Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries

Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:The Chinese University Press
作者:Lawrence Wang-chi Wong (ed.)
出品人:
页数:300
译者:
出版时间:2016-6-7
价格:USD 52.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9789629966072
丛书系列:
图书标签:
  • 中外关系
  • 汉学
  • 翻译
  • 传教士
  • 明清史
  • 计划中
  • 明清
  • 早期近代
  • Sinology
  • Translation
  • Seventeenth century
  • Eighteenth century
  • Nineteenth century
  • Academic translation
  • Cultural exchange
  • Historical context
  • Language study
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This collection deploys archive studies and translation hermeneutics to merge the historical study of sinology with translation research. Focusing on the context of contributions by early Sinologists and their translations of works in Chinese, the essays in this volume ask why certain works were chosen for translation in particular historical moments; how they were interpreted, translated, and manipulated; and what influence they had, especially in advancing sinology in various countries. This book reconstructs a wider historical and intellectual context from which certain translations emerged and further expands sinology through the extensive use of overlooked archive materials.

好的,这是一份关于其他主题的、不涉及《Sinologists as Translators in the Seventeenth to Nineteenth Centuries》的图书简介: --- 《熔炉与疆界:中世纪晚期欧洲修道院的知识生产与文化流动》 导言 中世纪晚期(约1300年至1500年)是欧洲历史上一个充满剧烈变革的时代。在黑死病、百年战争和教会大分裂的阴影下,社会结构、知识体系和文化认同经历了深刻的重塑。本书聚焦于这一时期西欧的修道院网络,深入探讨这些看似孤立的宗教机构如何在知识的生产、保存和传播中扮演了至关重要的角色,并成为不同文化思潮交汇、冲突与融合的熔炉。我们不仅审视了修道院作为手稿抄写中心的功能,更着重分析了它们在地方性知识(如农学、医学、法律)与普世性神学之间的张力,以及修道院修士如何在日益世俗化的知识领域中努力维持其权威。 第一部分:知识的堡垒与领地 中世纪晚期的修道院不仅是祈祷和沉思的场所,它们更是当时欧洲最主要的知识储存库和教育中心。本书的第一部分详细考察了修道院图书馆的演变,特别关注了十五世纪印刷术兴起前后,手抄本制作工艺的衰落与新知识载体的兴起之间的复杂关系。 一、手稿的遗产与转型:从圣地到档案馆 我们通过对克吕尼(Cluny)、熙笃会(Cistercian)以及新建立的嘉尔都西会(Carthusian)修道院档案的细致梳理,揭示了修道院如何应对知识载体的革命。大量篇幅用于分析羊皮纸到纸张的过渡时期,抄写员的身份变化——从修士专属到聘请世俗文士的现象,以及这如何影响了文本的权威性和解读的视角。重点案例研究包括勃艮第地区一所重要修道院,如何系统性地销毁或“遗忘”某些不受当时教宗或地方主教青睐的古代文本,以及如何通过精美的插图和装饰来强调特定神学观点的优先性。 二、地方知识的汇聚:农耕、瘟疫与修道院的物质世界 与传统上侧重神学和古典学研究不同,本书强调修道院在“实用知识”生产中的核心作用。修道院通常拥有广阔的土地,这促使修士们发展出精细的农艺学知识。我们考察了关于作物轮作、灌溉系统设计、畜牧管理的手册和备忘录,并分析了这些知识如何通过修道院的土地网络进行传播,影响了周边村庄的生产力。此外,黑死病爆发后,修道院成为了处理瘟疫受害者的主要场所。本书收录并解读了多份修士记录的疫情日志和治疗方案,展示了他们如何在经验医学的框架内,整合传统草药知识与新兴的医学理论。 第二部分:修道院与世俗权力结构的互动 中世纪晚期,民族国家的兴起和教权与王权的斗争达到了白热化阶段。修道院作为拥有大量土地和智力资源的机构,不可避免地卷入了这些权力博弈。 三、法律的角力:修道院的权利与王室的干预 修道院往往拥有重要的法律豁免权和司法管辖权。本书深入分析了在法国和英格兰,君主如何系统性地削弱修道院的世俗权力,通过任命亲王或贵族担任修道院院长(“院长委任制”)来控制其财富和政治影响力。我们研究了修道院在处理土地纠纷、继承权诉讼中引用的法律文献,并对比了教会法庭与新兴的世俗法庭对此类案件的不同裁决倾向,揭示了法律知识如何成为政治工具的实例。 四、异端审判与思想控制:内部的纯化运动 随着异端思潮(如洛拉德派、赫斯派)的兴起,教会加强了对信仰纯洁性的监控。修道院,特别是那些拥有强大神学传统的修道院,成为了审判和思想辩论的场所。我们考察了修士们在面对哲学上的挑战(例如对亚里士多德哲学的再诠释)时所采取的策略,以及他们如何通过系统性的辩论会来巩固正统教义。这部分内容特别关注了西班牙和意大利的修道院,它们在应对早期人文主义思潮时所展现出的防御性姿态。 第三部分:文化流动与身份的重塑 中世纪晚期是欧洲身份认同发生微妙转变的时期。修道院不再是唯一的高等教育中心,新的大学体系正在崛起。 五、修道院的“去中心化”:大学的挑战与合作 大学的兴起对修道院的知识垄断构成了直接挑战。本书对比了巴黎大学和牛津大学的课程设置与修道院内部的教育体系。我们发现,许多修道院开始派遣最有才华的年轻修士进入大学学习,随后他们携带新的学术方法返回修道院,这导致了内部知识结构的更新,但也带来了与传统保守派的冲突。同时,我们也探讨了大学教授与修道院学者之间的合作,例如共同编写新的教材和注释经典。 六、礼仪与地方认同:圣徒崇拜的地域性 修道院的文化影响力很大程度上是通过其圣徒崇拜和地方性的礼仪传统来体现的。本书考察了不同地区修道院所奉祀的独特圣徒传记的创作和传播,分析了这些传记如何被用来巩固地方贵族与特定宗教圣地的政治联系。例如,对圣徒遗物的管理和展示,是修道院吸引朝圣者、获取经济利益和维持地区影响力的关键策略。我们展示了当这些崇拜活动与地方民族情绪结合时,所产生的文化张力,尤其是在诸如英格兰和神圣罗马帝国境内的特定区域。 结论:迈向现代的过渡性空间 中世纪晚期的修道院是知识的保存者、技术的实践者和意识形态的辩护者。它们在应对黑死病、法律变革、大学崛起和印刷革命的多重压力下,展现了惊人的适应能力。本书论证,修道院并非被时代抛弃的古老遗迹,而是欧洲迈向早期现代性过程中,一个至关重要的、充满矛盾的“过渡性空间”。它们所积累的物质知识和思想资源,最终被后续的人文主义者、改革者和新兴的学术机构所继承和转化。对这些机构的深入研究,为理解知识如何在社会动荡中得以延续提供了关键视角。 ---

