雷姆·库哈斯,是当代欧洲著名的建筑师和建筑思想家。在其早期的职业生涯中,它主要以一个叛逆的幻想家的形象出现。而后来,他在建筑设计、城市规划、建筑思想研究及写作诸领域均获得了令人瞩目的成就。
《癫狂的纽约》(Delirious New York)一书中,库哈斯认为“曼哈顿的建筑是一种拥塞的开拓之范型,曼哈顿已产生自己的大都会都市主义――拥塞文化”,并提出了拥塞文化的三个定理:格子(Grid)、脑前叶切开术(lobotomy)、分裂(schism)。 格子代表曼哈顿的都市规划,表现出一种不自由和自由间的辩证关系;脑前叶切开术代表摩天大楼内外关系的决裂;分裂则代表摩天大楼叠豆腐式的空间构成造成上下楼层关系分裂的状况。库哈斯认为拥塞文化“解决了形式(外)与机能(内)长久以来的冲突,使曼哈顿的的建筑物兼具建筑和高效能机械;现代的和永恒的。”
16年12.13想读,18年7.23读完。在找王贵祥老师翻译的书时发现的。对纽约城市建筑规范发展的一曲充满诗意的颂歌,文字上Koolhaas是才华横溢,材料组织的也很得当。将两百年Gothem的建筑历程做了一个有特点的分疏。康尼岛与洛克菲勒中心是两个重笔的案例,中间对曼哈顿的摩天楼发...
评分 评分库哈斯的第一本书,30岁左右写的。他对于纽约20世纪初高楼大厦兴起有着着魔的兴趣,从此也奠定了以后在建筑生涯中对高层的热衷。由于记者的出身,他对历史的描写更着重于一系列的小故事和逸闻趣事,而没有普通建筑历史书籍的枯燥无味。不过库哈斯的文笔的确很晦涩,而且喜欢咬...
评分2016-03-12 杨逸 何绮薇 南方艺术 3月5日,讲座“大都会的建筑小说”与《癫狂的纽约:给曼哈顿补写的宣言》新书签售会在广东时代美术馆举行。有人说“曼哈顿是西方文明终结期的竞技场”,而《癫狂的纽约》则揭示了曼哈顿都市文化和它带来的独特建筑之间的共生关系。该书的作者...
库哈斯的思想很有力度,但中文版则让我读到了译者对母语深深的仇恨。唐的文字之前应该读过,字里行间都流露着对母语的不屑,以期望彰显出自己对于理论的尊敬。这不是晦涩与否的问题,而是欠缺基本的文字能力,很多段落在大声朗读的时候脆弱的不堪一击。还有几个单词,明显是译者仓促而混淆了意思。我实在需要说一下个人观点:建筑理论,绝对没有高深莫测到需要通过牺牲母语的优美才能够体现价值的地步,这种将简单问题复杂化的方法是一种对于理论本身的不自信,而复杂的方法更是可笑到和理论本身毫无关系,可怕程度真的令人发指。
评分其实表达的理论内容很简单,只不过老库用了奇幻的语句以后现代的方式讲了曼哈顿的故事。也可以说,这是是不讲人话的典型= =b
评分翻译得太差了。。。或者说译者的中文文字造诣太差了,他的译后文也是写得人云里雾里,然而译者他自己写的书我竟然也还买了。。。
评分彻底差评!!库哈斯的这本英文版我有收,前段日子看到三联出了翻译版便随手再入一本。然!而!该书翻译之烂实在不忍卒读,文字功底跟姐英译汉水平相差无几。敢问译者如此烂的母语水平何德何能翻译出书?高价低质,难道现在连三联这样的出版社也堕落了吗?
评分1癫狂的晦涩的建筑小说2研究即创作
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有