先知》等六十多种。
我觉得挺一般的。作者对汉语诗歌功底比较浅,翻译回来,就准确性上来讲,到位,就美和意上来看,还差很多。在纵观五十年内,让英语诗歌回译汉语的所有译者而言,处于中游略微偏下的水平。加入了不少在国内的中文书籍里极其罕见的诗歌(是因为英诗小众。而不是这些诗歌没名气)。 ...
评分我觉得挺一般的。作者对汉语诗歌功底比较浅,翻译回来,就准确性上来讲,到位,就美和意上来看,还差很多。在纵观五十年内,让英语诗歌回译汉语的所有译者而言,处于中游略微偏下的水平。加入了不少在国内的中文书籍里极其罕见的诗歌(是因为英诗小众。而不是这些诗歌没名气)。 ...
评分我觉得挺一般的。作者对汉语诗歌功底比较浅,翻译回来,就准确性上来讲,到位,就美和意上来看,还差很多。在纵观五十年内,让英语诗歌回译汉语的所有译者而言,处于中游略微偏下的水平。加入了不少在国内的中文书籍里极其罕见的诗歌(是因为英诗小众。而不是这些诗歌没名气)。 ...
评分我觉得挺一般的。作者对汉语诗歌功底比较浅,翻译回来,就准确性上来讲,到位,就美和意上来看,还差很多。在纵观五十年内,让英语诗歌回译汉语的所有译者而言,处于中游略微偏下的水平。加入了不少在国内的中文书籍里极其罕见的诗歌(是因为英诗小众。而不是这些诗歌没名气)。 ...
评分我觉得挺一般的。作者对汉语诗歌功底比较浅,翻译回来,就准确性上来讲,到位,就美和意上来看,还差很多。在纵观五十年内,让英语诗歌回译汉语的所有译者而言,处于中游略微偏下的水平。加入了不少在国内的中文书籍里极其罕见的诗歌(是因为英诗小众。而不是这些诗歌没名气)。 ...
坦白讲,这本书的节奏感处理得极为精妙,像是一部精心编排的交响乐,有缓慢的引子,有激昂的变奏,更有令人心碎的沉寂乐章。它在处理情感的爆发点时,总是采用一种“先抑后扬”的策略,让读者在长时间的压抑和等待中,将情绪堆积到极致。我最佩服的是作者对“留白”艺术的运用。有些关键的转折点,作者并没有直接给出答案,而是像魔术师一样,巧妙地将视角转向他处,留给读者广阔的想象空间去填补空白。这不仅避免了情节的说教性,更极大地增强了读者的参与感和代入感。看完后,我感觉自己并不是一个旁观者,而是一个参与了所有秘密的知情者。这种处理方式,使得这本书拥有了极高的“重读价值”,因为每一次重读,都会因为心境的变化,而发现之前忽略掉的那些细微的伏笔和象征意义。它成功地将一个宏大的故事,内化成了一次深刻的个人体验。
评分这本书的魅力,很大程度上来自于它对“细节”的执着。它没有铺天盖地的史诗场面,反而将笔墨聚焦于那些微小人物的命运线上。比如,那位卖豆腐的老妇人在战乱中如何坚守她那份微薄的尊严,那位沉默寡言的药童如何用他的方式默默守护着师门的秘密。作者对这些“配角”的刻画,其细腻程度甚至超过了许多作品的主角。我仿佛能闻到那间简陋药铺里草药混合着潮湿泥土的气味,能感受到老妇人粗糙双手上的茧子。这种“小中见大”的叙事技巧,使得整个故事的基调显得尤为厚重和真实,完全没有悬浮感。每一次翻页,都像是在参与一场安静却深刻的社会观察。它让我思考,真正的英雄主义,是否就隐藏在这些不被史书记载的、日常的坚守之中。这种平实中的力量,才是这本书最打动我,也是最能体现作者文学功底的地方。
