《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
本书的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。这部译文精彩传神,是在钱锺书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇。这个“点烦”本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
萨克雷是东印度公司收税员的儿子,受过高等教育,自己却没什么财产。他学法律、学画都不成功,一连串失败的经历,只使他熟悉了中上层社会的各个阶层。《名利场》的背景和人物,都是他所熟悉的。
萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物、对事实有所遮饰和歪曲。人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾、鄙俗人的一念之善。全部故事里没有一个英雄人物,所以《名利场》的副题是《没有英雄的故事》,就是现代所谓“非英雄”的小说。这一点,也是《名利场》的创新。
第一眼就喜欢上荣版的名利场了 就冲入眼那个膘肥马壮,挽具锃亮 或许是更喜欢中国古典文化和文言文 荣老先生语言简练,无处不体现了他极深的文学造诣,让人拍手称赞 随便举两个例子 1、 荣如德: 失去怙恃的小劳拉马丁 杨必:没爹娘的小劳拉马丁 2、 荣:不消说,他是...
评分多年以后,我还会记得2011年这个春节。除了第一次到我们新房来的未来的丈母娘和小舅子、大姨子一家留下的印象外,还有这本厚达708页的书——《名利场》。 这本书我听说了很久,第一印象是喜欢这个书名。(我很相信,如今美国那本同名的时尚杂志恐怕就是根据这本书名来起的杂...
评分第一眼就喜欢上荣版的名利场了 就冲入眼那个膘肥马壮,挽具锃亮 或许是更喜欢中国古典文化和文言文 荣老先生语言简练,无处不体现了他极深的文学造诣,让人拍手称赞 随便举两个例子 1、 荣如德: 失去怙恃的小劳拉马丁 杨必:没爹娘的小劳拉马丁 2、 荣:不消说,他是...
评分 评分名利场以两个姑娘的成长为线索,通过她们周遭发生的事情一针一线的勾勒出当时欧洲上层社会的面貌来。两个姑娘在同一个寄宿学校就读,但性格迥异。瑞贝卡善交际,非常善于得到自己想要的东西,艾米丽娅单纯善良,是一个从小被保护的很好的花骨朵。瑞贝卡深知盘附上有权有势的人...
初次接触《名利场(杨绛译本)》,我便被其深厚的底蕴和杨绛先生精湛的译艺所吸引。她不仅忠实于原著的精神,更是在中文语境下赋予了作品新的生命。我喜欢她对人物对话的拿捏,那种既符合时代背景又极具生活气息的表达,使得书中人物的交流仿佛就发生在眼前。书中对人际关系中微妙的试探、隐藏的动机以及权力运作的描绘,在杨绛先生的笔下,都显得格外真实和深刻。她似乎有一种魔力,能够捕捉到语言背后那些看不见的信号,并将其转化为读者能够感同身受的情感和思考。阅读这部译本,就像是在与一位充满智慧的长者对话,她用平静而深刻的语言,揭示着人性的种种面向。我尤其对书中关于“名利”的讨论印象深刻,它不仅仅是物质上的追求,更是精神上的认可和社会的定位,这些在杨绛先生的翻译中都得到了很好的体现。
