一、 谢尔莱斯基的创作道路
彼得·谢尔莱斯基(Peter Skrzynecki)是澳大利亚一位著名的“移民诗人”,他的母亲是乌克兰人,他的继父是一个移民到德国的波兰人,他于1945年出生于德国,有着波兰和乌克兰血统和文化背景。第二次世界大战结束后,欧洲大陆满目疮痍,1949年,他随着父母在“悲伤的/北方战争”后“穿越红海”,以难民的身份移民前往澳大利亚。经过四个星期的海上颠簸,他们于1949年11月11日抵达新南威尔士州,先在移民隔离区待了两年,最终于1951年定居在悉尼中西部的一个小镇——瑞金慈公园(Regents Park)。那是一个体力劳动者的集聚之地,澳大利亚这个移民国家终于接收了他们,诗人将那里视为他在澳大利亚的第一个家。
高中毕业后,谢尔莱斯基先后在悉尼大学和悉尼师范学院注册学习。接着,他先后进入新英格兰高原的杰格菈(Jeogla)、科罗拉多州河(the Colo River)和特维德河(the Tweed River)地区教学。后来,他又进入新英格兰大学(the University of New England)攻读文学学士和文学硕士学位。从1980年代后期开始,他来到西悉尼大学(University of Western Sydney)授课,职位是高级讲师。他于2005年退休,现在是该大学的兼职副教授。
谢尔莱斯基的文学创作开始于1970年代,他先后创作并出版了十多部诗歌集、散文集和小说集,是一位高产作家。他主要的诗集有《移民纪事》(Immigrant Chronicle)(1975年)、《夜间游泳》(Night Swim)(1989年)、《复活节周日》(Easter Sunday)(1993年)和《时间复仇》(Time Revenge)(2000年)。2007年出版的《新/旧世界》(Old/New World)是他最近完成的一部诗歌集。他还出版了两部长篇小说:《心爱的高山》(The Beloved Mountain)(1988年)和《金翅雀的啼叫》(The Cry of the Goldfinch)(1996年)。短篇小说集也有两部:《摇滚英雄》(Rock ‘n’ Roll Heroes)(1987年)和《野狗》(The Wild Dogs)(1992)。
谢尔莱斯基不仅是一位高产作家,也是一位著名作家。他的创作曾经赢得了多项文学大奖,其中包括“库克船长二百周年诗歌奖”(The Captain Cook Bicentenary Poetry Prize)(1970年)、“格雷斯·利文诗歌奖”(The Grace Leven Prize for Poetry)(1972年)、“亨利·劳森短篇小说奖”(The Henry Lawson Short Story Award)(1985年)等。在1989年,他被波兰政府授予“文化勋章”(An Order of Cultural Merit)。在2002年,他获得了澳大利亚政府颁发的“文学勋章”(The Medal of the Order of Australia (OAM)),以表彰他对澳洲多元文化所作出的杰出贡献。
谢尔莱斯基的作品被入选澳洲高中教材。他的诗集《移民纪事》自出版以来,一直是新南威尔士州教育部所规定的高中必读课本,谢尔莱斯基也因此成为澳洲家喻户晓的移民诗人,为广大的中学生以及来自其他文化背景的移民所喜爱。
二、寻找移民的归属感
