《莎士比亚十四行诗》是英国著名诗人和戏剧家威廉•莎士比亚的诗歌代表作,梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,台湾诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。本书中英文对照,方便翻译爱好者、诗歌爱好者和研究者对照原文阅读和学习。
梁宗岱是我国现代文学史上一位集诗人、文学理论家、批评家、法语教育家于一身的翻译家,也是法国象征主义在中国传播和影响的旗手。梁宗岱的翻译与文论为众多译家推崇备至,被视为一位高山仰止的前辈,但由于一些历史因素,一直没有得到广泛的认知,这套八卷本精装版《梁宗岱译集》收录了梁宗岱一生所有翻译作品,全面而丰富地向读者和研究者呈现梁译经典作品。
※ 文学翻译一代宗师
※ 中国比较文学先驱者
※ 梁宗岱译诗译文全集
这套《梁宗岱译集》包括梁宗岱所有翻译作品:
《一切的峰顶》(歌德 等著)
《莎士比亚十四行诗》(莎士比亚 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交错集》(里尔克 等著)
《蒙田试笔》(蒙田 著)
《罗丹论》(里尔克 著)
《歌德与贝多芬》(罗曼•罗兰 著)
《梁宗岱早期著译》(梁宗岱 著)
梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。一九二四年留学欧洲,与保罗•瓦莱里、罗曼•罗兰等文学大师过从甚密;一九三一年底回国,先后任教于北京大学、南开大学、复旦大学、中山大学、广州外国语学院等著名学府。著述广及诗歌创作、中外文学翻译和文艺批评,在中国二十世纪文学史上留下深刻印记。
※ 他是瓦莱里的入室弟子
※ 他是罗曼•罗兰的授权译者
※ 他是徐志摩的诗友
※ 他是冯至的译诗同道
※ 他是朱光潜的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、罗念生的辩友
※ 他是卞之琳、罗大冈的老师
我认识这个种族的第一个人是梁宗岱先生。……他跟我谈诗带着一种热情,一进入这个崇高的话题,就收敛笑容,甚至露出几分狂热。这种罕见的火焰令我喜欢。
——瓦莱里
我已经收到你那精美的《陶潜诗选》,我衷心感谢你。这是一部杰作,从各方面看:灵感,迻译,和版本。
——罗曼•罗兰
梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯。
——余光中
梁宗岱是中国翻译史上的丰碑。
——柳鸣九
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
评分对赞美和比喻的节制 ——从莎士比亚《十四行诗集》之第130首谈修辞 语言学家贝特森认为:一首诗中的时代特征不应去诗人那儿寻找,而应去诗的语言中寻找。真正的诗歌史是语言的变化史,诗歌正是从这种不断变化的语言中产生的。而语言的变化是社会和文化的各种倾向产生的压力造...
评分莎士比亚的十四行诗即使配合原文读,其优美我们也很难欣赏,因其英语的古韵的使用以及对修辞的创造不通过考证无法窥其全貌,因而翻译除非天马行空的运用汉语优美流畅的意象去填补,译出诗句连原作皮毛都难得。而若是直译其文,当是味同嚼蜡难得其味……这本诗集翻译在两种方法...
评分沉睡之镜。 越过了溪谷和山陵,穿过了荆棘和丛黍; 越过了围场和园庭,穿过了激流和爝火; 我在各地漂游流浪,轻快得像是月亮光。 -----------W.William Shakespeare 把梦想打开,把世界关闭。 嶙峋的森林里,栖息着沉睡的彩虹。 我在多少年里茫然的穿过呼啸的风岭,混沌的...
评分Those hours,that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel, For never-resting time leads summer on To hideous winter,and confounds him there; S...
