圖書標籤: 莎士比亞 詩歌 外國文學 英國文學 經典 英國 文學 中英對照
发表于2025-03-23
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要錶現為語匯豐富、用詞沅練,比喻新穎,結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。而其最擅長的是最後兩行詩,往往構思奇詭,語齣驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯警語格言。
梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
莎士比亞在成為詩人之前,首先是一個情聖。
評分就文風來說,有點像屈原的纍贅拖遝風。還死都離不開愛情和美貌。春讀詩、夏寫字、鞦讀古籍、鼕讀史。一直覺得春天是讀詩的季節,好像春天的時候,人總那麼容易被打動。詩是很縴薄微妙的東西,有的時候也會是自作多情和臆想的工具。一一五:隻害怕時光的無數意外事故,鑽進密約間,勾銷帝王的意旨, 曬黑美色,並挫鈍鋒銳的企圖,使倔強的心屈從事物的隆替。
評分莎士比亞在成為詩人之前,首先是一個情聖。
評分純為尋找英雄雙行體,這年頭不知道這個都不能當主持人/受盡命運的浩劫、世人的白眼, 我獨自哀傷這飄零的身世, 徒用無意的呼籲驚動那耳聾的蒼天, 顧影自憐,詛咒自己命運悲慘, 一心羨慕他人前程璀璨。 想有他的儀錶堂堂,想有他的交友寬廣, 羨這人纔華橫溢,慕那人文采飛揚, 獨獨自己這邊一無所長; 思來想去幾欲把自己看輕,卻猛然間想起瞭你, 就像破小時的雲雀,從陰霾的大地騰空而起, 展開羽翼高歌於浩瀚的天宇; 思卿至愛,心中生齣財富無限, 縱帝王屈尊就我,不與換江山。
評分除瞭感嘆莎翁的詩和譯者的功力,再有就是迴想整個閱讀經曆,總結齣一句話:有時候太細膩瞭不是好事...
宝树的《时间之墟》频繁出现瞬间逆逼格的莎士比亚十四行诗,略有好奇的找来原诗译作对比一下。 Sonnet XV When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little moment. That this huge stage presenteth nought but shows Whereon the stars i...
評分Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
評分这是一本莎士比亚的十四行诗的节选吧,书名小标题是“名篇详注”,但我没有理解是节选,了,封面是XXX编著,确实是编为主,除了序言好像确实没有作者亲自写的东西了。书中诗的英文字体特别大,而且罗列很多莎士比亚相关的内容,是最初我选中这本书的理由。如果没有作者的序言...
評分 評分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025