谢尔莱斯基对诗歌的创作兴趣起源于他的一段浪漫经历:他在上大学的时候认识了一个“可爱的女孩”,并且深深地爱上了她,从此不断地给对方写情诗,这就点燃他对诗歌热爱的“火焰”。在以后的岁月里,这种“火焰”变得越来越旺,并且还“持续了多年”。
根据诗人所述,他的文学创作热情还受到另外两个方面的影响:一是来自他的母亲;二是来自移民生活和经历对他的触动。母亲擅长讲故事,在他的儿时,母亲给他讲了很多乌克兰民间故事,还给他读了不少著名诗人的作品。母亲的启蒙教育和艺术熏陶在他幼小的心灵里播下了对诗歌热爱的种子,这颗种子又在诗人母亲的呵护下,以及诗人本人的勤奋努力下茁壮成长,长成了如今的参天大树。
在一次访谈中,诗人对他的诗歌作了如下的评论:我的诗歌展现的就是我的人生经历,作为移民的身份则是我人生中最重要的经历之一;我的家庭是一个典型的移民家庭,有很多的故事,我就是要用诗歌的形式把这些移民故事讲出来;我们在1949年来到澳大利亚,当时所面临的问题和困难如今依然是当下新移民所要面对和克服的。
澳大利亚是一个以白人政治为主流的移民国家,在上世纪五十年代,澳洲政府对移民总体上持欢迎的态度,因为政治家们认识到要使澳大利亚发展成为一个富有活力的、多文化的、富强的国家,就必须欢迎来自世界各地的移民。尽管如此,移民还是遇到了各种各样的困难,其中包括归属感和排斥感的问题。谢尔莱斯基正是通过诗歌形式来体现这些困难和问题,让读者体会到他的家庭像千千万万个移民家庭一样在移民过程中所饱受的困苦。
在《向澳大利亚航行,1949年》一诗中,我们看到那些移民人群在海上颠簸的煎熬和痛苦:他们“困倦、易怒”,就像“进入的/坟墓”;他们感到“被剥夺”了一切,在“自我放逐”;他们“无家可归/犹如没有堤坝的河流”;他们到达澳洲后,“没人理睬,常被误解”;接待他们的是“政府翻译”,用“不连贯的口音”“讲述”他们要为能够“平安地来到澳大利亚/而应感到自豪”。在《穿越红海》一诗中,诗人将移民前往澳洲路途中所遭遇的艰辛以及移民们渴望到澳洲的心情描写得惟妙惟肖、跃然纸上:“白天尤炎热,/多人睡甲板……/将身体伸直,靠着船舱/和栏杆旁的毛毯和枕头上。”尽管历经艰难,人们还是迫切地希望奔向澳大利亚这一片热土:“奔向/热血沸腾的地平线,/在其水域的远方,/还要把赤道/跨越。”
到达目的地后,移民们便自然而然地开始寻找自己的归属:“人们凭本能/认出自己的同胞——/像信鸽/盘旋着把飞行方向寻找。”(《移民旅舍》)。然而,对于移民来说,归属感的焦虑是一种心理上的孤独感,归属感难以找到,剩下的只是被抛弃而又无奈的感觉。移民那种焦急的等待以及无奈的心情在诗人的诗行里也一目了然:“时间与我们一起焦急地/在竖起的衣领后面等待,/好像买来屠宰的牲口,/我们被紧紧地/包围”;“一家一家的人站着/裹着毯子,拎着手提箱 ——/让孩子待在父母的身旁,/把那些正张望着/他们的鸽子张望”。(《1951年,中央火车站的移民们》)
移民后,谢尔莱斯基在融入这个社会的漫长旅途中遇到的是困惑和排斥感,这种困惑和排斥感在《圣·帕特里克中学》和《在民俗博物馆》等诗中均有体现。在前一首诗中,年幼的谢尔莱斯基故意损坏别在胸前的“校训”牌,将“松针”插入其中,他在课堂上以“热切地数……/七十八页”分散注意力来表达他对学校的排斥感,因为他在这里无法找到归属。他的周围尽是“黑暗”,难以找到他母亲要的那些“最棒的”东西,他甚至嘲弄“光芒闪耀”的校训像“一种品牌肥皂的/广告词”。虽然他也承认在这个学校“学到了很多东西”,但是其中大部分是在冷清清的环境中通过“死记硬背”获得的。