雷姆·库哈斯,是当代欧洲著名的建筑师和建筑思想家。在其早期的职业生涯中,它主要以一个叛逆的幻想家的形象出现。而后来,他在建筑设计、城市规划、建筑思想研究及写作诸领域均获得了令人瞩目的成就。
《癫狂的纽约》(Delirious New York)一书中,库哈斯认为“曼哈顿的建筑是一种拥塞的开拓之范型,曼哈顿已产生自己的大都会都市主义――拥塞文化”,并提出了拥塞文化的三个定理:格子(Grid)、脑前叶切开术(lobotomy)、分裂(schism)。 格子代表曼哈顿的都市规划,表现出一种不自由和自由间的辩证关系;脑前叶切开术代表摩天大楼内外关系的决裂;分裂则代表摩天大楼叠豆腐式的空间构成造成上下楼层关系分裂的状况。库哈斯认为拥塞文化“解决了形式(外)与机能(内)长久以来的冲突,使曼哈顿的的建筑物兼具建筑和高效能机械;现代的和永恒的。”
16年12.13想读,18年7.23读完。在找王贵祥老师翻译的书时发现的。对纽约城市建筑规范发展的一曲充满诗意的颂歌,文字上Koolhaas是才华横溢,材料组织的也很得当。将两百年Gothem的建筑历程做了一个有特点的分疏。康尼岛与洛克菲勒中心是两个重笔的案例,中间对曼哈顿的摩天楼发...
评分如题。 本来理论的东西就比较晦涩,唐的翻译建筑把这种晦涩呈指数倍扩大!让我在阅读的过程中频繁怀疑自己的智商!明明是中文,却看不懂! 好的著作需要更好的译者。 职业建筑师的理论书也需要职业建筑师来翻译,而不是理论家。
评分有图片的文章在这儿啦,读书笔记什么的添加不了图片 http://www.douban.com/note/298346186/ 这么土的名字,和这么写,完全是为了纪念我花了快一年的时间读完库哈斯的书,以及记录一下我读了什么。哈哈 读后感这个名字是小学才会用的,红楼梦读后感,三味书屋读后...
评分#看《没头脑和不高兴》的时候,我更在意的其实是那栋没有电梯的摩天楼。当纽约人开始在有限的方格里造摩天楼时也没有“电”梯,不是忘了,是还没有电,也就没有照明,没有空调,但人们已经想要急切地摆脱地面,把健身房、酒店、剧院重叠在一个方格里,一种全新的,从未有过的空间体验。作者开始也仅仅是着迷于摩天楼,但,书写得太晦涩了。
评分库哈斯的思想很有力度,但中文版则让我读到了译者对母语深深的仇恨。唐的文字之前应该读过,字里行间都流露着对母语的不屑,以期望彰显出自己对于理论的尊敬。这不是晦涩与否的问题,而是欠缺基本的文字能力,很多段落在大声朗读的时候脆弱的不堪一击。还有几个单词,明显是译者仓促而混淆了意思。我实在需要说一下个人观点:建筑理论,绝对没有高深莫测到需要通过牺牲母语的优美才能够体现价值的地步,这种将简单问题复杂化的方法是一种对于理论本身的不自信,而复杂的方法更是可笑到和理论本身毫无关系,可怕程度真的令人发指。
评分封面是陆智昌设计的,很赞。加一星。但这内容的翻译……感觉都不会说人话了,我要给零分!不知道那些打高分的人有没有真的读过这本书。此书相关的翻译摘录我已更新到下面的读书笔记中,大家可以查阅:https://book.douban.com/people/post-rocker/annotation/26334503/。update: 坚持看到59页,忍不下去了。去看原版了。发现原版比中文版更易懂??!!「Access must be carefully calculated」你给翻译成「通达的方式必须仔细盘算」,是机翻的吗?我初中英文水平都忍不了。
评分译者自恋,译笔做作。着重号干扰阅读,扣分。
评分彻底差评!!库哈斯的这本英文版我有收,前段日子看到三联出了翻译版便随手再入一本。然!而!该书翻译之烂实在不忍卒读,文字功底跟姐英译汉水平相差无几。敢问译者如此烂的母语水平何德何能翻译出书?高价低质,难道现在连三联这样的出版社也堕落了吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有