新闻英文阅读与翻译技巧(增订版)

新闻英文阅读与翻译技巧(增订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:众文图书股份有限公司
作者:廖柏森
出品人:
页数:262
译者:
出版时间:2014-9
价格:380 台币
装帧:平装
isbn号码:9789575324537
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 新闻
  • 廖柏森
  • 台灣---Taiwan
  • 台湾
  • 习题
  • ^衣夫人
  • 新闻阅读
  • 英文翻译
  • 翻译技巧
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 增订版
  • 实用英语
  • 英语阅读
  • 新闻英语
  • 英语提升
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书的特色在于以国内外英文新闻媒体的大量真实范例为本,结合新闻报导和语言分析的观念,一方面穿透文字来说明新闻英文内在的特性和篇章结构,以协助读者运用策略快速解读新闻英文;另一方面也介绍新闻翻译的基本原则和技巧,供读者练习并验证自己阅读的成果。

深度解析:西方政治语境下的国际新闻报道研究 本书聚焦于当代国际新闻报道的复杂面向,特别是西方主流媒体在报道全球政治事件时所展现出的深层逻辑、话语建构与潜在偏向。本书摒弃单纯的文本翻译或语言技巧教学,转而深入剖析新闻报道背后的权力结构、意识形态渗透及其对公众认知的影响。 第一部分:全球政治叙事的框架重构 本部分旨在提供一个批判性的视角,用以审视西方主要新闻机构如何构建和传播关于世界各地的政治叙事。我们探讨的不是如何将英文翻译成中文,而是为什么某些事件被置于聚光灯下,而另一些则被边缘化。 第一章:地缘政治的“新闻化”:议程设置与议题选择 本章详细考察了国际新闻报道中的议程设置理论(Agenda-Setting Theory)在当代地缘政治冲突中的应用。重点分析了“谁决定了什么是新闻?”这一核心问题。 1. 权力精英与信息源的互动: 分析各国政府、智库(Think Tanks)以及跨国公司如何通过官方声明、背景吹风会(Background Briefings)和独家消息源,潜移默化地影响主流媒体的报道方向。我们对比了不同政治体制下信息流通的差异,但核心关注点在于西方民主国家中“自由媒体”的运作边界。 2. 新闻价值的意识形态筛选: 探讨“新奇性”、“冲突性”、“重要性”等传统新闻价值标准在面对涉及西方国家利益冲突时的弹性变化。例如,对“人权”概念的援引,在不同地理区域表现出的选择性关注,揭示了潜在的道德双重标准(Moral Double Standards)。 3. 叙事的主体与客体: 研究西方媒体如何将特定国家或地区塑造成“问题制造者”(Problem Creator)或“受害者”(Victim),以及这种二元对立如何固化了受众的刻板印象。 第二章:话语分析:隐喻、框架与修辞的政治学 本章深入到新闻文本的微观层面,揭示语言工具如何服务于宏大的政治目的。这超越了词汇层面的对等翻译,关注的是语义的“漂移”与“建构”。 1. 政治隐喻的惯性与效力: 分析西方媒体中常见的军事、体育或灾难隐喻(如“遏制战争”、“赛场博弈”、“人道主义危机”)在描述政治事件时的作用。例如,“硬实力”与“软实力”话语的长期植入如何影响公众对外交政策的评价。 2. “框架效应”(Framing Effect)的实践: 通过对比不同媒体对同一事件(如某次选举或制裁行动)的不同报道框架——例如,将其框架为“民主的胜利”还是“国家主权的侵犯”——来阐明框架选择如何引导读者的判断和情感倾向。 3. 去情境化(Decontextualization)的陷阱: 讨论西方媒体在报道非西方地区冲突时,倾向于剥离历史、文化和经济背景,将复杂问题简化为简单的善恶对决,从而服务于特定的外交政策目标。 第二部分:技术转向与信息生态的冲击 本部分着眼于信息技术革命对国际新闻报道的影响,特别是社交媒体时代下“真实性”的消解与信息战的升级。 第三章:数字时代的认知战:信息传播的“算法化” 本章探讨了大型科技平台(如社交媒体、搜索引擎)如何重塑了国际新闻的消费模式,并成为新的信息控制点。 1. 信息茧房与回音室效应: 分析个性化推荐算法如何加剧了受众的认知偏误,使得批判性观点难以进入主流视野,同时也使得极端或边缘化的叙事得以在特定圈层内迅速发酵。 2. “后真相”(Post-Truth)时代的信源危机: 考察深度伪造(Deepfakes)、操纵性信息(Disinformation)与错误信息(Misinformation)对传统新闻公信力的侵蚀。重点分析西方政府和情报机构如何利用“信息战”工具干预他国政治进程,以及主流媒体在识别和揭露这些操作中的角色与局限。 3. 公民记者与“碎片化”报道: 评估社交媒体上涌现的“现场报道”的价值与风险。虽然它提供了传统媒体无法企及的即时性和多样性视角,但同时也带来了信源未经核实、情绪驱动传播的巨大挑战。 第四章:专业伦理的审视:冲突中的职业责任 本章聚焦于新闻从业人员在面对复杂、高风险的国际冲突时的职业困境与伦理选择。 1. “客观性”的现代困境: 重新审视新闻客观性(Objectivity)的内涵。在报道涉及国家安全或民族情感的议题时,媒体的“平衡报道”立场是否等同于“对等谬误”(False Equivalence)?探讨专业记者如何平衡揭露真相与避免加剧冲突之间的张力。 2. 记者安全与报道的尺度: 分析在冲突地区进行现场报道的记者面临的身体威胁和心理创伤,以及媒体机构在保护记者安全与坚持报道必要性之间的权衡。 3. 媒体所有权与独立性: 考察大型媒体集团的并购潮如何影响国际新闻报道的深度和广度。当新闻机构成为庞大商业利益的一部分时,其对权力的监督职能如何被稀释? 结语:迈向负责任的国际新闻解读 本书旨在培养读者对国际新闻的“元认知”能力——即不仅要理解“新闻说了什么”,更要探究“新闻是如何被建构的”以及“这种建构背后的驱动力是什么”。我们提供的不是一套翻译工具,而是一副用于解构和批判性评估全球政治信息流的思维工具箱。读者将学会质疑报道的来源、认清话语的意图,并最终形成基于多维视角、而非单一叙事的理解。 本书面向所有对国际关系、传播学、政治学以及批判性思维感兴趣的严肃读者和专业人士。

