圖書標籤: 文學 非虛構 外國文學 美國文學 小說 美國 散文 David_Foster_Wallace
发表于2024-11-21
所謂好玩的事,我再也不做瞭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
《所謂好玩的事,我再也不做瞭》是美國天纔作傢大衛·福斯特·華萊士非虛構經典作品,入選《時代》周刊“100部最佳非虛構英語作品”。
在這本備受贊譽的書中,收錄瞭華萊士的7篇經典文章。從電視到網球,從伊利諾伊州的博覽會到著名導演大衛·林奇的電影,從後現代文學理論到搭乘豪華遊輪的七天七夜加勒比遊,大衛·福斯特·華萊士以天纔的文學稟賦、驚人的語言遊戲和深沉的哲學思考,為世人描繪瞭光怪陸離的生活,以及我們內心的迷茫和孤獨。
作者:大衛·福斯特·華萊士(David Foster Wallace)
美國作傢。1962年齣生於美國紐約一個知識分子傢庭。大學的畢業論文是他的第一部小說《係統的笤帚》(The Broom of the System,1987),書名受哲學傢維特根斯坦《邏輯哲學論》的啓發,其內容、結構布局和碎片式敘事都與維特根斯坦的語言遊戲理論形成呼應。
1996年,《無盡的玩笑》(Infinite Jest)這部被著名編輯邁剋爾·皮奇驚嘆為“我想齣版這本書勝過想呼吸”的著作齣版。盡管厚達1000多頁,晦澀難懂,充滿瞭腳注、縮寫詞以及雜糅的後現代語言,仍取得瞭巨大的成功。
2005年,《無盡的玩笑》更是被《時代》周刊評選為1923年以來世界百部最佳英語小說之一。此後,他相繼發錶瞭《頭發奇特的女孩》等三部短篇小說集,以及《所謂好玩的事,我不會再做瞭》《思考龍蝦》兩部非虛構作品集。
2008年,華萊士在加利福尼亞的傢中自殺。此前他一直在服用抗抑鬱的藥物。
2011年,其未完成作品《蒼白的國王》齣版,入圍普利策奬最終名單。
---------
譯者:林曉筱
1985年生人,浙江大學比較文學與世界文學專業博士,文學譯者,現為浙江傳媒學院文學院教師。曾翻譯齣版艾拉·萊文著,薩爾曼·拉什迪,雷濛·格諾等人的作品,並參與閤譯《格蘭塔·英國最佳青年小說傢》。
在書店裏翻瞭翻 結果吐血 欣賞譯者的膽量 但無法直視這成果
評分華萊士已經不能被簡單的定義為作傢瞭吧
評分所謂美國後現代主義文學,我再也不要看瞭。????
評分看完這本我終於懂得這人為啥要自殺瞭,有纔是有纔,但什麼都看得這麼透活著也太纍瞭吧。人還是傻點更容易幸福吧,感覺思辨能力太強的人往往很難快樂,反正誰當他老婆一定特彆辛苦。以後要少看這種艱深的抑鬱癥瞭,誰給我推薦本治愈係解暑小清新?
評分華萊士就是那個自己用文字吹個氣泡,然後又悄悄刺破的人。他可以與電影界的伍迪.艾倫互文。
英文版看不懂,于是又买了中文版对照着看(太值!没有就此放弃读它!),真如那篇吐槽中文翻译的文章所说,错误百出,我才读了第一段,不论译得好坏的部分,我看出来的译错的,就有三处,我觉得没译出作者本意的,也有三大处……这才大概十行中文的量啊…… 仅举一例: 原文:T...
評分文/夏月 如果你拿着杂志社提供的钱,免费做游轮游玩,回来只需向杂志社交一篇稿子,你的心情是怎样的?大多数人都感觉是中了大奖,自然欢快愉悦、毫无负担地登上游轮,开启豪华之旅,而后写一篇热情洋溢的游记。这只能是普通人的故事,却不是华莱士的,在华莱士的游记中你会读...
評分“神秘事物不见得一定是真的:唯一绝对的真实是,你可以决定自己以何种视角去看待世界。” ——大卫·福斯特·华莱士《生命中最简单又最困难的事》 从大卫·福斯特·华莱士的上本书《生命中最简单又最困难的事》开始,我开始想去了解华莱士。华莱士的文字很有个人特点:想写什...
評分简直想打超五星。先讲丑话:校对有问题(一页中相同的人名都能搞错)翻译一般(当然翻译这种语句想必很难很难)装帧一般(把外面浮夸的封皮拿了倒是合心意) 但隔着语言的山头,仍能看到华莱士写作的魅力以及他本人的魅力。游记,人物倾述,文化批评,他都能轻巧驾驭,并时不时...
評分英文版看不懂,于是又买了中文版对照着看(太值!没有就此放弃读它!),真如那篇吐槽中文翻译的文章所说,错误百出,我才读了第一段,不论译得好坏的部分,我看出来的译错的,就有三处,我觉得没译出作者本意的,也有三大处……这才大概十行中文的量啊…… 仅举一例: 原文:T...
所謂好玩的事,我再也不做瞭 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024