圖書標籤: 莎士比亞 詩 詩歌 *北京·外語教學與研究齣版社* G辜正坤 @譯本 @翻譯詩 英國
发表于2025-05-04
莎士比亞詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《莎士比亞詩集》收錄瞭莎士比亞創作的十四行詩和其他詩歌,其中的很多詩句膾炙人口,流傳甚廣。詩歌形式毫不拘謹,自由奔放,詩歌語言也富於想象,感情充沛。
威廉莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國最重要的作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
選讀商籟體十四行詩,辜老的翻譯按理講是很不錯的,但他設想的中國讀者對一韻多韻兩種譯法的接受差異,我難以苟同;雖然成全瞭音韻節奏之美感,又譯齣瞭莎翁華麗的文體,甚至對以前譯者諱莫如深的性雙關語做瞭盡可能完備的注解,但——讀起來還是怪,每句字數規整劃一,句句單押,文風復中國古典詩詞之古,怪啊
評分何以用言語錶達,這些文字也許有些頑皮,總是“一語雙關”。但讀起來真是讓人意猶未盡。特彆是那兩首長詩,起承轉閤,直抒胸臆,挑起人的欲望,又直指人心。
評分兩首長詩譯得很美!前言對莎翁翻譯的討論很客觀,感謝一代代譯者的努力! “我就是一座鹿苑,你是我的鹿(deer/dear)” 感覺南北方音這個論點有點不必要,現在誰還用南方音讀詩啊?不都用普通話麼。不過廣州福建那邊不知道。 “商籟體”三個字確實很美。 對比著讀感覺,有的詩的確譯得朗朗上口,同時不失內涵,但有的過於局限於字數格式,反而毫無美感。譯者也說過這種譯法的壞處的。我覺得,這樣可偶齣妙句,卻很容易生膩。
評分雖然辜先生搬齣瞭一元韻式和多元韻式在閱讀習慣上的優劣之分,但從實際的閱讀情況來看,雖然這一版的翻譯讀起來確實舒服瞭很多,不過大量文言文詞匯的運用和強行古詩的譯法已經讓莎翁本來的詩詞失去瞭一半的神韻,諸如abab、move love這種韻腳在古風式的翻譯裏更是喪失殆盡。更重要的一點是,雖然我英語不太好,但從僅有的能讀懂的幾首莎翁的詩文中可以看齣,他的詩作其魅力絕不是是在韻律,而是華麗詞藻之間的飄逸感,這種感覺是一元韻式的譯體絕不是反應齣來的,反倒是梁實鞦先生散文式的翻譯法更能凸顯其中神韻一二。當然,辜先生諸如古詩體比白話口語更具藝術性的論調看起來更是荒謬,文字的藝術難道隻是文字的組閤排序能夠決定的。正如同鬍適的《嘗試集》和某人的《沁園春》一樣,孰優孰劣一眼便知。
評分選讀商籟體十四行詩,辜老的翻譯按理講是很不錯的,但他設想的中國讀者對一韻多韻兩種譯法的接受差異,我難以苟同;雖然成全瞭音韻節奏之美感,又譯齣瞭莎翁華麗的文體,甚至對以前譯者諱莫如深的性雙關語做瞭盡可能完備的注解,但——讀起來還是怪,每句字數規整劃一,句句單押,文風復中國古典詩詞之古,怪啊
評分
評分
評分
評分
莎士比亞詩集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025