作者简介

现任国立台湾师范大学翻译研究所专任教授兼所长、台湾翻译学学会理事长。

曾任台北大学应用外语学系专任副教授、交通大学英语教学研究所专任助理教授、辅仁大学翻译学研究所兼任助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡卫星电视台编译组组长、《远东经济评论》驻华社长助理。

主要研究专长为英语教学、翻译研究、第二语言习得、新闻英文。

目录信息

一、新闻英文阅读
(1)新闻概述
(2)新闻英文概述
(3)世界重要媒体的线上新闻
(4)新闻英文的阅读策略
(5)新闻英文用词的特色
(6)新闻英文句法的特色
(7)新闻英文篇章的架构
二、新闻英文翻译
(1)翻译概述
(2)新闻翻译概述
(3)新闻词汇翻译
(4)新闻句子翻译
(5)新闻段落翻译
三、常用新闻词汇中英对照表
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装订非常牢固,我反复翻阅和对照,发现书脊没有出现松动或脱页的迹象,这对于一本我打算经常使用的工具书来说,无疑是一个非常令人欣慰的优点。我一直认为,一本好的学习书籍,其本身的物理品质和耐用性是衡量其价值的重要标准之一。很多时候,当我们发现一本“好书”,往往是它不仅内容优秀,而且能够陪伴我们走过漫长的学习过程。这本书给我的感觉就是这样,它像是一位可靠的伙伴,静静地等待着我去发掘它的宝藏。我希望能从中学习到如何更精准地捕捉新闻的“时效性”和“客观性”这两个关键词在英文表达中的体现,以及在翻译过程中如何保持这种原有的风格。

评分

在拿到这本书的瞬间,我就被它专业而又不失亲和力的设计所吸引。封面上流动的英文单词和背景的报纸纹理,都恰到好处地传递了“新闻”与“阅读”的主题。我一直对国际时事保持着高度关注,但常常因为英文阅读能力的限制,无法第一时间获取最准确、最全面的信息。我希望这本书能够成为我的“敲门砖”,帮助我跨越语言的障碍,直接与国际新闻对话。我对书中可能包含的关于新闻词汇的辨析和用法讲解充满了期待,特别是那些在不同语境下会有细微差别含义的词汇。同时,我也希望能够学习到如何更有效地理解新闻报道中的逻辑结构和信息层级,这对于提高阅读效率和翻译准确性都大有裨益。

评分

这本书的整体风格给我一种耳目一新的感觉。它不像许多传统的翻译教材那样枯燥乏味,而是通过鲜活的新闻案例,将复杂的翻译技巧变得生动易懂。我曾经尝试过一些其他的翻译书籍,但总觉得它们过于理论化,难以将理论与实践相结合。这本书似乎在这方面做得很好,我非常期待书中能够提供一些具体的、经过实践检验的翻译方法,比如如何对新闻标题进行高效的意译,如何处理新闻中的长难句,以及如何快速准确地把握新闻的中心思想。我对这本书的“增订版”这个标签也特别敏感,通常意味着内容更加丰富和完善,能够跟上时代的发展和语言的变化,这对我来说至关重要。