所以,尽管他“游戏追逐,上下奔跑/车站的十道坡”,但是他还是觉得自己“好似外国观光客/每次下车,/目光很迷茫”。这些都显示出少年时代的诗人对所在的学校根本没有亲近感,更不用说归属感。他觉得结束中学的学习是一种解脱,因为那些“……永远无法理解的/方程式从黑板上擦掉。/巴士站、祈祷文和赞美诗/嘈杂的声音向右转/从埃德加大街永远消失掉”。在第二首诗歌中,尽管谢尔莱斯基试图找到与澳洲的文化传统相亲近的感觉,但是年幼的诗人对那些在“民俗博物馆”展出的文化遗产和农村手工艺品感到很疏远,总觉得有一种障碍阻止他真正地与民俗博物馆展品产生亲切感,因为那些展品“与我毫不相干”;尽管他渴望被接纳,但总感觉他的身份不确定,不被认可,因为他还是被当成一个“访客”,并被要求“在访客簿上签名”。
尽管父亲和儿子作为新移民在融入这个社会中遇到了这样那样的困难,但是谢尔莱斯基一家还是努力地克服这些困难,努力以各自的方式找到自己与这个社会的契合点,从而与主流社会的文化相融合。父亲费利克斯以他的方式去寻找归属感,然而他的归属感却是通过寻找与他相同的移民群体,在传统文化中实现的。正如《费利克斯·谢尔莱斯基》一诗所描述的那样,他跟所认识的人——他的波兰朋友建立起良好的关系
评分
评分
评分
评分
初次捧读《谢尔莱斯基诗歌选译》,便如同推开了一扇尘封已久的窗,窥见了迥异于我过往认知的精神世界。书中的诗句,仿佛凝聚了漫长岁月里,一位孤独灵魂在历史长河中留下的深刻印记。我之所以被吸引,并非仅仅因为那些精妙的词藻和典雅的意象,更在于诗歌背后所传递出的某种深沉的、难以言说的情感共鸣。谢尔莱斯基的诗,不像那些急于表达、喧嚣热闹的作品,它们更像是一位智者,在静谧中娓娓道来,字里行间流淌着一种历经沧桑后的豁达与沉思。 我常常在夜深人静时,伴着一盏孤灯,细细品味其中几首。那些描绘故土风物的诗篇,勾勒出的画面是如此生动,仿佛能闻到泥土的芬芳,听到风吹过麦浪的沙沙声,感受到阳光洒在脸上的温暖。但这些景致并非简单的写实,它们被诗人的情感所浸润,带上了一种历史的厚重感,一种对逝去时光的追忆与眷恋。每一次阅读,我都能从中发现新的细节,新的解读,仿佛每一次翻阅,都是一次与诗人的灵魂对话。这是一种非常独特的体验,它挑战着我固有的认知,拓展着我理解世界的方式。
评分捧着《谢尔莱斯基诗歌选译》,我仿佛走入了一个历史的长廊,看见了那些被时间掩埋的故事,听见了那些被遗忘的声音。诗人的文字,有着一种穿越时空的力量,它连接了过去与现在,连接了不同地域的人们。我常常在阅读时,脑海中会浮现出历史书中的画面,那些战火纷飞的年代,那些人民遭受苦难的场景。 谢尔莱斯基的诗歌,并非仅仅是对苦难的描绘,更是对生命力的歌颂。即使在最绝望的环境中,诗人的笔下依然闪烁着希望的光芒。他歌颂那些不屈的灵魂,歌颂那些在黑暗中坚持反抗的人们。这些诗篇,像一盏盏明灯,照亮了历史的阴影,给予了人们前进的动力。我从中汲取了力量,也更加深刻地理解了民族精神的含义。
评分自从读了《谢尔莱斯基诗歌选译》,我对“诗歌”的定义有了更深的理解。它不仅仅是文字的排列组合,更是情感的载体,是思想的火花,是灵魂的呐喊。诗集中的许多篇章,都深深触动了我内心最柔软的部分,引发了我对人生、对社会、对存在的种种思考。 我尤其欣赏诗人对语言的精准把握。他总能在最恰当的时机,用最简洁的词语,表达出最丰富的情感。这种“少即是多”的艺术处理方式,使得诗歌的感染力倍增,让读者在字里行间,反复咀嚼,品味其中的韵味。我曾经为了理解一首短诗的深层含义,反复阅读了数遍,每一次都有新的发现,每一次都对诗人的才华赞叹不已。
