图书标签: 哲学 心灵哲学 分析哲学 经验主义 实用主义 塞拉斯 复旦大学出版社 理查德·罗蒂
发表于2024-11-04
经验主义与心灵哲学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
本书为分析哲学的经典文献。正文部分一共16节,如题目所示,主要内容可以分为两个部分。前半部分批判经验主义,这一批判既涉及以洛克、贝克莱、休谟为代表的古典经验主义,也涉及以G·E·摩尔、罗素和艾耶尔等为代表的当代经验主义,由此来进入“所予神话”。后半部分讨论心灵哲学,这一讨论通过讲述“琼斯的神话”来正面回答“所予神话”中的问题,并且由此提出一种新的心灵观,这种心灵观讲明了内在片断的真正身份,也表明了塞拉斯后来称为的言语行为主义立场。可以说,整篇文章以批判“所予神话”为核心,综合展现了塞拉斯的认识论、语言哲学、科学实在论和心灵哲学思想。
威尔弗里德·斯托克·塞拉斯(Wilfrid Stalker Sellars,1912-1989) 当代美国著名哲学家,曾在密歇根大学、布法罗大学、牛津大学和哈佛大学学习,于爱荷华大学、明尼苏达大学、耶鲁大学和匹兹堡大学执教。1956年,塞拉斯在伦敦大学作一期讲座,题为“所予神话:关于经验主义与心灵哲学的三次讲座”,不久以《经验主义与心灵哲学》为题发表于《明尼苏达科学哲学研究》第一卷,成为20世纪最有影响的文章之一。塞拉斯著述丰硕,主要有《科学、感知与实在》《哲学视角》《科学与形而上学:康德主题变奏曲》《哲学与哲学史文集》《自然主义与存在论》《纯粹语用学与可能世界:威尔弗里德·塞拉斯早期文集》《认识论的形而上学:威尔弗里德·塞拉斯讲座》《康德与前康德主题:威尔弗里德·塞拉斯讲座》《康德的先验形而上学:塞拉斯的卡西尔讲座及其他文集》《在理由的空间:威尔弗里德·塞拉斯文选》等。塞拉斯享有很多荣誉,主要有牛津大学的约翰·洛克讲座、德克萨斯大学的马切特基金会讲座、芝加哥大学的约翰·杜威讲座、美国哲学协会的卡洛斯讲座、莱斯大学的查诺夫讲座、耶鲁大学的恩斯特·卡西尔讲座等。
译者王玮(1984- ) 河北石家庄人,2007年6月毕业于山西大学,获哲学学士学位;2010年6月年毕业于南京大学,获哲学硕士学位;2012年8月-2013年8月赴美国印第安纳大学哲学系交流学习;2016年9月毕业于南京大学,获哲学博士学位,主要从事英美哲学研究,特别是塞拉斯哲学研究。
塞拉斯的原文很晦涩,布兰顿的导读极好。所予神话:无概念的感知和非推论的命题之间存在既非物理亦非推论的间隙,而这一间隙为所予的基础主义认识论所忽视。笛卡尔以降的基础主义认识论选择似乎不可错的知觉印象作为知识基础,有些经验主义试图将性质F用“看起来F”定义。但是知觉的不可错仅仅在于“看起来F”放弃了对F的断定,而任何“看起来F”的含义必然预设F的含义。知识与理解:理解一个命题在于将其置于推论和证成的逻辑空间。一个命题可以非推论地获得,但只有其可以被用于进行推论,这一命题才是知识。理论与观察:理论实体是被推论出的,观察实体是非推论的,但被推论的实体在一定条件下也可以非推论地获得,理论实体与观察实体间没有绝对界限。心灵哲学:利用“无心人”思想实验说明思想和感觉如何作为理论实体引入,并变为观察实体
评分哲学史素养不如塞拉斯的人读起来会比较困难,比如我。
评分内容四分,翻译两分,平均三分
评分不如旧译
评分有关经验主义认识论的自然主义谬误,将会启发丹尼特(一部分内容的解析可参https://www.zhihu.com/question/60338262/answer/243920694
关于entity的译法,以及这本书的翻译问题 将entity翻译成“实体”是国内学术翻译中一个常见的错误。我最近除了塞拉斯这本书外还读了罗森的《分析的限度》,两本书的译者都无一例外将entity翻译成“实体”。但这并非偶然,而是常态。我认为由于“实体”这个措辞早已被归给substa...
评分关于entity的译法,以及这本书的翻译问题 将entity翻译成“实体”是国内学术翻译中一个常见的错误。我最近除了塞拉斯这本书外还读了罗森的《分析的限度》,两本书的译者都无一例外将entity翻译成“实体”。但这并非偶然,而是常态。我认为由于“实体”这个措辞早已被归给substa...
评分关于entity的译法,以及这本书的翻译问题 将entity翻译成“实体”是国内学术翻译中一个常见的错误。我最近除了塞拉斯这本书外还读了罗森的《分析的限度》,两本书的译者都无一例外将entity翻译成“实体”。但这并非偶然,而是常态。我认为由于“实体”这个措辞早已被归给substa...
评分关于entity的译法,以及这本书的翻译问题 将entity翻译成“实体”是国内学术翻译中一个常见的错误。我最近除了塞拉斯这本书外还读了罗森的《分析的限度》,两本书的译者都无一例外将entity翻译成“实体”。但这并非偶然,而是常态。我认为由于“实体”这个措辞早已被归给substa...
评分关于entity的译法,以及这本书的翻译问题 将entity翻译成“实体”是国内学术翻译中一个常见的错误。我最近除了塞拉斯这本书外还读了罗森的《分析的限度》,两本书的译者都无一例外将entity翻译成“实体”。但这并非偶然,而是常态。我认为由于“实体”这个措辞早已被归给substa...
经验主义与心灵哲学 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024