评分这部小说简直是笔力雄健,情感描摹入木三分!作者似乎拥有洞察人心的超能力,将那个名叫“李云帆”的主角内心的挣扎与蜕变刻画得淋漓尽致。他那种表面上的桀骜不驯,实则深藏的对世界温柔的渴求,被文字一层层剥开,看得人又心疼又佩服。尤其喜欢书中关于他与那位神秘老者的对弈场景,那不是简单的智力比拼,更像是一种灵魂深处的交锋,充满了宿命的张力。语言的运用更是出神入化,时而如高山流水般流畅自然,时而又像冷冽的刀锋般直指人心最柔软的地方。我尤其注意到那些环境的描写,那些古老庭院的苔藓、月光下被风吹动的竹影,无不烘托出一种古典而又带着一丝颓废的美感,让人仿佛能闻到墨香和露水的味道。情节的推进虽然看似不紧不慢,但每一步都扎实有力,为后续的高潮做了完美的铺垫。我猜想,这本书绝不仅仅是关于一个人物的成长史,它更像是一部探讨人性复杂性与宿命轮回的哲学寓言,读完后让人回味无穷,久久不能平静。作者对叙事节奏的把握简直是教科书级别的,总是能在你以为要松懈时,投下一颗重磅炸弹,让人屏住呼吸直到最后一页。
评分初读此书,我几乎要被那种磅礴的气势给“震”住了。它的格局之大,远超我预期的任何一部同名题材作品。故事背景设定在一个架空但又无比真实的古代王朝,涉及到朝堂的权力倾轧、江湖的恩怨情仇,乃至是隐秘的修真体系,简直是一部百科全书式的宏大叙事。我最欣赏的是作者对于“秩序”与“混乱”之间辩证关系的探讨。书中描绘的那个看似坚不可摧的权力结构,是如何一步步被内部的腐朽和外部的变数所侵蚀,那种衰败的美学,令人叹为观止。书中人物的智商仿佛都开着外挂,每一次对话都暗藏机锋,需要反复咀嚼才能体会到其中精妙的权谋算计。我甚至得停下来,在草稿纸上梳理一下各方势力的盘根错节的关系,光是这一点,就足以证明作者构建世界的严谨性。唯一的“遗憾”或许是,因为内容太过丰富,初次阅读时略感信息量过载,但这种“挑战性”也正是它引人入胜之处,它要求读者投入全部心神,而非仅仅是消磨时间。我强烈推荐给那些喜欢深度思考、热衷于复杂世界观构建的读者。
评分我得承认,这本书的文风实在是太“野”了,一种带着原始生命力的恣意张扬,在我读过的所有文学作品中都显得独树一帜。它不像那些打磨光滑的成品,反而更像一块未经雕琢、却闪烁着独特光芒的矿石。书中那些零散的、跳跃性的叙事片段,初看可能会让人感到困惑,但当你沉浸其中,你会发现这正是作者想要营造的“意识流”效果——一种完全顺应角色内心波动的表达方式。那些诗歌化的、充满隐喻的段落简直像是从梦中直接截取下来的,晦涩却又美得惊心动魄。特别是关于“自由”与“束缚”的探讨,作者似乎完全抛弃了传统小说的逻辑链条,转而用一种近乎于癫狂的激情去书写人物对自我边界的试探与突破。这是一种极具个人风格的作品,对读者的包容性要求很高,如果你期待的是清晰明确的因果关系和皆大欢喜的结局,那你可能会感到失望。但如果你渴望被一种纯粹的、不加修饰的艺术力量所震撼,那么这本书绝对是你不可错过的“异数”。
评分你的黑肤在我眼里白皙无双。(莎士比亚) 玫瑰花苞,欲掇及早。(罗伯特•赫里克) 我不后悔我曾爱过你。(王尔德)
评分你的黑肤在我眼里白皙无双。(莎士比亚) 玫瑰花苞,欲掇及早。(罗伯特•赫里克) 我不后悔我曾爱过你。(王尔德)
评分你的黑肤在我眼里白皙无双。(莎士比亚) 玫瑰花苞,欲掇及早。(罗伯特•赫里克) 我不后悔我曾爱过你。(王尔德)
评分挺好看的第一回沙发
评分挺好看的第一回沙发
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有