评分《谢尔莱斯基诗歌选译》带给我的,是一种久违的震撼。在这个充斥着浮躁和喧嚣的世界里,这本诗集如同一股清流,涤荡着我的心灵。我常常在阅读那些关于乡愁的诗篇时,感到一种强烈的共鸣。即使我从未去过诗人描绘的故乡,但他的文字却能唤起我内心深处对家园的思念和眷恋。 诗人对细节的捕捉能力令人惊叹。他能够用寥寥数语,勾勒出令人心神荡漾的画面,例如清晨的露珠,午后的阳光,黄昏的炊烟。这些看似平凡的景物,在他的笔下,却充满了诗意和哲理。我仿佛能够感受到那种土地的温度,那种家园的温暖。这是一种超越地理界限的情感连接,让我深刻体会到“故土难离”的真谛。
评分《谢尔莱斯基诗歌选译》是一次意想不到的阅读惊喜。在如今这个信息爆炸的时代,能够遇到这样一本能够沉淀心灵、引发思考的作品,实属不易。我曾以为诗歌是遥不可及的艺术,是少数人的专属,但谢尔莱斯基的诗歌,用它朴实而又深刻的语言,打破了我的刻板印象。 他诗歌中的人物,无论是饱经沧桑的农民,还是在苦难中坚韧不拔的女性,都充满了人性的光辉。诗人用悲悯的眼光,观察他们的生活,用饱含深情的笔触,描绘他们的命运。这些诗篇,让我看到了普通人身上蕴含的巨大能量,看到了他们在逆境中依然能够绽放出的生命之美。这是一种对生命的敬畏,也是一种对人性的赞美。
评分《谢尔莱斯基诗歌选译》给我带来的,是一种对生命深刻的敬畏。诗人在字里行间,描绘了无数普通人的故事,他们的喜怒哀乐,他们的奋斗与挣扎,他们的爱与失去。这些故事,虽然平凡,却充满了力量,充满了感染力。我仿佛看到了自己,看到了身边的人,看到了整个人类。 诗人对自然的描绘也令人印象深刻。他将自然景物与人的情感融为一体,使得山川草木都仿佛有了生命,都有了灵魂。我曾在一首关于河流的诗里,看到了生命的不息,看到了时间的长河。这种将宏大与渺小相结合的艺术手法,使得诗歌充满了哲思,让我对生命有了更深的理解。
评分《谢尔莱斯基诗歌选译》带给我的冲击,远不止于其文学价值本身。在这本薄薄的诗集中,我仿佛看到了一个民族在历史的风雨飘摇中,是如何用诗歌来维系情感、表达抗争、寻找慰藉的。诗人的笔触,时而激昂,如奔腾的江河,倾诉着对自由的渴望和对压迫的控诉;时而低沉,如泣如诉的挽歌,哀悼着失去的故园和消逝的亲人。这种强烈的情感张力,通过精炼的语言得以淋漓尽致地展现,让我为之动容,为之落泪。 更令我惊叹的是,即使在最黑暗的年代,诗人的文字中也未曾失去对人性光辉的信念。他歌颂那些在逆境中坚守良知、传递温暖的普通人,他们的故事,如同星星之火,在漫漫长夜中,给予人们前行的勇气和希望。阅读这些诗篇,我仿佛能触摸到历史的脉搏,感受到那个时代人们的喜怒哀乐,他们的挣扎与抗争,他们的爱与失去。这是一种跨越时空的连接,让我对历史的理解不再是冰冷的数据和事件,而是鲜活的生命体验。
评分对于《谢尔莱斯基诗歌选译》,我最深刻的感受是其情感的真实与深刻。诗集中的每一首诗,都仿佛是从诗人的内心深处流淌出来的,没有矫揉造作,没有虚伪的渲染,只有最纯粹的情感表达。我曾在一首关于告别的诗里,读到了极致的悲伤,那种撕心裂肺的痛苦,让我感同身受。 但同时,我也在诗集中看到了坚韧与希望。即使面对生命的无常和命运的残酷,诗人也从未放弃对美好事物的追求。他歌颂爱情的伟大,歌颂友谊的珍贵,歌颂那些在苦难中依然闪耀的人性光辉。这种复杂而又矛盾的情感交织,使得诗歌充满了生命力,让我看到了人性的多面性和深刻性。
