★ 暢銷逾百萬冊語文書《教唆熊貓開槍的「,」 》作者琳恩.特魯斯,撰寫序言,盛情推薦!
【具體而微的迷你文化史】╳【旅外人士的生存指南】
【英/美語學習者的教戰守策】╳【寫給英/美文化愛好者的情書】
從單字開始,飽覽英/美語間的傲慢與偏見。
以語言為鏡,一窺英/美文化的愛恨情仇。
◆ 英國人不論在文化上或氣質上,其實都更像日本人,而不是美國人?
◆ 英國貴族學校的學生,說起話來其實不像《唐頓莊園》,還比較像毒販?
◆ OK這個字是怎麼來的?又是如何代表了一種美式生活哲學?
◆ 哪個字堪稱是髒話界的黑色小禮服,既經典又普及,能橫跨大西洋兩岸?
◆ 美國人對哪個字上了癮、又愛又怕?
◆ 會讓英美兩國人共同蹙起眉頭、避之唯恐不及的,又是哪個字眼呢?
◆ Quite這個小小的副詞修飾語能有多大的殺傷力?它是怎麼造成求職者失業,甚至讓許多人心碎傷感?
◆ 英國人平均一輩子要講一百九十萬次的抱歉,這個字就有十幾種不同的語調和說法,其中只有一種是真的表示『對不起』?
當自由女神撞上大笨鐘,會擦出什麼樣的火花?
《哈利波特》的套頭毛線衣(jumpers)和比司吉(biscuits),到了美國就成了毛衣(sweater)和曲奇餅乾(cookies),而美國人所發音的「cheers」總是令英國人聽了渾身不舒服,但英美語中間的差異,就僅止於拼字和發音的不同嗎?英美文化之間的隔閡,其實比我們想像中的要深!甚至直到十九世紀,都還有人擔心這兩個國家有一天會喪失彼此溝通的能力,韋氏(Webster)英語大字典的編纂人韋伯斯特甚至曾預言英語和美語會像德語和荷蘭語那樣漸行漸遠,所幸並沒有發生,而英/美語每一個表象上的差異,其實都是一扇窗,可以讓我們深入探索兩國歷史和迷人的文化。
無論是哪種讀者——
✓ 必須與英美人士溝通,想避免「語言事故」發生
✓ 是戀英癖或戀美癖患者,想尋求治療或加重病情
✓ 渴望破除或印證自己的英美刻板印象
✓ 熱愛語言,對遣詞用字有潔癖
都將因自己對英美文化的誤解暗暗心驚、也會為兩國人對彼此的各種傲慢與偏見捧腹大笑,更將走上一趟淋漓盡致的英美文化之旅。
資深文化人艾琳.莫爾親身經歷英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言的激盪,她潛心鑽研語言如何表現出使用者的特質及其背後的成因,道盡英/美語之間的愛恨情仇。本書共三十一個章節,每章都以一個單字出發,旁徵博引、深入淺出探討飲食、階級、婚姻、性別、教育……諸多層面,內容機智詼諧,深具洞察力。
【各界好評推薦】(依姓氏筆畫排列)
何献瑞(背包客棧站長)
林函臻(《這樣發音超標準》作者)
胡培菱(外文書書評家)
韋佳德(藝人、作家)
范瑋琪(歌手)
許毓仁(TEDxTaipei 共同創辦人、立法委員)
曾麗玲(台大外文系教授兼主任)
瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)
廖柏森(台師大翻譯研究所教授兼文學院副院長)
劉軒(暢銷作家)
謝靜雯(資深英文譯者)
譚光磊(國際版權經紀人)
「很多人都知道,飛越大西洋兩岸可能相當不舒服——而『相當』一詞又不一定是你心裡所認定的意思,這一點更是雪上加霜。風趣幽默、聰明慧黠,觀察力又敏銳到令人有些憂心的作者,寫了這本精彩的指南,娓娓道出英語的兩個分支之間的差異,從頭到尾都讓我驚艷不已。身為一個英國人,我會說:『喔,啵棒的(Oh, jolly well done)!』不過,我也想再加一句:『幹得好(Good job)!』」