作者简介

Lawrence Wang-chi Wong is Chairman and Professor of Humanities at the Department of Translation and Director of the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong. His research interests include translation history of China in the early modern and modern period (eighteenth century onwards), modern Chinese literature, and Hong Kong cultural studies.

Bernhard Fuehrer is Professor of Sinology at the Department of the Languages and Cultures of China and Inner Asia, School of Oriental and African Studies, University of London. He specializes in classical Sinology, particularly in traditional Chinese intellectual history and the reception history of the canonical writings.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的学术野心是显而易见的,它不仅仅是对翻译史的简单回顾,更像是对“现代性”起源的一次深度解剖。我发现作者在论证过程中,巧妙地引入了社会网络分析的概念,虽然没有明确使用那种冰冷的学术术语,但其对译者群体之间信息交换路径的描绘,却展现出一种系统性的思维。例如,书中对某一特定学派的译者网络如何影响了官方机构的知识采纳倾向的分析,令人拍案叫绝。这种对群体行为的洞察,超越了个别英雄式译者的叙事,转而关注知识传播的“生态系统”。这种研究方法论的创新性,使得这本书在众多历史研究中脱颖而出,它强迫读者去思考,翻译活动并非孤立的文本转换,而是一场与权力、市场、以及学术规范相互交织的复杂博弈。读到此处,我开始重新审视自己过去对那个时代知识分子的理解,那些曾经被视为“保守”或“激进”的标签,在作者的细致描摹下,都变得具有了多维度的模糊性与合理性。