评分

这本书的包装非常精美,拿在手里很有质感。封面设计简洁大方,色彩搭配也很和谐,给人一种专业而不失活力的感觉。我一直对新闻英文很感兴趣,也希望能提高自己的翻译能力,所以这本书一上市就引起了我的注意。收到货后,我迫不及待地翻开,里面的排版也很清晰,字体大小适中,读起来很舒服。虽然我还没开始深入阅读,但仅仅从外观和初步的浏览来看,这本书就给我留下了深刻的第一印象,让我对后续的学习充满了期待。我特别看重书籍的实用性,希望这本书能够真正帮助我打开新闻英文世界的大门,掌握实用的阅读和翻译技巧,而不是纸上谈兵。我会尽快安排时间,认真研读其中的内容,并尝试将学到的知识运用到实际的阅读和翻译练习中。

评分

这本书的内页布局非常合理,留白适度,让我在阅读时不会感到拥挤和压迫。我喜欢这种能够让眼睛得到充分休息的阅读环境。我之前在阅读一些英文新闻时,常常会因为不熟悉某些地道的表达方式而反复查阅词典,这大大降低了阅读的流畅性。我希望这本书能够系统地讲解新闻英文的常用句型、固定搭配以及表达习惯,让我能够逐渐形成一种“新闻语感”,从而减少对外部工具的依赖。我对书中关于“翻译技巧”部分的具体内容充满了好奇,比如在翻译新闻中的引语时,如何保持发言人的语气和情感;在翻译一些涉及特定文化背景的事件时,又该如何处理那些难以直接对应或有特殊含义的词语。

评分

这本书的整体风格非常吸引人,它将枯燥的语言学习过程变得生动有趣。我一直对国际新闻抱有浓厚的兴趣,但常常因为语言障碍而无法深入了解。我希望这本书能够成为我学习新闻英文的“秘密武器”,帮助我掌握高效的阅读技巧和精准的翻译方法。我对书中可能涉及到的新闻语法的讲解,以及如何处理那些复杂的长句和倒装句充满了期待。同时,我也非常关注书中是否会提供一些关于新闻翻译的“黄金法则”,能够帮助我避免常见的翻译错误,提高翻译的质量和效率。这本书给我的第一感觉是,它不仅仅是一本教材,更是一位经验丰富的引路人,指引我在新闻英文的世界里探索前行。

评分

收到这本书后,我立刻被它散发出的专业气息所吸引。封面设计简约而不失力量感,给人一种可靠的学习伴侣的感觉。我一直梦想着能够流畅地阅读英文报刊杂志,并能够将其中的精彩内容准确地翻译出来,与更多人分享。我希望这本书能够提供一些切实可行的方法,帮助我突破目前在英文阅读和翻译方面遇到的瓶颈。我对书中关于“新闻词汇”的讲解非常期待,例如如何理解那些高度浓缩、信息量大的新闻词汇,以及如何辨析近义词在新闻语境下的细微差别。同时,我也希望能够学习到一些翻译的“思维方式”,而不是仅仅停留在“字对字”的层面。

评分

这本书的纸张触感非常柔和,翻阅起来手感极佳,这让我对它充满了亲切感。我一直认为,一本能够让你乐于翻阅的书,往往更容易让你投入其中去学习。我希望这本书能够帮助我掌握一些针对新闻英文的阅读方法,比如如何快速浏览,如何抓住文章的重点,如何理解作者的意图等等。在翻译方面,我最希望能从这本书中学习到如何处理新闻报道中那些具有时效性和地域性的信息,以及如何才能在翻译过程中保持新闻的准确性和客观性。我对书中可能包含的“实战演练”部分尤为期待,希望能够通过大量的练习来巩固所学知识,提升自己的翻译技能。

评分

这本书的重量适中,方便携带。我喜欢能够随时随地进行学习,无论是通勤路上还是午休时间,都能利用碎片化的时间来充实自己。我一直认为,学习语言的关键在于持之以恒的练习,而一本方便携带的书籍,能够有效地促成这种持之以恒。我特别关注的是,这本书是否能够提供一些不同类型新闻的阅读和翻译案例,例如政治新闻、财经新闻、科技新闻等等,因为不同领域的新闻在词汇、句式和表达方式上都会有所侧重。我希望能从中学习到如何针对不同类型的新闻,采取差异化的阅读和翻译策略,从而提高我的适应性和灵活性。

评分

这本书的纸张质量非常出色,触感温润,翻页时的沙沙声也恰到好处,不像有些书那样粗糙或过于光滑。印刷清晰度很高,即使是细小的英文字体也能辨认得一清二楚,这对于需要长时间盯着英文文本阅读的我来说,是一个非常重要的考量因素。我喜欢那种能够让我沉浸其中的阅读体验,而这本书恰恰能提供这样的感觉。我目前正在学习一些国际新闻报道,常常会遇到一些专业性强、表达方式地道的英文表达,这让我觉得非常头疼。我希望通过这本书的学习,能够系统地了解新闻英文的特点,掌握分析句子结构、理解词汇用法以及处理复杂句式的方法,从而更高效地完成我的学习任务。我对书中关于“翻译技巧”的部分尤为关注,希望能从中获得一些启发和实用的策略,比如如何处理不同文化背景下的表达差异,如何准确传达原文的语气和情感等等。

评分

体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!

评分

体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!

评分

体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!

评分

1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯

评分

1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有