——琳恩.特魯斯(《教唆熊貓開槍的「,」:一次學會英文標點符號》作者)
「曾在美國留學九年的我,得知要隨著先生一起搬去英國時一點也不緊張。我信誓旦旦的覺得英國生活跟美國生活除了『發音腔調』外,其它的肯定沒什麼差別。直到我人抵達英國、融入當地生活後才發現,我錯得離譜!《這不是英語》不只點出英美語單字用法的差異,也藉由語言來探索兩國的特質與國家風情。喜歡英美語或文化的你,不能錯過這本交戰守策!」
——林函臻(《這樣發音超標準,跟著留學正妹說出道地美國腔》作者)
「我在大學任教之時,發現一件有趣的事,最令學英文的同學摸不著頭緒的不是文法,也不是發音,而是英美兩地在英文用法方面有何差別。本書機智詼諧,又具洞察力。簡單易懂,可稱學英語的必備教材。這本書不僅適合正在大學、補習班等地學英語的人,也適合所有對英美語感興趣的人。雖有諸多相似的書籍已上市過,但本書卻與眾不同,其優點在於內文的系統性結構以及深入淺出的探討。」
——韋佳德(藝人、作家)
「一翻書看到『biscuits』、『cookies』我特別有種坐時光機回到過去的感覺。小時候因為父親工作,我在南非生活了幾年。南非早期為英國殖民地,使用的官方語言是正統英語,習慣的一直是英式的使用詞彙,直到我高中回到台灣接觸了美式英文才發現原來英文有分地區性的。這本書的作者透過譯義詞彙的方式,介紹英美文化的不同演變,提供讀者不同的角度重新認識這個語言,了解背後的文化意義,才能將詞彙使用得更貼切。向正在學習英文及喜愛英美文化的朋友們推薦這本難得有趣的書籍。」
——瑞秋(瑞秋空姐教室執行長)
「這本語言文化觀察誌精采風趣,令人不忍釋卷。展讀本書,享受一場驚喜連連的文化洗禮吧!」
——謝靜雯(資深英文譯者)
「莫爾寫了一本絕對易讀、聰明(這十足是美國人說的意思)又發人深省的作品,輕鬆地打破了讓美國人和英國人引為詬病的文化刻板印象。」
——《出版人週刊》(Publishers Weekly)
「佛羅里達長大,目前定居倫敦的作者首度登台,一出手就對水池兩岸特定俚語用法的重要性提出生動風趣、有時又帶有一點無厘頭的研究……輕鬆活潑又自我調侃的風格,引人入勝。」
——《柯克斯評論》(Kirkus)
「聰穎、慧黠,完全投入。」
——《書商》雜誌(Bookseller)
「生動活潑,發人深省。」
——《每日鏡報》(The Daily Mail)
「資訊豐富,又貼近個人,有時候趣味橫生……的確,我用來形容這本書的詞彚正是『迷人』。」
——《泰晤士報》(The Times)
「這本書讓我為之瘋狂!但是我的意思不是美國人說的『憤怒抓狂』,而是英國人說的『狂熱、瞠目結舌』。關於英語和美語之間的障礙,已經有許多論述,但是跟其他人比起來,艾琳.莫爾讓這個主題更多了一點人味。」
——理察.李德羅(Richard Lederer)(《苦澀的英語》(Anguished English)作者 )
「分隔英美兩地的汪洋裡,充斥著語言事故的殘骸與文化波濤。可是艾琳.莫爾對這片凶險水域的研究卻是平靜的令人心安,又極度風趣。有關當局應該把她的書掛在邊界海關。」
——賽門.加菲爾德(Simon Garfield)(《紐約時報》暢銷書《字體故事》(Just My Type)作者)
