图书标签: 传教士 基督教 中外关系 翻译史 晚清 历史 中国 东西交通
发表于2024-11-22
委曲求传 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《委曲求传:早期来华新教传教士汉英翻译史论(1807-1850)》基于1807年至1850年间新教传教士所译中国图书与文献之统计,将17名传教士所译的80余种文献分类为儒家典籍、官府文献和民间俗文三大类别,系统分析了传教士翻译在翻译动机、文本选择、操作方式、策略选择以及传播途径等方面所具有的主要特征,并列举个案对传教士翻译进行具体入微的研究,揭示了传教士在传教逆境中借由翻译,委曲实现传教目标的史实,以及这场翻译运动的历史意义和文化影响。
邓联健,中南林业科技大学教授,清华大学文学博士,曾在美国麻省州立大学阿姆斯特分校和哈佛大学访学一年。担任教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员、湖南省大学外语专业委员会副会长。
近年在《外语教学与研究》《外语学刊》《外语教学》《外语与外语教学》等学术期刊发表论文近20篇,主编并出版教材3部:主持国家级课题1项、省部级课题多项:参与修订教育部《大学英语课程教学要求》,参与制定教育部《大学英语课程教学指南》;担任国家精品课程“大学英语”负责人。
目前主要研究兴趣为在华传教士翻译史和大学英语教育。
翻译采取异化策略的原因有维多利亚时代忠于原文的翻译风气影响,并有基督教新教神学理念的作用(?),其次因译介中国文献宗旨所致,还因为将其作为中文学习工具。 “译儒攻儒”“我们想要在这个国家引入一个新的宗教,自然就要了解他们目前对于神圣和永恒事物的看法,并指出他们自身体系的缺陷,作为推荐另一个体系的前提。” 中国圣贤认为“人生而有大德大智”“人可以凭借自身努力达到至善境界”,而西方认为人并非生而掌握真理,而是来自上天。 传教士要将自己心目中“不过尔尔”的儒家典籍“原样”呈现给西方读者,以获取国内对其传教事业的信心与支持。(译者们反复声称“忠实”和“直译”原则会提高其塑造的中国形象的可信度。) 想了解明末清初耶稣会士的翻译活动,做一个比较。看完皮姆的翻译史研究方法再来看这本书。 表白邓老师,哈哈。
评分关于清末传教士在华翻译史的学术性专著,作者的研究领域相当小众,但功力非凡,研究相当扎实,更可贵的是立场冷静,三观很正,并没有像很多近代史著作那样对西方传教士一味赞美歌颂,而是客观指出“早期传教士在译介中国著作时对中华文明带有极大偏见和敌视、热衷渲染和夸大中国人当年丑陋卑俗的黑暗面”,因为:1-传教士几乎接触不到中国文人和精英阶层,最底层的仆人农夫给他们的印象极为脏乱恶劣;2-传教士蓄意丑化中国形象,以便美化自己找借口推广基督教福音的所谓圣徒光环。总之,早期英美传教士对中国形象的极力妖魔化,造成百年来欧美黄祸论和排华法案的滥觞,至今恶果仍在
评分只第九章有点意思。
评分我也不知道为什么会看这本书......看了沉默后对传教士产生了兴趣吧.......
评分资料性与学理性兼具的一本书,与《汉学主义》同时看的时候不禁感慨,不仅写得清通简要,而且作者没有被文化战略所冲昏头脑,能冷静地看待传教士对中国儒教、(晚清)制度、文化与民俗的批评问题,且从中得出了甚为可靠的结论。阐释得当但看得不够过瘾,有些地方没有深挖。
评分
评分
评分
评分
委曲求传 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024