施穎洲先生譯詩多年,由經驗感覺,體驗了英文抑揚四音步譯中文五言詩行,抑揚五音步譯中文七言,最為適合,也恰到好處。本書收有絕句,律詩,例如杜甫五言絕句〈絕句〉,五言律詩〈春望〉及五言長詩〈贈衛八處士〉,均用英文抑揚四音步譯;李白七絕〈山中答問〉,李商隱七律〈無題-相見時難別亦難〉,則採用英文抑揚五音步譯。
譯者以他精湛的博學,鑽研古人心意,終於達到「走進詩的境界,承受詩人的品性與情趣,心心相印,情感交流,把那千金一刻化成永恆」之境地。
施穎洲,一九一九年生。譯詩近七十年,譯有《世界詩選》、《莎翁聲籟》等詩集。世界任期最久日報總編輯(六十年)。推行菲華文學運動五十多年,先後創辦「文聯」、「文協」兩大團體,主辦第二屆亞洲華文作家會議,任世界華文文學學會名譽會長。參加愛荷華國際寫作坊、首屆世界詩人大會,首屆國際文藝營,兩屆國際翻譯研討會等十多次國際作家集會。
先後榮獲亞洲華文文藝基金會終身成就獎,菲律賓三位總統文學獎及其他作家獎十多項。評傳收入芝加哥《世界名人錄》、劍橋《國際名人錄》、《海外華文文學史》等。
评分
评分
评分
评分
最近迷上了古典诗词,尤其对唐诗宋词情有独钟。我平时工作比较忙,下班后想找点精神食粮,又不想太过费力,所以一直渴望有一本能帮助我快速领略诗词之美的读物。我期待这本书能提供精选的、脍炙人口的唐诗宋词,并且不仅仅是罗列文本,而是能有深入浅出的解读。我希望作者能够讲解诗词的背景故事,比如作者的生平、创作时的心境、当时的社会背景等等,这样才能更好地理解诗词的意境和情感。同时,如果能提供一些赏析,指出诗词的艺术特色,比如用词的精妙、意象的运用、音韵的和谐等等,那就更好了。我希望它能够帮助我提升文学素养,在品味古人诗句的同时,也能从中汲取生活智慧和人生哲理。对于我这样初涉古诗词的读者来说,一本既有深度又不失趣味的书,无疑是最佳选择。我设想它应该是一本可以随时翻阅,每次都能有所收获的“精神伴侣”。
评分我是一名对中国文学有着研究热情的学生,希望能够找到一本能够帮助我深入理解唐诗宋词创作技法的书籍。我期待这本书能够不仅仅停留在字面意思的讲解,而是能够剖析诗词的艺术技巧,比如如何运用比兴、象征、对仗、用典等手法,以及如何营造意境、表达情感。我希望作者能够从诗词的语言、结构、音韵等方面进行细致的分析,为我提供一些学术性的解读和评论,能够启发我自己的写作灵感,或者为我的学术研究提供一些新的视角。我设想,这本书能够成为我学习诗词创作理论的入门读物,帮助我建立起扎实的理论基础,理解不同时期、不同诗人创作风格的差异,从而能够更深刻地认识唐诗宋词在中国文学史上的地位和影响。
评分作为一名对中华文化充满好奇的外国学习者,我一直在寻找能够帮助我跨越语言障碍,深入理解中国古典诗词的优秀读物。我希望这本书能够提供高质量的翻译,准确地传达原文的韵味和意境,同时又能保留原文的文学美感。更重要的是,我期待它能够提供详尽的注释,解释诗词中的生僻字、典故、以及一些在中国文化中特有的概念,帮助我这个“门外汉”理解这些古老诗句的深层含义。我设想,这本书应该就像一个贴心的向导,一步步地引领我走进唐诗宋词的世界,让我感受到那些千年传颂的诗篇所蕴含的深情与智慧。我希望通过这本书,不仅能学习到中文,更能体会到中国人的情感表达方式和独特的审美情趣,从而更好地理解中华民族的精神世界。
评分最近在整理我的书架,发现很多购买的诗词集都只是简单地罗列文本,要么就是过于晦涩难懂的学术专著,总觉得少了点什么。我渴望找到一本真正能够“读”进去的唐诗宋词书,它应该有温度,有故事。我希望这本书能够用一种更加生活化、故事化的方式来呈现诗词,比如通过描绘诗人的生活场景,讲述他们创作背后的故事,或者从现代人的视角来解读诗词的意境,让那些古老的诗句重新焕发出生机。我期待它能够有趣味性,让我能够一边轻松阅读,一边体会到诗词的韵味。这本书应该是一本能够让我放松心情,享受阅读乐趣的读物,而不是一本需要我去“啃”的书。我希望它能成为我在闲暇时光的良好伴侣,让我能够在品味古人诗句的同时,也感受到一种轻松愉悦的情感体验。
评分我一直对中国古典文学有着浓厚的兴趣,尤其是唐诗宋词,它们如同璀璨的明珠,闪耀在中国文学史的长河中。我希望找到一本能够系统地介绍唐诗宋词的著作,它不仅要包含经典的篇章,更要能够引领我走进那个伟大的时代,感受诗人们的情怀。我期待这本书能够有详实的考据,对每首诗词的作者、时代、创作背景、以及版本差异等进行深入的研究和阐述,让我能够更全面地了解作品的来龙去脉。同时,我希望它能提供多角度的解读,从历史、哲学、文化等多个维度来分析诗词的内涵,揭示其超越时空的艺术价值。对于词,我更希望能够了解不同词牌的格律和起源,以及它们如何承载不同的情感和意境。如果书中还能包含一些关于当时文学流派、重要文人雅集等相关知识,那就更臻完美了,它将成为我深入研究中国古典诗词的宝贵参考。
评分#去兔叔那儿捞来的书,有推荐的书果然比起其他是不错,每一首诗都尽量做到保持原味,而且还能首首押韵,非常难得。可是自己读着读着就变成了欣赏排版,练习繁体字的摘抄了。可能有些不习惯吧,就像这一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻译得让我很伤心,感觉原诗的味道变了。这说明学会一国语言,看原著,真正体会到作者想要表达的情感是有多重要。具体的心得和内容可看我微博里更新的#每天静下心读一首古诗词#,干巴爹。
评分劭农兄代购
评分劭农兄代购
评分劭农兄代购
评分#去兔叔那儿捞来的书,有推荐的书果然比起其他是不错,每一首诗都尽量做到保持原味,而且还能首首押韵,非常难得。可是自己读着读着就变成了欣赏排版,练习繁体字的摘抄了。可能有些不习惯吧,就像这一句By wine jar she shines like the moon, Her fair arms are frost-snows in one. 翻译得让我很伤心,感觉原诗的味道变了。这说明学会一国语言,看原著,真正体会到作者想要表达的情感是有多重要。具体的心得和内容可看我微博里更新的#每天静下心读一首古诗词#,干巴爹。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有