评分

从装帧和排版来看,这本书显然是一项严肃的学术工程,但阅读体验却出乎意料地流畅。作者高超的文本驾驭能力,使得那些原本可能晦涩难懂的早期译本细节,也被赋予了鲜活的生命力。我特别喜欢书中穿插的那些来自原始文献的引文片段,这些未加修饰的语料,如同历史的“回声”,直接与当代的读者对话,而非仅仅是作者单方面的转述。例如,有一段关于一位清代学者对西文几何学概念进行本土化诠释的记载,其文字的优美与思想的深刻性,让我几乎可以闻到那个时代书房里墨香的味道。这本书提供的价值,远不止于历史知识的补充,它更像是一面棱镜,折射出人类认知边界拓展的艰辛历程。对于任何对知识史、传播学或者翻译理论感兴趣的人来说,这本书都是一本不可多得的案头必备读物,其深度和广度都达到了令人敬佩的高度。

评分

这本书的封面设计得非常引人注目,那种带着历史厚重感的字体和略显斑驳的底纹,一下子就把我拉回到了那个充满变革与思想碰撞的时代。我尤其欣赏作者在引言部分对研究背景的梳理,那种对历史脉络的精准把握和对文献资料的详尽引用,让人感到这不是一本空泛的理论探讨,而是扎根于坚实史料的学术力作。从目录来看,它似乎对不同地理区域的翻译实践有着细致入微的区分,比如对不同文化圈在接触之初如何建立起一套共享的知识框架进行了深入的剖析,这绝对是传统汉学研究中常常被忽略的“中介环节”。我期待看到作者如何揭示十七世纪到十九世纪间,那些作为“桥梁”的学者们,在面对迥异的哲学观念和宗教体系时,所采取的具体翻译策略和策略背后的深层动因。这种将翻译视为文化权力运作的视角,无疑为我们理解近代东西方知识的流动提供了全新的切入点。书中的章节标题都充满了一种学术的张力,暗示着作者可能要挑战一些既有的、关于“翻译即失真”的传统论断,转而探讨翻译在知识建构中的积极作用。我准备好了,要跟随作者一同潜入那个信息传递的复杂迷宫。

评分

阅读这本书的过程,简直就像是一场穿越时空的田野考察,作者的叙事风格极其流畅且富有画面感,绝非那种枯燥的史料堆砌。我特别欣赏它对个体译者心路历程的刻画,比如他们是如何在维护本土学术声誉与吸收外来新知之间进行微妙的平衡。书中对于特定术语在跨语言转移过程中所经历的意义漂移,给出了大量鲜活的案例,这些案例的选取角度非常刁钻,往往直指那些最容易被宏大叙事所掩盖的细微差别。我甚至能想象到,在那个没有即时通讯工具的年代,一份译文的完成背后需要耗费译者多少心力去辨析一个动词的准确性,以及这种辨析如何反过来影响了接收方对异域文化的初次认知。不同于那些只关注“大思想家”的著作,这本书的关注点似乎更偏向于“技术层面”的知识传播者,这种由下而上的视角,让整个研究的基座显得无比坚实,也更具可操作性的历史洞察力。它似乎在告诉我们,真正的文化交流,往往发生在那些看似微不足道的词语选择之中。

评分

我特别赞赏作者在处理跨文化冲突时的克制与审慎。他没有陷入那种简单的“文化优越论”或“文化沙文主义”的陷阱,而是用一种近乎于人类学的距离感,去观察和记录那些翻译实践中不可避免的“误读”和“重构”。那些关于宗教文本翻译的章节,尤其令人深思。作者细致地比较了不同时期、不同译者对同一核心教义的表述差异,这些差异不仅仅是语言上的不精确,更是深层次的哲学预设的碰撞。这种对“失语”地带的深入挖掘,让读者得以一窥知识分子在面对自身语言局限性时的挣扎与创造力。这种诚实的叙述态度,使得全书的论证力量倍增,因为它没有试图去美化历史的复杂性,而是坦然接受了历史的矛盾性。这本书不是提供一个标准答案,而是提供了一套精妙的工具箱,让读者自己去解构那些看似固若金汤的文化边界。

评分

本书是传教士在明清时期的翻译活动。港中文翻译研究中心出版,你值得拥有。

评分

本书是传教士在明清时期的翻译活动。港中文翻译研究中心出版,你值得拥有。

评分

本书是传教士在明清时期的翻译活动。港中文翻译研究中心出版,你值得拥有。

评分

本书是传教士在明清时期的翻译活动。港中文翻译研究中心出版,你值得拥有。

评分

本书是传教士在明清时期的翻译活动。港中文翻译研究中心出版,你值得拥有。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有