这本书的想象力是爆炸性的,它成功地构建了一个既熟悉又全然陌生的平行世界。作者对于细节的打磨,已经达到了痴迷的程度,小到某个发明的设计原理,大到社会运作的基本法则,都进行了自洽而详尽的设定。但最令人惊叹的是,在如此庞杂的设定背景下,作者依然能确保故事的情感核心始终清晰可见,没有被那些炫目的概念所稀释。那些高概念的设定,从来都只是为了更好地反衬出人类最基本的情感需求和生存欲望。我能清晰地感受到作者在文本中注入的澎湃热情,那是一种对探索未知领域的热切渴望,以及对人类自身局限性的深刻反思。读这本书,就像是登上了一艘精心打造的飞船,飞向一个遥远而迷人的星系,在那里,既有令人目眩神迷的奇观,也有值得我们深思的人间烟火。它成功地将硬核的创意与柔软的文学性完美地融合在了一起,实属难得。
评分从结构上看,这部作品的宏大叙事野心令人敬佩。它跨越了时间、空间,将多个看似不相关的线索,通过一个精妙的核心概念巧妙地串联起来。初看之下,信息量庞大,人物关系错综复杂,让人有点应接不暇,但这恰恰是作者有意为之的“迷宫”。随着阅读的深入,那些看似松散的碎片开始拼凑,构建出一个精密而庞大的世界观。作者对于历史背景的考据也相当扎实,没有那种生硬的知识灌输,而是将历史的厚重感自然地融入到角色的日常生活中,使故事的真实感大大增强。特别要提的是,他对于叙事视角的切换处理得极为高明,时而拉远景,审视整个时代的脉络,时而又聚焦于某一个微小的瞬间,捕捉个体命运的脆弱性。这种宏大与微观的交替,让整个故事拥有了史诗般的厚度和深度,绝非一般的流水账式叙述所能比拟。
评分这部作品的叙事张力简直让人窒息。作者对人性的洞察入木三分,即便是最微小的挣扎和最隐秘的欲望,都被他用近乎残酷的精准捕捉了下来。故事的节奏控制得炉火纯青,时而如暴风雨般席卷而来,将读者卷入角色无法挣脱的命运洪流;时而又陡然放缓,让那份深沉的悲凉和无力感,如同冰冷的潮水般慢慢浸透你的心房。我尤其欣赏他塑造配角的技巧,那些看似边缘的人物,其内心世界的丰富性和复杂性,丝毫不逊色于主角,他们的每一个选择,都像是对既定主题的一次精妙的侧写或反驳。尤其是在处理道德困境时,作者没有给出任何廉价的答案,他只是将人性的灰色地带摊开在你面前,让你自己去品尝那份苦涩和挣扎。读完之后,那种挥之不去的情绪残留,让我足足花了几天时间才从那个光怪陆离、却又无比真实的世界中抽离出来。它不是那种读完就忘的通俗小说,更像是一场深刻的、令人不安的自我审视之旅。
评分这本书的语言风格简直是一场华丽的文字盛宴,但这种华丽绝非空洞的堆砌,而是与主题完美契合的精准表达。有些段落,我不得不停下来,反复咀嚼那些词语的排列组合,它们之间产生的共鸣和韵律感,简直如同精心打磨的乐章。作者似乎对每一个词汇的重量和色泽都有着超乎寻常的敏感度,他能用最不经意的笔触,勾勒出令人过目难忘的画面感。比如他对环境的描摹,不是简单的景物罗列,而是将自然景观与人物的内心状态进行深度的嫁接,使得环境本身也成为了叙事的一部分,带着情绪在呼吸。更不用说那些巧妙设置的伏笔和暗示,初读时或许只是惊鸿一瞥,但随着情节的推进,它们如同散落的珍珠被串联起来,最终汇聚成一股强大的力量,让人拍案叫绝。这不仅仅是阅读,更像是一场顶级的艺术鉴赏活动,需要静心、需要品味,才能真正领略其骨子里的风骨。
评分坦白说,我一开始对这类题材并不抱太大希望,总觉得会流于说教或者矫揉造作。然而,这本书彻底颠覆了我的预期。它最成功的地方在于,它处理严肃主题的方式极其的“去中心化”和“人性化”。它没有站在道德的制高点对谁进行审判,而是通过一系列充满张力和生活气息的对话和行动,让读者自己去拷问“什么是正义”、“什么是爱”、“什么是背叛”。角色们并非非黑即白,他们身上都背负着沉重的历史包袱和无法弥补的错误,这种真实感让人感同身受。我尤其喜欢作者在描绘角色之间的张力时所使用的那种克制,那些没有说出口的爱意、那些忍耐到极致的愤怒,往往比直白的宣泄更有力量。这是一种非常成熟的写作技巧,它要求读者主动参与到意义的构建中来,读完后,感觉自己好像刚刚经历了一场小型的人生洗礼。
评分前几篇为啥疯狂讨论生育问题(゚ペ?)??? 其他的好美好温柔 (btw 我也爱温柔的洋洋)
评分很美的翻译,最喜欢17,18,36,96。
评分吟尽了爱情的样子
评分爱烧热泉水,泉水冷不了爱情
评分我本身就英语渣,再加上莎翁的英语也不属于现代英语,所以搞不太懂英语的韵味。不过汉语译的也很美。(梁宗岱译的怎么会不美。)
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有