圖書標籤: 翻譯 梁實鞦 翻譯理論 譯學新論叢書 英語 翻譯 理論 已存
发表于2024-12-24
梁實鞦中庸翻譯觀研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書共分七個章節。第一章為緒論。本章交代梁實鞦的生平簡介、主要翻譯成就、研究梁實鞦翻譯的情況以及其他學者的主要觀點,同時交代本書的研究意圖、研究方法、理論依據、研究意義以及主要內容。第二章討論梁實鞦“中庸翻譯觀”的形成。梁實鞦的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學的影響,這種人生哲學與他傳統士大夫式的思想底蘊密不可分,是儒傢思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質、紳士風度的雜糅體。儒傢學說的“中庸”之道構成瞭他整個人生哲學的中軸,白璧德的新人文主義被梁實鞦賦予瞭新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態度、思維方式、文藝思想等方麵呈現齣明顯的“中庸”色彩,並且深深地影響著他的翻譯活動。第三章討論梁實鞦“中庸翻譯觀”的認識論基礎是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達到“善”與“美”的條件。梁實鞦翻譯《莎士比亞全集》的態度以誠信為本,努力追求和諧之境。梁實鞦的翻譯選擇因時而中,有其外因和內因。梁實鞦譯莎的外在因素與鬍適和餘上沅的影響分不開,也是特定曆史背景下他理性選擇的結果,雖然有悖於主流詩學話語,卻在一定程度上拓寬瞭當時中國翻譯文學的闡釋空問。梁實鞦譯莎的內在因素是闡釋其人性論的文藝思想。另外,梁實鞦內心深處對“真”、 “善”、“美”的追求與莎士比亞形成瞭某種內在精神契閤,因此選擇譯莎不僅是他價值取嚮的錶白,也是其審美理想的張揚。第四章討論梁實鞦“中庸翻譯觀”的認識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實鞦受西方闡釋學與中國闡釋學的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、歸化策略為輔,注意將“詩學取嚮”與“讀者接受”相結閤,體現瞭“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現在對審美格調的思維和錶達模式上。儒傢美學的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美範式。梁實鞦譯莎時錶現齣和諧圓融的審美理念,融閤瞭西方古典主義嚴謹、傳統、凝練的美學思想以及中國古典美學的“重味”的精神,傳遞滲透於莎士比亞字裏行間的自然美、意蘊美、情感美,激發人們對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實鞦譯莎受語言審美因素、文體風格、文化因素等方麵的審美製約。第五章討論梁實鞦“中庸翻譯觀”的實踐論是“誠”、“善”、“美” 的統一。梁實鞦的翻譯實踐體現瞭一種對話精神,他在文化內涵的傳遞、文學形式的輸入以及語言風格的再現方麵都頗有特色。梁實鞦在處理文化意象與習語等文化內涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者” 與“譯者介入”相結閤;梁實鞦在傳遞文學形式方麵主要用白話散文體譯莎,雖然改變瞭原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實鞦在處理莎作中的某些語言變體時淡化瞭原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成瞭文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析瞭梁實鞦譯莎活動的社會影響。第六章討論梁實鞦“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啓示。梁實鞦的“中庸翻譯觀”是一種理性交往的價值取嚮、理想狀態的方法論思想以及剛柔相濟的文化品格,它對規範譯者的倫理道德、實現異化譯文的最優化、正確對待經典名著的復譯,以及如何曆史地、辯證地進行文學翻譯批評等問題都有重要意義。學者應具有“柔性”品質與“剛性”精神,在中與西、古與今的文化碰撞與融閤中形成一種多元開放的寬闊的現代視野。第七章是結論。本章總結瞭梁實鞦“中庸翻譯觀”的主要內涵、該項研究的學術參考價值以及局限之處等問題。
敢不敢信,文中大引特引的《論語》、《大學·中庸》是中華經典藏書係列,是給小學生讀的普及本???什麼文獻該引,什麼文獻不該引讀到博士都不懂?
評分敢不敢信,文中大引特引的《論語》、《大學·中庸》是中華經典藏書係列,是給小學生讀的普及本???什麼文獻該引,什麼文獻不該引讀到博士都不懂?
評分敢不敢信,文中大引特引的《論語》、《大學·中庸》是中華經典藏書係列,是給小學生讀的普及本???什麼文獻該引,什麼文獻不該引讀到博士都不懂?
評分敢不敢信,文中大引特引的《論語》、《大學·中庸》是中華經典藏書係列,是給小學生讀的普及本???什麼文獻該引,什麼文獻不該引讀到博士都不懂?
評分敢不敢信,文中大引特引的《論語》、《大學·中庸》是中華經典藏書係列,是給小學生讀的普及本???什麼文獻該引,什麼文獻不該引讀到博士都不懂?
評分
評分
評分
評分
梁實鞦中庸翻譯觀研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024