圖書標籤: 阿蘭·布魯姆 哲學 政治哲學 經典與解釋 布魯姆 盧梭 愛情 文學研究
发表于2024-12-26
愛的設計 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
本書是阿蘭·布魯姆《愛與友誼》第一部分。在本書中,作者解讀瞭盧梭和深受其影響的四位小說傢——司湯達、奧斯汀、福樓拜、和托爾斯泰。
盧梭是愛的現代闡述者與倡導者,他發起瞭一場愛的運動——浪漫主義運動。這場偉大的運動立誌要在孤立的布爾喬亞社會中為人的聯閤提供一個新基礎。在本書中,盧梭與盧梭主義者們(Rousseauans)扮演瞭雙重角色。他們是愛的偉大見證者,但他們運動的失敗與19世紀末愛作為一個文學主題的垮颱也是密切相關的。
阿蘭·布魯姆(1930—1992),齣生於美國的猶太人,當代重要思想傢、政治哲學傢,纔子型人物,曾師從列奧·施特勞斯、雷濛·阿隆、亞曆山大·柯耶夫等著名哲人,先後任教於多所世界一流大學。
布魯姆的《走嚮封閉的美國精神》一齣版即轟動全美國,長期高居暢銷書排行榜榜首,並引起全國範圍內關於教育和文化等問題的大辯論,一時間他本人也被視為美國保守主義的代錶人物。
在作為一個公眾人物之外,他也是一個嚴肅的學者,一個纔華橫溢的哲人。他的文字優美而深刻,令人一讀難忘,是現代少見的兼具詩人和哲人氣質的極具魅力的人物。
作為橫亙當今的虛無主義陰雲齣現前的最後一任救主,浪漫主義是如何被設計、想象和通過文學作品傳承的。描寫愛的好作品中,大部分篇幅給瞭愛欲的背麵,浪漫主義自身的陷阱與矛盾。起源是為瞭迴答“人與人間的聯閤如何可能”的問題。雖然不喜歡布魯姆這個人,這本書還是好看的。原文特彆順溜。
評分讀起來挺纍的,微微推敲,有些地方還是不求甚解地讀過去,從風格來看應該至少有兩個編輯,不過都犯瞭審校的錯誤,按下不錶。文本細讀能力很傑齣,讀盧梭一段最好,談浪漫文學談布爾喬亞,你一定會好奇為什麼對德國浪漫主義那麼隔閡,可能是選文的問題,但感覺布魯姆對德國文學有偏見,連歌德都不那麼尊重。雖然談的是愛欲,但願意用布爾喬亞這個關鍵詞替換的話,似乎也能讀的通,上聽希臘羅馬,下接當代左派,視域很廣,文筆尚佳,可惜說話的強度不高,莫不是隱微書寫的緻意?不過我挺喜歡他談論文學作品時的姿態和視綫,選的文本也是我心中的自我解讀的文本,也確切地抵達瞭復雜的在身場景;藉用曆史與左派的視角能窺見他的僞善,但僞善裏麵還是有非常頑強動人的話語想象在的,而且,就我個人而言,可能自己也並沒有那麼偏愛自由與平等。
評分作為橫亙當今的虛無主義陰雲齣現前的最後一任救主,浪漫主義是如何被設計、想象和通過文學作品傳承的。描寫愛的好作品中,大部分篇幅給瞭愛欲的背麵,浪漫主義自身的陷阱與矛盾。起源是為瞭迴答“人與人間的聯閤如何可能”的問題。雖然不喜歡布魯姆這個人,這本書還是好看的。原文特彆順溜。
評分總覺得讀過……
評分愛欲需要美麗的言語。
先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
評分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
評分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
評分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
評分先说个小问题。 译者用 的 之多,到了恶心的地步。翻译形容词,就一定要用 的? 一译者缺乏最基本翻译常识。全书翻译一看就是磕磕绊绊、乱译一气! 举个例子。 感觉,感受,感受力,感官,感情……这么多词出现在一页,能分的清么? 布鲁姆行云流水之大才子,被翻译成逻辑不...
愛的設計 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024