评分《名利场(杨绛译本)》带给我的,是一种对现实主义文学深刻理解的启迪。杨绛先生的译笔,精准而生动,将狄更斯笔下那种细致入微的社会观察和人物心理刻画,完美地呈现在中文读者面前。我特别欣赏她对于书中那些描绘社会阶层差异和经济压力时所使用的语言,既有力度又不失细腻。那些关于金钱、地位、名誉的讨论,在杨绛先生的妙笔生花下,变得格外引人入胜。书中对人物命运的安排,往往充满着讽刺和无奈,但这种讽刺和无奈,并非简单的批判,而是一种对现实的深刻洞察。我曾多次在阅读时被书中某些情节深深打动,比如某个角色因为贫穷而不得不放弃自己的尊严,或者因为虚荣而走向毁灭。杨绛先生的译本,让这些场景更加真实,也让我对人性的复杂有了更深的认识。
评分初读《名利场(杨绛译本)》,我便被其深邃的洞察力所折服,这并非仅仅是一部小说,更像是一面映照着人性百态的镜子。杨绛先生的译笔,如同一位技艺精湛的雕刻师,将原著的精髓一丝不苟地呈现出来,字里行间流淌着的是对那个时代社会风貌的精准描摹,以及对人物内心世界的细腻揣摩。她笔下的语言,既有英式文学的典雅,又不失中文表达的自然流畅,使得阅读过程如饮醇醪,回味无穷。我尤其欣赏杨绛先生在处理那些微妙的社交礼仪和潜藏的心理暗流时所展现出的功力,她用一种不动声色的方式,将人性的贪婪、虚荣、爱慕与算计,都刻画得淋漓尽致。例如,书中人物在酒会上的寒暄,一句看似平常的问候,背后可能隐藏着多少试探与权衡,读者透过杨绛先生的文字,便能窥见一二。这种对细节的极致追求,让整个故事鲜活起来,也让我对那个时代的贵族生活有了更深的理解。
评分《名利场(杨绛译本)》最吸引我的,在于它对现实生活毫不掩饰的描绘,以及杨绛先生毫不妥协的译本呈现。她用一种审慎而精准的语言,将那个时代的社会病灶剖析得淋漓尽致。我欣赏她对那些看似体面却暗藏龌龊的社交场合的描写,那些精美的词藻之下,往往隐藏着赤裸裸的利益交换和情感操纵。杨绛先生的译笔,恰如其分地捕捉到了这种反差,让读者在阅读时,既能领略到那个时代的精致,又能感受到其中隐藏的冷酷。书中对人物命运的安排,更是充满了宿命感和悲剧色彩。我曾反复思考书中那些人物的选择,他们究竟是被环境所迫,还是出于自身的欲望?杨绛先生的翻译,为我们提供了丰富的线索,让我们得以进行更深入的探究。
评分阅读《名利场(杨绛译本)》的过程,本身就是一种对自我人性的审视。杨绛先生的译本,以一种温和而深刻的方式,将我们带入那个充满等级森严、虚伪客套的社会。她不仅仅是翻译故事,更是传递一种看待世界的方式。书中的人物,无论是出身高贵的贵族,还是在底层挣扎的普通人,他们的行为逻辑和动机,在杨绛先生的笔下都显得那么真实可信。我常常在阅读过程中,会将自己代入其中,思考在同样的情境下,我会做出怎样的选择。例如,书中对财富和地位的追求,对婚姻和爱情的算计,都反映了人性中普遍存在的需求和欲望。杨绛先生的翻译,让我觉得这些描绘并非遥不可及,而是与我们现代人的生活有着千丝万缕的联系。她对于语言节奏的把握,以及对词语的选择,都恰到好处地营造出一种既疏离又亲近的阅读体验。
评分《名利场(杨绛译本)》是一部历久弥新的经典,而杨绛先生的译本,更是锦上添花,让这部作品焕发出更加迷人的光彩。我喜欢杨绛先生在翻译中对一些英国文化背景的 subtle hints,那些看似不经意却极为精准的注解,帮助我更好地理解故事的深层含义。书中对家庭关系、婚姻契约以及社交圈子的描绘,都充满了那个时代特有的印记。杨绛先生的文字,如同一双巧手,将这些复杂的社会结构和人际关系梳理得井井有条,使得读者能够轻松地沉浸其中。我尤其欣赏书中对贝琪·夏普这个角色的多维度展现,她既有令人赞叹的生存智慧,也有不容忽视的道德瑕疵。杨绛先生的译笔,使得贝琪的形象更加立体丰满,她不再是一个简单的反面教材,而是一个在特定社会环境下,为了生存和发展而不得不做出各种选择的女性。