「《這不是英文》一書風趣幽默,又提出深刻的見解,令人驚喜萬分!艾琳.莫爾在書中揭示了:語言最事關緊要的不是我們說了些什麼,而是我們想表達什麼意思——以及其他人聽到了些什麼。這本書講的不只是我們語言中不尋常的稀奇古怪之處,更是文化與潛規則的假設對文字定義所帶來的困擾。」
——約翰.波拉克(John Pollack)(《雙關語照常升起》(The Pun Also Rises)與《捷徑》(Shortcut)作者)
「艾琳.莫爾說起語言來,既有權威又風趣十足,泰然自若地給了字源、逆構詞,還有混成詞。然而,她的書名更是賣弄了一下文字遊戲:《這不是英文》的內容並不是真的跟文字有關——而是關於她可以自稱為故鄉的兩個國家之間的微妙差異。」
——康斯晝.賀爾(Constance Hale)(《罪惡與造句法》(Sin and Syntax)和《惑迷砸吻:生動的動詞》(Vex, Hex, Smash, Smooch)作者)
「莫爾對語言毫無保留的熱情,讓這本書讀起來趣味洋溢。」
——《瓊斯夫人》雜誌(Mother Jones)
艾琳.莫爾(Erin Moore)
美國人,成長於佛羅里達州,從小就是英國文化迷,曾擔任美國知名出版社編輯,專門引介英國書籍到美國,像《教唆熊貓開槍的「,」》就是由她負責編務。莫爾婚後與丈夫和女兒定居英國多年,親身經歷了英美文化之間的衝擊並貼身觀察兩種語言之間的激盪,對英美文化差異有很深刻的洞見和體悟。
评分
评分
评分
评分
这本书的叙事方式非常独特,它不是按照时间顺序或者逻辑顺序来展开,而是像一串串散落的珍珠,每一颗都闪耀着独特的光芒,但又共同串联起一条情感的线索。我喜欢这种碎片化的叙事,它给了我更多的空间去想象和联想。作者并没有试图将所有的东西都解释清楚,而是留下很多开放性的结尾,鼓励我去思考,去寻找自己的答案。 我记得其中有一个章节,描述了作者在旅途中的一段经历。他并没有详细描写风景如何壮丽,而是着重描绘了他在这个过程中的内心感受。他如何从最初的焦虑和不安,到逐渐平静和接纳。这种对内心世界的细致描摹,让我感觉非常真实和 relatable。它让我意识到,很多时候,我们所经历的,并非外在的事件,而是我们对事件的解读和反应。这本书就像一个温柔的镜子,映照出我内心最真实的模样。
评分终于有时间来好好翻翻这本《這不是英語》了,说实话,拿到这本书的时候,它的名字就足够吸引人了。一种莫名的好奇心驱使我立刻拆开了包装,迫不及待地想知道,既然它不是英语,那它到底是什么?是中文?是日文?还是某种我从未接触过的语言?翻开第一页,我的思绪就开始随着作者的文字飘荡。我发现,这本书并不是一本语言教材,也不是一本关于语言学的科普读物。它更像是一场心灵的旅程,一次对自我认知的探索。作者用一种极其细腻且充满哲思的笔触,描绘了人类在成长过程中所经历的种种迷茫、困惑,以及最终寻找到内心安宁的过程。 书中的每一个章节都像是一个独立的故事,又彼此串联,构成了一个完整的叙事。我特别喜欢作者对“理解”这个概念的探讨。我们总以为自己理解了某些事物,或者被他人理解,但真的是这样吗?很多时候,我们所谓的理解,不过是基于自己有限的认知和经验进行的解读。作者通过生动的故事和深入的分析,揭示了理解的复杂性和多维度。这让我反思了很多我过去与人沟通的经历,我是否真的听懂了对方,或者对方是否真的明白了我的意思?这种自我审视的过程,虽然有时会带来些许不适,但却让我更加清晰地认识到自己与世界连接的方式。
