圖書標籤: 史詩 拉美文學 阿根廷文學 何塞·埃爾南德斯 詩歌 神話 *南京·譯林齣版社* 歐美
发表于2024-12-23
馬丁·菲耶羅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這是阿根廷民族史詩,拉丁美洲傢喻戶曉的文學典範,被譽為“高喬人的《聖經》”。博爾赫斯曾說:“假如阿根廷有文學,那就是《馬丁·菲耶羅》。”本譯本為著名西班牙語詩歌翻譯傢趙振江譯本,真正呈現原汁原味的阿根廷經典巨著。
何塞•埃爾南德斯齣生在布宜諾斯艾利斯,從小跟隨父親在牧場生活。這不僅使他獲得瞭健康的體魄,成瞭齣色的騎手,也使他熟悉瞭高喬人的生活、勞動、風俗、習慣和語言。
十九世紀,部分阿根廷人認為高喬詩歌沒有價值,不過是茶餘飯後的笑料。埃爾南德斯決心以自己的創作來抵製評論界的偏見:一八七二年發錶瞭《高喬人馬丁•菲耶羅》;後在讀者的強烈要求下,又發錶瞭續集《馬丁•菲耶羅歸來》。
在人們的心目中,馬丁•菲耶羅就是何塞•埃爾南德斯的化身。一八八六年十月二十二日,一傢阿根廷報紙以這樣的標題宣布“參議員馬丁•菲耶羅昨日與世長辭”。
博爾赫斯盛贊的阿根廷民族史詩。包括《高喬人馬丁·菲耶羅》和《馬丁·菲耶羅歸來》兩部。前一部更加具有拉美的異質性色彩,後一部則仍歸於平庸,對於當時的阿根廷人的意義遠勝現在。(社會問題、婦女問題、少數民族問題、教育問題)
評分高喬人是印歐混血。種族,草原,流浪。提到法律時說“握刀把的人永遠不會受傷”,挺有意思。
評分博爾赫斯補遺。高喬的民族史詩。勇敢無畏,然而永遠在逃亡。六弦琴與法貢。高喬人應有傢園、法律和教堂、學校。遲或早總有一天,這災難終究會完。文明進程中的犧牲者。黑人,印第安人,高喬人。
評分高喬人是印歐混血。種族,草原,流浪。提到法律時說“握刀把的人永遠不會受傷”,挺有意思。
評分博爾赫斯的《序言集》裏麵有一篇《高喬文學》詳細記敘過高喬人放浪形骸的生活風俗,溯其根源便是這部高喬人的史詩《馬丁·菲耶羅》。 譯者趙振江先生煞費苦心瞭,把高喬詩歌譯齣瞭七言詩的題材,乍看之下有幾分樂府詩的風味在裏麵,也算是顧慮到瞭原文的格律性,裏麵的一些俚語玩笑也譯得恰到好處,照顧到瞭中文讀者的閱讀習慣。 高喬漢子雖齣身底層,但人人都是見義勇為的俠客,沒有駿馬,不會彈吉他的高喬人是可恥的,有幾分粗俗但絕不低俗。這種硬漢形象多次齣現在博爾赫斯的小說當中,可見該史詩對於阿根廷文學的影響之深厚。 文本中將潘帕的自然風光和人文景觀融為一體,但畢竟是歌謠,沒有吉他的配奏就少瞭點史詩感。總的來說,該書對於深入瞭解阿根廷文學是一個不錯的補充。
借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
評分借助中文,已经很难对《马丁·菲耶罗》的形式进行谨慎的探讨。赵振江把全诗译成了朴实的七言体民谣,大体上采取了间行押韵的策略,但是译诗趁韵和语言粗糙的地方不胜枚举,凑巧的是,罗哈斯也认为原诗是部“形式粗糙、背景平淡的作品,就像是自然界的一种本质的声音”。总体而...
馬丁·菲耶羅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024