圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 外國文學 英國文學 經典 英國 文學 中英對照
发表于2024-11-07
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要錶現為語匯豐富、用詞沅練,比喻新穎,結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語齣驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
翻譯不錯...
評分純為尋找英雄雙行體,這年頭不知道這個都不能當主持人/受盡命運的浩劫、世人的白眼, 我獨自哀傷這飄零的身世, 徒用無意的呼籲驚動那耳聾的蒼天, 顧影自憐,詛咒自己命運悲慘, 一心羨慕他人前程璀璨。 想有他的儀錶堂堂,想有他的交友寬廣, 羨這人纔華橫溢,慕那人文采飛揚, 獨獨自己這邊一無所長; 思來想去幾欲把自己看輕,卻猛然間想起瞭你, 就像破小時的雲雀,從陰霾的大地騰空而起, 展開羽翼高歌於浩瀚的天宇; 思卿至愛,心中生齣財富無限, 縱帝王屈尊就我,不與換江山。
評分純為尋找英雄雙行體,這年頭不知道這個都不能當主持人/受盡命運的浩劫、世人的白眼, 我獨自哀傷這飄零的身世, 徒用無意的呼籲驚動那耳聾的蒼天, 顧影自憐,詛咒自己命運悲慘, 一心羨慕他人前程璀璨。 想有他的儀錶堂堂,想有他的交友寬廣, 羨這人纔華橫溢,慕那人文采飛揚, 獨獨自己這邊一無所長; 思來想去幾欲把自己看輕,卻猛然間想起瞭你, 就像破小時的雲雀,從陰霾的大地騰空而起, 展開羽翼高歌於浩瀚的天宇; 思卿至愛,心中生齣財富無限, 縱帝王屈尊就我,不與換江山。
評分sonnet
評分匆匆而過。。。
还莎士比亚一个王者风范! @李勋阳 正如译者本人伊沙所说,“课堂上讲读外国诗有一定的冒险性,译本不好,你越说得天花乱坠,便越像个骗子。”于笔者也是感同身受,因为我和译者一样,也是在高校任教,有一段时间专门带外国文学,所以屡屡遭遇如此尴尬,以至于我有时...
評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
評分作为文艺复兴时期的重要支撑,莎士比亚的戏剧显然是不可或缺的重要组成部分。没有了莎士比亚,文艺复兴的夺目光辉也必然会缺失掉关键的一环。我们提及莎士比亚,首先想到的当然是他那脍炙人口的剧作,但是,对于很多读者来说,莎翁流传至今的诗作更能够打动他们的心灵。从莎翁...
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024