图书标签: 约瑟夫·康拉德 英国 爱情 小说 经典小说 英文 *北京·新华出版社* 英国文学
发表于2024-11-24
胜利 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
杰克•伦敦说:“很高兴我活着,即使不为别的理由,只为阅读这本书所得到的乐趣。”
被认为是纳博科夫名著《洛丽塔》的主要灵感来源之一。
现代小说的奠基之作,入选著名文学评论家哈罗德•布鲁姆所著《西方正典》之“经典书目”。
阿克塞尔•海斯特,一个颓废的年轻人,常年在马来群岛的岛屿之间闲逛。偶然的机会,他从一个暴戾的旅店店主手中救了一个名叫莱娜的女小提琴手,并一起到一个偏僻的小岛上生活。旅店店主派了三个流氓来寻仇,结果导致了可怕的悲剧。
这部小说出版后,虽然受到读者的欢迎,为康拉德带来了经济上的成功,但被当时的评论界认为是康拉德一部无足轻重的作品。后世的评论家们肯定了这部作品的成就,认为它是“一部相当复杂的讽喻小说,其心理描写与叙事结构为现代小说打下了基础”。有评论家认为它是弗拉基米尔•纳博科夫的名著《洛丽塔》的主要灵感来源之一。
约瑟夫•康拉德(Joseph Conrad,1857—1924),出生于波兰,20岁之前还不能流利地说英语,38岁时出版第一部小说,却被认为是用英语写作的作家中最伟大的小说家之一。他十七岁时前往马赛学习航海,在海上生活达二十余年,36岁时因为糟糕的健康和对写作的痴迷而放弃海上生活,开始专著于小说创作。康拉德一生共出版长、短篇作品四十余部,是英国现代小说的先行者之一。他的叙事风格和反英雄人物塑造影响了后世很多作家,包括D.H.劳伦斯、F.S.菲茨杰拉德、威廉•福克纳、欧内斯特•海明威、伊塔罗•卡尔维诺、加西亚•马尔克斯、V.S.奈保尔、J.M.库切等诸多文学大师。
翻译太糟糕了,没法读
评分两个人翻译的,同一个的人名字竟然还会不一样,里面的其他关于标点符号、字词的错误多的让人感觉毫无诚意。用词过于不讲究,啰嗦,很多词句可能译者都不知道到底在表达什么吧?
评分翻译的不好。
评分这本书做得太潦草,地名、人名前后不一致,错别字连篇,非常影响阅读感受。
评分翻译有点吓人。同样一个“the Sissie",第28页被当成人名,30页就成了大海的名字,34页再出现的时候就只叫“西西”,其实根据上下文,就知道这是船的名字;同样一个“miles”,在同一句里居然分别被译成英里和海里,在第6页更是被离谱地译成“英尺”;在作者注里,Austrian Archduke(奥地利大公)被译成“奥地利人阿契丢克”;371页连“温彻斯特大刀”都出来了,著名枪械制造商什么时候生产大刀了?更要命的是,原文仅仅只是“winchesters”,大刀还是想象出来的。其它的错误还有好多,现在只挑几个不可思议的来说。
刚刚读完这本新华出版社2015年10月刚刚出版的书。两个人翻译的,同一个的人名字竟然还会不一样,里面的其他关于标点符号、字词的错误多的让人感觉毫无诚意。用词不讲究,啰嗦,很多词句可能译者都不知道到底在表达什么吧。 35岁的英国男人海斯特,浪迹于马来群岛,暂时寓居一家...
评分一个无欲无求的绅士,到处流浪,找不到自己归属的方向。偶然的机会,他随手帮了一个生活随性的英国人,随后分开。英国人最后因病而亡,在卑鄙小人的口中就成为是他蓄意谋害,害死了友人。 海斯特不在意流言,明明煤矿公司已经破产结算,但他仍守着那座孤岛,认识了新的船长朋友...
评分刚刚读完这本新华出版社2015年10月刚刚出版的书。两个人翻译的,同一个的人名字竟然还会不一样,里面的其他关于标点符号、字词的错误多的让人感觉毫无诚意。用词不讲究,啰嗦,很多词句可能译者都不知道到底在表达什么吧。 35岁的英国男人海斯特,浪迹于马来群岛,暂时寓居一家...
评分一个无欲无求的绅士,到处流浪,找不到自己归属的方向。偶然的机会,他随手帮了一个生活随性的英国人,随后分开。英国人最后因病而亡,在卑鄙小人的口中就成为是他蓄意谋害,害死了友人。 海斯特不在意流言,明明煤矿公司已经破产结算,但他仍守着那座孤岛,认识了新的船长朋友...
评分一个无欲无求的绅士,到处流浪,找不到自己归属的方向。偶然的机会,他随手帮了一个生活随性的英国人,随后分开。英国人最后因病而亡,在卑鄙小人的口中就成为是他蓄意谋害,害死了友人。 海斯特不在意流言,明明煤矿公司已经破产结算,但他仍守着那座孤岛,认识了新的船长朋友...
胜利 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024