图书标签: 葛兰西 Gramsci hegemony 英文原版 经典 知识社会学 state sociology
发表于2024-11-05
The Antonio Gramsci Reader pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
此编者为葛兰西研究者,选的还不错,但是最烦的是删节有点多,总让我产生丢了信息的感觉
评分Hegemony, relations of force, historical bloc; The art and science of politics
评分我偷懒了,就着Steve Jones的讲解看的。
评分Hegemony, relations of force, historical bloc; The art and science of politics
评分Hegemony, relations of force, historical bloc; The art and science of politics
剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
评分剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
评分剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
评分【核心提示:本文因为招来许多豆友的质疑,但这些质疑又多半是因为我表达造成的误解,所以开篇我单独提出我的观点是,organico一般被学界翻译为“有机的”,个人认为这个词使人不能准确地理解葛兰西的意图,故而想将之翻译为“有组织的”,意思并非是organized,而是“隶属于一...
评分剧庞在《有机知识份子——葛兰西中译的固有问题》(http://book.douban.com/review/5744215/)中指出,organic intellectuals与其翻译为“有机知识分子”,不如翻译为“有组织的知识分子”。其理由有二:第一,“有机”太玄了,无法准确传达“organic”的含义;第二,“有组织...
The Antonio Gramsci Reader pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024