评分《這不是英語》最让我感到惊艳之处,在于它以一种完全非传统的方式,探讨了“成长”这个主题。我们通常认为成长是一个线性的过程,是从幼稚走向成熟,是从无知走向有知。但这本书却颠覆了我的这种认知。作者认为,成长更像是一个螺旋式的上升,我们会在不同的阶段,以不同的方式,重复着某些课题,直到我们真正理解它们,并从中超越。 书中有很多关于“初心”的讨论,我发现自己常常在追求目标的过程中,丢失了最初的那份纯粹和热情。作者通过一些动人的故事,唤醒了我内心深处对生命的热爱和好奇。他并没有否定 ambition,而是强调了在追逐目标的同时,保持一颗谦卑和感恩的心。我读到书中关于“放下”的部分时,深有体会。我们总是执着于过去,或者担忧未来,却忘记了活在当下。这本书教会我,放下那些不属于我的,才能真正拥有属于我的。
评分《這不是英語》是一本能够引发深刻思考的书,它不提供标准答案,而是鼓励你去探索,去质疑,去构建属于自己的认知体系。作者的观点往往出人意料,但细细品味,却又合情合理。他挑战了许多我们习以为常的观念,比如关于“成功”的定义,关于“幸福”的来源。 我曾经认为,成功就是达成某个目标,获得某种成就。但这本书让我明白,真正的成功,更多的是一种内心的丰盈和满足。它是一种与自己和解,与世界和谐相处的状态。这种对“成功”的重新定义,让我感到前所未有的轻松。它不再是将我推向一个遥不可及的终点,而是让我关注过程中的每一步,去发现每一个微小的进步。
评分初读《這不是英語》,最打动我的便是它所传递的“在不确定中寻找确定”的态度。生活本就充满了未知与变数,我们常常因为无法掌控而焦虑不安。然而,这本书并没有提供任何“秘籍”或“捷径”,而是引导我去拥抱这种不确定性,从中发现成长的契机。作者用了很多的比喻,比如将人生比作一片汪洋,我们都是在其中漂泊的船只,风浪是常态,但只要找到内心的罗盘,就能在迷雾中航行。我尤其欣赏他对于“内在声音”的描述,那种来自灵魂深处的低语,往往被我们外界的喧嚣所掩盖。 通过阅读,我开始尝试去倾听自己内心的声音,去辨别哪些是真正的渴望,哪些只是外界的期待或社会的压力。这是一个漫长而微妙的过程,书中有很多引人深思的片段,比如关于“选择”的讨论。我们常常觉得自己的选择是自由的,但真的是这样吗?我们所做的每一个选择,是不是都已经被某种看不见的力量所塑造?作者并没有给出明确的答案,而是留给我们思考的空间。这种开放性的表达方式,反而让我觉得更加真实和贴近生活,它不是在教导,而是在启发。
评分《這不是英語》给我带来的最深刻的体验,是一种“重新连接”的感觉。在现代社会,我们似乎越来越依赖科技,与人与自然的连接变得越来越疏离。这本书就像一剂良药,提醒我回归本源,去感受那些被遗忘的情感和连接。作者描绘了一些非常具体的场景,比如在雨中行走,在星空下冥想,这些看似平凡的瞬间,却蕴含着巨大的生命力。我读到那些描述时,仿佛自己也置身其中,感受着微风拂过脸颊,听着雨滴落在叶片上的声音。 这种“重新连接”不仅仅是与外界,更是与内心的自己。我发现自己常常在忙碌的生活中迷失方向,忘记了自己真正想要的是什么。书中的一些练习和思考题,引导我去挖掘自己被压抑的情感,去理解那些曾经让我痛苦的经历,并从中找到疗愈的力量。它让我明白,我们并非孤立的个体,我们与周围的一切都息息相关。这种宏大的视角,让我对人生有了更深刻的理解,也让我更加珍惜生命中的每一个遇见。
