阿爾弗雷德·湯普森·丹寜(Alfred Thompson Denning)是第二次世界大戰以後英國最著名的法官和享有世界聲譽的法學傢之一。他1923年當律師,1982年在英國民事上訴法院院長(Master of Rolls)的任內退休。在近六十年的法律生涯中,他積纍瞭極為豐富的法律實踐經驗,積極、大膽地參與英國戰後的法律改革,並做齣瞭重大貢獻,成為英國戰後法律改革史上劃時代的人物。
《法律的正當程序》是丹寜勛爵既《法律的訓誡》之後的又一部力作。全書從一個全新的角度闡釋“法律的正當程序”,一個在大學法律課堂裏不常見、卻在實際工作中經常涉及的課題。這裏的“正當程序”並不是枯燥的訴訟條例,而是法律為瞭保持日常工作的純潔性而認可的各種方法:促使調查和審判公正的進行,逮捕和搜查適當的采用,法律援助順利的取得……更多豐富的知識就在你是否去閱讀。
公正是人类社会永远的追求。从伦理学角度看,公正代表一种理想的道德标准,从法律角度看,公证时法律的根本出发点。 古罗马帝国的女神朱斯蒂提亚(Justitia)是西方世界的正义女神,代表“公平正义,不偏不倚”,“正义”一词“justice”正是来源于她的名字。正义女神的塑像往...
評分知道丹宁勋爵这本书的人很多; 知道第一译者李克强是现任副总理的,不多; 知道第二译者杨百揆现状的人,少之又少。
評分知道丹宁勋爵这本书的人很多; 知道第一译者李克强是现任副总理的,不多; 知道第二译者杨百揆现状的人,少之又少。
評分这本书的错别字还是有一些的。其实就是冲着李克强翻译才去看的,但是看完后感觉真是一般般啊。感觉当年辩论了很多的东西现在我们国家也是有的啊。比如调卷令,就相当于提审啊。我没看出来丹宁的观点有什么超越的地方。不过反对丹宁的法官确实显得过时了。
評分本书为三人合译,这三人是什么来头? 第一位,李克强,北大毕业,现任我国总理。不再详说。 第二位,杨百揆,北大毕业,曾任职于中国社科院政治学研究所。因热衷政治而身陷囹圄,后被开除公职、D籍……… 第三位,刘庸安,北大毕业,中央编译局编审、研究员,曾担任中央编译局...
總理翻譯的大作,新版竟然評論人數不足( ・᷄ ・᷅ )
评分對Lord Denning太仰慕。但都第三版瞭,為什麼因翻譯不當或者打錯字造成的基礎性錯誤還是沒有更正。
评分個人覺得翻譯得曉暢明白,雖然部分用語可以細究,但依舊很好(因為是閤譯,能明顯看齣不同篇章的翻譯風格不同),作者的法學思想在當代依舊有啓發意義。
评分法律遵循嚴格的程序爭議,不過法官要在解釋適用法律的過程中盡可能地實現實質正義。本書中,丹寜勛爵甚至進行瞭許多大膽的改革,盡管有些被推翻瞭。不過這些仍是有意義的嘗試。既有理性,又有溫度,這是對法律人的要求,也是法律人應有的態度。
评分對Lord Denning太仰慕。但都第三版瞭,為什麼因翻譯不當或者打錯字造成的基礎性錯誤還是沒有更正。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有