果戈理 (1809—1852)
俄國小說傢、劇作傢。由於果戈理的創造性勞動,小說纔開始在俄國文學中取得重要地位。他被公認為俄羅斯小說之父。主要作品有小說集《狄康卡近鄉夜話》《密爾格拉得》《彼得堡故事》,長篇小說《死魂靈》和劇本《欽差大臣》等。
譯 者
滿濤(1916—1978),原名張逸侯。江蘇吳縣人。1935年入復旦大學就讀,未畢業即留學日本,並在講習會學習俄語,1936年赴美學化學。1938年初赴法學法文,同年迴國。先後在時代齣版社、上海譯文齣版社等處工作。譯作有契訶夫的《櫻桃園》、《彆林斯基選集》、《果戈理短篇小說集》、《死魂靈》(閤譯)等。
許慶道(1933—2012),江蘇蘇州人。青年時代曾在劉海粟創辦的上海美專習畫,後改攻俄羅斯語言和文學。l959年畢業於華東師範大學外國文學語言係,並留校任教。譯有《死魂靈》(與滿濤閤譯)、《外省散記》、《我的沙龍》等。
《死魂靈》的目標是“從一側麵來錶現全俄羅斯”,它的齣版“震撼瞭整個俄羅斯”,也使果戈理躋身於世界級經典作傢之林。小說通過騙子乞乞科夫購買“死魂靈”以圖營利的奇異故事,全方位揭示瞭帝俄社會的腐敗和農奴製沒落的真相,由此對俄羅斯社會生活的本質和俄羅斯心靈的真實狀態進行瞭一次前所未有的剖析和觀照。在本書中果戈理善於通過喜劇性的細節來摺射生活被肢解、生命被窒息、生存被僵化的藝術纔華得到瞭最齣色的錶現。
说实话,这书的确难读,费劲,吃力,绞尽脑汁,头晕眼花,怎么形容那种感觉呢--仿佛有个人把你的脑袋死命的塞进一个可怕的噩梦中,当你想把头缩回来,将书扔到一边再不看了,却又象中了魔咒似的,不得不又把它拿起来来忍受这种折磨,反复的丢下拿起,直到最后把它干脆放在枕头...
評分 評分虽然西人早有评论,认为果戈里的文学作品俄罗斯主题太强,其地方性也许会阻遏别国读者的理解力,但上世纪鲁迅先生却有异声。他将此书译成中文,并大加推介,声言可为国人观照自身机理之用。 通读此书,知鲁迅之言非虚也。 主人公巴维尔•伊凡诺维奇•乞乞科夫的罪恶的直...
評分1、 死魂灵,即那些刚去世不久,官方档案尚未注销,因而法律意义上可算暂时活着的人。主人公乞乞科夫想通过便宜收购死魂灵,然后当做活奴隶抵押给监管委员会,骗取大笔押金。如果是当代一位作家来写,重点可能放在了如何钻法律漏洞,如何骗取押金上,情节重于人物。文学作品的...
獨樹一幟的幽默諷刺筆法,很喜歡。但是居然第二部分未完成,而且完成的部分也思路不太統一,有點惋惜
评分第二捲?
评分第二捲由於原本的殘缺,讀起來遊遊蕩蕩、昏頭昏腦,但仍不乏精彩的地方。相較第一捲,覺得第二捲的人物更有意思。隻是看的時候容易生氣,恨不得鑽進去狠狠打乞乞科夫三拳,讓他不要再說恭維的假大空屁話瞭。如果海明威在這本書裏可太有意思瞭,能與俄國人民喝酒吹牛,還能打乞乞科夫。
评分第二捲缺的地方太多瞭,導緻閱讀不順暢。俄羅斯的景色真美。 挖國傢牆角的人代代都有,用不著怪社會製度腐朽,無論外在條件怎麼變,人與人性都是差不多的
评分或者可以說是乞乞科夫的救贖史吧。 果戈裏好喜歡突然來一段滿是描述的形容語段啊,有的地方看著真是好笑好玩。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有