评分在我看来,《谢尔莱斯基诗歌选译》是一本值得反复品读的经典之作。每一次翻开,都能从中获得新的感悟,新的启示。诗集中的一些诗篇,虽然篇幅不长,但却蕴含着深刻的人生哲理,如同一句句至理名言,在我的脑海中回响。 我尤其喜欢诗人在描绘战争与和平时所展现出的独特视角。他没有直接去歌颂英雄,也没有刻意去描绘血腥的场面,而是通过描绘战争对普通人的影响,来反思战争的残酷与和平的珍贵。这种以小见大的手法,使得诗歌更具感染力,也更容易引起读者的共鸣。它让我更加珍惜眼前的和平,也更加深刻地理解了民族的苦难与复兴。
评分不得不说,《谢尔莱斯基诗歌选译》是一本让人沉浸其中,久久难以自拔的书。它不像那些快餐式的阅读体验,而是需要你放慢脚步,静下心来,去感受每一个词语背后蕴含的深意。我特别喜欢其中一些描绘自然景色的诗句,它们总是带着一种超然物外的宁静,仿佛在用一种古老而深邃的语言,讲述着宇宙的奥秘和生命的轮回。 我曾在一首描绘日出的诗里,看到了对生命力量的赞颂;在另一首关于夜晚星辰的诗里,感受到了渺小个体与宏大宇宙的对话。这些意象的组合,构建了一个既现实又虚幻的世界,让我在其中既能找到自己的影子,又能超越现实的束缚,获得一种心灵的升华。诗人的想象力是如此的丰富,他能够将看似平凡的景物,赋予全新的生命,让我对习以为常的世界,产生了全新的认识。
评分「在德国五年的苦役,也未能使他那温柔的蓝眼睛变得黯淡无光。我从未听到他抱怨活儿苦,抱怨天气或疼痛。两次摘除脚上的肿瘤,他只是说:“我还活着。”」「塔楼(火花塔)守卫着那些强大的唐人后代,虽然他们从未统治过这片国土,但他们却永久居住于此,始终处于星星帝国冷峻目光的注视下。」「走过东方之路就是穆斯林的墓地,再走近就是中国部分了。有人会想这个世界选择了在卢克伍德铁门之后埋葬一个死者。我想知道你是否明白,你所深爱的悉尼即将变成一个世界村庄?」
评分9012年已过了,还在用歌谣体翻译现代诗?
评分「在德国五年的苦役,也未能使他那温柔的蓝眼睛变得黯淡无光。我从未听到他抱怨活儿苦,抱怨天气或疼痛。两次摘除脚上的肿瘤,他只是说:“我还活着。”」「塔楼(火花塔)守卫着那些强大的唐人后代,虽然他们从未统治过这片国土,但他们却永久居住于此,始终处于星星帝国冷峻目光的注视下。」「走过东方之路就是穆斯林的墓地,再走近就是中国部分了。有人会想这个世界选择了在卢克伍德铁门之后埋葬一个死者。我想知道你是否明白,你所深爱的悉尼即将变成一个世界村庄?」
评分「在德国五年的苦役,也未能使他那温柔的蓝眼睛变得黯淡无光。我从未听到他抱怨活儿苦,抱怨天气或疼痛。两次摘除脚上的肿瘤,他只是说:“我还活着。”」「塔楼(火花塔)守卫着那些强大的唐人后代,虽然他们从未统治过这片国土,但他们却永久居住于此,始终处于星星帝国冷峻目光的注视下。」「走过东方之路就是穆斯林的墓地,再走近就是中国部分了。有人会想这个世界选择了在卢克伍德铁门之后埋葬一个死者。我想知道你是否明白,你所深爱的悉尼即将变成一个世界村庄?」
评分「在德国五年的苦役,也未能使他那温柔的蓝眼睛变得黯淡无光。我从未听到他抱怨活儿苦,抱怨天气或疼痛。两次摘除脚上的肿瘤,他只是说:“我还活着。”」「塔楼(火花塔)守卫着那些强大的唐人后代,虽然他们从未统治过这片国土,但他们却永久居住于此,始终处于星星帝国冷峻目光的注视下。」「走过东方之路就是穆斯林的墓地,再走近就是中国部分了。有人会想这个世界选择了在卢克伍德铁门之后埋葬一个死者。我想知道你是否明白,你所深爱的悉尼即将变成一个世界村庄?」
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有