评分坦白说,刚开始接触《這不是英語》时,我并没有抱太高的期望。毕竟,“名字”有时候会误导人。但随着阅读的深入,我逐渐被作者的洞察力所折服。他对于人性中普遍存在的“恐惧”和“欲望”有着极为透彻的剖析,并且能够用一种非常温和的方式来呈现。我常常在阅读时,发现自己正是书中所描述的那样,曾经因为害怕失败而不敢尝试,曾经因为渴望被认可而迷失自我。 这本书并不是一本简单的励志读物,它没有提供肤浅的鼓励,而是直面我们内心的阴暗面,并引导我们如何与之共处,甚至转化它。我特别欣赏作者在处理“冲突”和“矛盾”时的观点。他认为,很多时候,我们眼中的“敌人”或者“障碍”,其实是我们内心某个部分的投射。当我们能够理解这一点,学会接纳和整合,很多看似无法解决的问题,就会迎刃而解。这种“化敌为友”的思路,不仅适用于人际关系,也适用于我们与自己内心的斗争。
评分《這不是英語》最让我触动的是它对“孤独”的理解。在许多文化中,孤独常常被视为负面的,是需要逃避的。然而,这本书却赋予了孤独一种新的意义。作者认为,真正的孤独,并非是物理上的独处,而是心灵上的隔阂。而一种健康的独处,则是一种与自己对话、与内心连接的机会。 我曾经很害怕孤独,总觉得一个人会很寂寞。但读了这本书之后,我开始尝试去享受独处的时光。我发现,当不再刻意去填补内心的空虚,而是静下心来倾听自己的声音时,孤独反而变成了一种力量的源泉。书中关于“内在关系”的探讨,对我来说尤其重要。我们与自己建立的关系,决定了我们与世界建立的关系。这种“自我关怀”的理念,让我开始重新审视我与自己的相处模式。
评分这本书的语言风格非常简洁而富有诗意,没有华丽的辞藻,也没有复杂的句式,但每一个字都仿佛饱含着力量,直击人心。我喜欢作者对于“时间”的理解。我们总是觉得时间不够用,或者在浪费时间。但作者却提出,时间本身并没有价值,价值在于我们如何赋予它。 我记得其中一个章节,描述了作者如何在一个宁静的午后,观察一片叶子从树上落下。他并没有急于去理解叶子的物理运动,而是沉浸在那一刻的感受中。这种“慢下来”的生活态度,与我平日的快节奏形成了鲜明对比。它提醒我,生活的美好,往往就隐藏在那些被我们忽略的平凡瞬间。读完这本书,我开始更加有意识地去感受当下的美好,去珍惜生命中的每一个“此时此刻”。
评分在阅读《這不是英語》的过程中,我有一个非常奇妙的感受,那就是仿佛作者在与我进行一场跨越时空的对话。他的文字,他的思想,都像是在与我内心的某个部分产生共鸣。这本书并没有生硬地灌输任何道理,而是通过一种温润的方式,将一些深刻的见解渗透到我的意识中。 我喜欢作者对于“自由”的解读。我们总以为自由就是不受约束,想做什么就做什么。但作者却认为,真正的自由,是来自于内心的平静和清晰。当我们不再被恐惧、欲望和外界的评判所束缚时,我们才能真正地自由。这种对自由的理解,给了我很大的启发。它让我意识到,很多时候,我们是自己囚禁了自己的思想。这本书,就像一串钥匙,帮助我打开了那些束缚我的牢笼。
评分非常有趣的一本书,英美语言和文化比较。感觉中文版译得蛮到位的,至少有准确传递作者的那份幽默感。
评分❤
评分表面上英国和美国共用一种语言,但细节处都体现着两个国家不同的价值观,而且感觉英国在某种程度上和中国很像。
评分有趣
评分非常有趣的一本书,英美语言和文化比较。感觉中文版译得蛮到位的,至少有准确传递作者的那份幽默感。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有