作者简介:樋口一叶(1872~1896), 日本明治初期主要的女性小说家,日本近代批判现实主义文学早期开拓者之一,被日本文坛称为"明治紫式部"。
樋口一叶以描写女性生活的短篇小说闻名,被誉为 “古日本最后的女性”,代表作包括《青梅竹马》《十三夜》《大年夜》。2004年11月,她的头像被印在5000元面额的日元纸币上,成为日本纸币史上的第一位女性肖像人物。
译者简介:小岩井,超人气畅销书作者,豆瓣红人,日语老师、翻译。平生三好:猫、酒、书。著有畅销书《我依然爱你,我只是不喜欢你了》。日文译作包括《起风了》《猫语大辞典》。
★ 比肩紫式部的天才女作家,初恋文学的传世经典著作。
★ 文坛巨匠夏目漱石、芥川龙之介推崇备至,周作人、余华等大家力荐 。
★ 人气作者小岩井倾情翻译并作序导读。
★ 寂寞清秀的姿态,唯美忧伤的笔触,独特细腻的女性视角。
★ 那欲言又止的懵懂之情好似一场恍惚的梦,梦正甜,他们却长大了
本书精选了日本明治时期女作家樋口一叶的十篇短篇小说《青梅竹马》《十三夜》《暗樱花》《大年夜》《行云》《浊流》《自怨自艾》《离别之路》《这孩子》《大雪天》。
少女美登利,天生丽质,生性活泼,敢爱敢恨,充满灵气。然而作为青楼名妓的妹妹,她未来的命运已可以预见。
寺院少爷信如,忠厚本分,信仰坚定,却有着一位俗气的方丈父亲,眼中只有金钱,故即便心中鄙夷也不得不忍气吞声。
一个注定要靠卖笑为生的少女和一个注定要当和尚的少年,因为缘分的眷顾遇见了彼此,却又因世俗的种种阻碍而渐行渐远。他们之间的懵懂之情,将会开出怎样的花朵?
名家评论:
观察有灵,文字有神;天才至高,超然一世。其来何迟,其去何早。 ——周作人
樋口一叶毫无疑问可以进入十九世纪最伟大的女作家之列,她的《青梅竹马》是我读到的最优美的爱情篇章,她深入人心的叙述有着阳光的温暖和夜晚的凉爽。 ——余华
1.关于翻译 樋口一叶是几年前便想读的作者,但拿到《青梅竹马》时有点担心,因最近村上春树《杀死骑士团长》而起的林施大战,面对翻译文学,会有一些戒心。但索性,还是拿起来看,第一篇《青梅竹马》看完,没想到渐入佳境,因为翻译非常流畅,之前担忧的种种渐渐被打消,心里感...
评分多年前我反复读过这篇小说,在一个收录世界著名中篇小说的旧集子里,同一译者。到现在为止,我也只记得《青梅竹马》。非常惊讶这么冷门的作者和作品居然会集结出版。 据说樱花坠落时,是秒速五厘米。我并不太懂那部动画片。 然在完全读了樋口一叶的小说之后,仿佛又有点明白...
评分“a touch and yet not a touch” 一 最近“爱是想触碰又收回的手”触动了不少人心中的那份文艺, 大家纷纷转发评论称赞译文比原文更唯美, 但就我个人而言,还是偏好于原文的那句a touch and yet not a touch, 也许是在纠结于汉译句子中所平白多出的那份主观感受吧, 些许...
评分这个序里,说《青梅竹马》的最早译本,出现在周氏兄弟编选的日本小说选。 不过,翻阅《现代日本小说集》(一九二三年六月由上海商务印书馆出版,署周作人编译,其中鲁迅译十一篇,周作人译十九篇)的目录,没有樋口一叶,更没有《青梅竹马》。不知序的作者从何得来的说法? ...
评分很多美好的东西的美好之处在于它还未真正开始便已陨落结束,就像暗樱悄然凋落,就像雪花迅速融化,就像青梅竹马还未懂得爱情,而其中一方却永远地远去了(不可能的纯粹是最为纯粹的)
评分一个是注定要穿上黑色法衣出家为僧的十五岁少年,一个是未来将追随名妓姐姐在“花街” 卖笑维生的十四岁少女
评分这本书没有校对的吗?“千叶”生生变成了“前夜”,译者也就算了,编者这么不认真?封面好看有什么用?
评分翻译毁原著,这矫揉造作的文风,译者是晋江古言写手吧?
评分樋口一叶的书出新版了,重温一遍阳光般温暖和夏夜般清凉的故事。封面很喜欢,丁香紫。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有