图书标签: 日本文学 日本 诗歌 和歌 浮世绘 藤原定家 文学 艺术
发表于2024-04-20
小仓百人一首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
藤原定家从《古今和歌集》《新古今和歌集》等《敕撰和歌集》中,依年代先后挑选出100位介于天智天皇到顺德天皇间的杰出歌人及其一首作品,结集成《百人一首》,又称《小仓百人一首》。合计有男性歌人79人(包括僧侣13人)及女性21人。江户时代以后,由于浮世绘盛行带动版画技术精进,《百人一首》以和歌搭配画作的形态普及于庶民阶层。本书正是由100幅珍品浮世绘画作配100首诗歌而成。
编者
藤原定家(1162—1241),镰仓前期著名诗人,官位正二位,权中纳言,七十岁时出家。藤原定家是日本古典和歌歌风形成的最主要的推动者之一,诗风带有强烈的唯美色彩,对其之前六百多年古典和歌和诗人的系统梳理后,遴选一百位诗人一人一首代表作,编撰成著名的《小仓百人一首》。《小仓百人一首》开“百人一首”之先河,被誉为“日本的《唐诗三百首》”“日本国民的心灵故乡”,对后世日本的审美意识和社会生活情趣带来深远影响。
译者
刘德润,1947年生于四川省成都市。日本文学专家、教授。日本大阪教育大学研究员。主攻日本文学、日本古典文学、日本古典诗歌汉译。用了二十六年以汉诗翻译《小仓百人一首》。
「這一部的翻譯真好」 重溫了一次「唐紅的戀歌」,就立刻入手了「小倉百人一首」。其實從詩詞發展的歷史角度來看,日本的和歌我總覺得比不了我國悠久的歷史。可大概是因為結合了劇場版還有新蘭平和的關係,讀到了相關的詩詞也會覺得心上一動。 翻譯很用心了。 我一直覺得翻譯是座橋樑、讀外國作品最大的障礙就是你有沒有讀到好的翻譯。 有的作品原文很出彩,翻譯平平就少了那個味道。這一本的翻譯很貼近中國古體詩的風格、挺好。雖然有幾句我自己覺得押韻還可以壓更好,但仔細想想,卻也似乎只有這樣了,畢竟也不是學日文文學的,純粹從這麼多年看的日本文學作品上看、這一部的翻譯,的確是很出眾了。 新星出版社這一次找了劉德潤教授的翻譯,加上了百幅經典浮世繪,其實是很棒的設想、可惜我自己認為圖文並沒有很好地對應在一起,有點可惜了。
评分终于拜读了百人一首,和歌的俏丽精妙,我也感知一二。
评分居然是用五言绝句翻译和歌…整本读下来毫无感觉,仿佛什么都没读…加之现代人写古诗词本来就有很大问题。和学日语的朋友聊了聊,比如开篇第一首,她帮我找到明代成书的《日本考》里,翻译这首诗是“秋田收稻,结舍看守。盖荐稀踈,我衣湿透。”突然就被打动了。如果我们不能用古人的语言去翻译,那么就好好用我们的白话,好好给诗歌做注解,也是好的啊。
评分新星这版给每首和歌配了浮世绘 全都图不对文 做成新年挂历到是蛮应景~可惜了刘德润先生的翻译
评分翻译挺有味的,每首都很好读,但读了也记不住什么,和歌集整体都是一个调子。
这本书已经在业内作为很多高校的教材所用。我觉得很好,特别是翻译,很有古韵,可见作者的中文功底之深厚,连平仄也是严格遵守诗律的!在这个年代真的是好难得啊! 光这本书就是我们学校研究生用的教材。 译文部分分为古体五言和现代文,古文很有唐韵。介绍部分还有很多有...
评分日本和歌历史悠久,它源于上古的歌谣,但在生长的过程中有不断吸收中国诗歌的营养,在接受中国诗歌影响的过程中,又根据本民族的文化传统、审美情趣进行了再创造。 日本文学受中国的文学的影响是众所周知的,尤其是在古代,在万叶假名(奈良时期,相当于中国的晚唐五代)出现之...
评分 评分在书店读过这本书,感觉很不错,大家谈了很多优点,我这里就说说它的美中不足吧。 当时因为《天上之虹》而喜欢上了持统天皇,在书店看到这本书的时,就径直翻到了第二首,翻译不错,文法注解也很详细,但看到后面的解说确不能感到满意,虽然所介绍的东西不能说是偏离史实,但...
评分日本和歌历史悠久,它源于上古的歌谣,但在生长的过程中有不断吸收中国诗歌的营养,在接受中国诗歌影响的过程中,又根据本民族的文化传统、审美情趣进行了再创造。 日本文学受中国的文学的影响是众所周知的,尤其是在古代,在万叶假名(奈良时期,相当于中国的晚唐五代)出现之...
小仓百人一首 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024