评分《名利场(杨绛译本)》带给我的,是一种关于人生选择和价值取向的深刻反思。杨绛先生的译本,以其独特的魅力,将这部跨越时代的杰作,以最贴近中国读者的方式呈现出来。我曾多次在阅读中被书中某些情节所触动,那些关于梦想的破灭、关于爱情的错位、关于友谊的背叛,都让我对人生的无常有了更深的体会。杨绛先生的文字,简洁有力,却又蕴含着深沉的情感。她似乎能洞察到人物内心深处的渴望和痛苦,并用一种不动声色的方式,将这些情感剖析给读者。书中对社会现实的批判,也是我极为欣赏的一点,它并非生硬的指责,而是通过对人物命运的描绘,让读者自己去感受和思考。
评分《名利场(杨绛译本)》带给我的触动,远不止于对英国维多利亚时代社会浮华的观察,更在于它对人性深处那永恒主题的探讨。杨绛先生的译本,恰如其分地捕捉到了原著那种冷峻的幽默和讽刺,让人在捧腹之余,又不禁陷入沉思。书中对乔治·奥斯本和威廉·多宾两位截然不同的人物形象的塑造,展现了两种截然不同的人生选择和价值取向。乔治的浮华与虚荣,威廉的质朴与忠诚,形成鲜明对比,引人深思何为真正的价值,何为值得追求的人生。杨绛先生的翻译,使得这些人物的性格特征跃然纸上,他们不再是冰冷的名字,而是有着血有肉、有思想有情感的鲜活个体。我尤其喜欢书中对女性角色的刻画,如贝琪·夏普,她的聪明、她的野心、她的机智,以及她最终在名利场中的沉浮,都充满了戏剧性和令人扼腕的悲剧色彩。杨绛先生的译笔,将贝琪的复杂性一一剥离,让读者得以窥见其内心深处的挣扎与渴望。
评分《名利场(杨绛译本)》不仅仅是一部小说,更是一次关于人生与社会的哲学探讨。杨绛先生的译本,以其独特的风格,将这部经典作品的魅力展现得淋漓尽致。我喜爱她对那些描绘社会风貌、人物群像的段落的处理,那些细节的描绘,充满了时代感和画面感。杨绛先生的文字,如同丝绸般光滑,又如陈酿般醇厚,读来令人心旷神怡。书中对人性的洞察,尤其是在面对名利诱惑时的种种表现,都让我印象深刻。她似乎能看穿人性的弱点,并以一种温和的方式将这些弱点呈现给读者,让我们在共鸣中反思。我曾多次在阅读过程中,与书中的人物一同经历起伏,感受他们的挣扎与欢愉。杨绛先生的译本,无疑为我打开了通往那个时代的窗户,也让我对人生的意义有了更深刻的理解。
评分《名利场(杨绛译本)》之所以成为我心中的经典,很大程度上源于杨绛先生对原著内涵的深刻理解和精准传达。她以其独有的洞察力,将原著中那些关于社会阶层、财富分配以及个人在群体中的定位等问题,以一种极为生动的方式呈现出来。我喜欢她对那些描绘人物心理活动的段落的处理,那些细腻的、甚至是隐晦的心理描写,在杨绛先生的笔下,都变得清晰而富有感染力。书中对人性的复杂性的挖掘,尤其是对那些看似微不足道的细节所揭示出的深层含义,都让我倍感惊叹。杨绛先生的翻译,不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传承和情感的传递。她似乎能够感同身受书中人物的喜怒哀乐,并将这些情感细腻地传递给读者。
评分真糊涂呀!都宾,爱米,利倍加,其他人,没一个不糊涂的呀!
评分一本很真实的小说 棒!
评分英式诙谐剧。大力奉承吹赞名利场上的光彩耀人之处又是细节上不言自明的嘲讽。读者在这群尽礼节之能事对贫穷富有二元上倒是爱憎分明的人物群像里被作者欢畅的语言逗乐。而且结构上非常耐人寻味,阿米莉亚和贝基代表明与暗的两条线,不断在故事的卷轴中交织在一起。谈不上对哪位女主更喜爱和觉得惹人厌,名利场上既有虚伪的道德家,纯真的傻瓜,也有明目张胆顺从天性的自私自利的讨生活的人。 @2018-11-02 22:38:40
评分善良痴情的都宾,若没有你整场戏该伤透多少人的心啊。
评分一本很真实的小说 棒!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有