本书的特色在于以国内外英文新闻媒体的大量真实范例为本,结合新闻报导和语言分析的观念,一方面穿透文字来说明新闻英文内在的特性和篇章结构,以协助读者运用策略快速解读新闻英文;另一方面也介绍新闻翻译的基本原则和技巧,供读者练习并验证自己阅读的成果。
现任国立台湾师范大学翻译研究所专任教授兼所长、台湾翻译学学会理事长。
曾任台北大学应用外语学系专任副教授、交通大学英语教学研究所专任助理教授、辅仁大学翻译学研究所兼任助理教授、《经济日报》国外新闻组编译、非凡卫星电视台编译组组长、《远东经济评论》驻华社长助理。
主要研究专长为英语教学、翻译研究、第二语言习得、新闻英文。
评分
评分
评分
评分
这本书的整体风格非常吸引人,它将枯燥的语言学习过程变得生动有趣。我一直对国际新闻抱有浓厚的兴趣,但常常因为语言障碍而无法深入了解。我希望这本书能够成为我学习新闻英文的“秘密武器”,帮助我掌握高效的阅读技巧和精准的翻译方法。我对书中可能涉及到的新闻语法的讲解,以及如何处理那些复杂的长句和倒装句充满了期待。同时,我也非常关注书中是否会提供一些关于新闻翻译的“黄金法则”,能够帮助我避免常见的翻译错误,提高翻译的质量和效率。这本书给我的第一感觉是,它不仅仅是一本教材,更是一位经验丰富的引路人,指引我在新闻英文的世界里探索前行。
评分这本书的纸张质量非常出色,触感温润,翻页时的沙沙声也恰到好处,不像有些书那样粗糙或过于光滑。印刷清晰度很高,即使是细小的英文字体也能辨认得一清二楚,这对于需要长时间盯着英文文本阅读的我来说,是一个非常重要的考量因素。我喜欢那种能够让我沉浸其中的阅读体验,而这本书恰恰能提供这样的感觉。我目前正在学习一些国际新闻报道,常常会遇到一些专业性强、表达方式地道的英文表达,这让我觉得非常头疼。我希望通过这本书的学习,能够系统地了解新闻英文的特点,掌握分析句子结构、理解词汇用法以及处理复杂句式的方法,从而更高效地完成我的学习任务。我对书中关于“翻译技巧”的部分尤为关注,希望能从中获得一些启发和实用的策略,比如如何处理不同文化背景下的表达差异,如何准确传达原文的语气和情感等等。
评分收到这本书后,我立刻被它散发出的专业气息所吸引。封面设计简约而不失力量感,给人一种可靠的学习伴侣的感觉。我一直梦想着能够流畅地阅读英文报刊杂志,并能够将其中的精彩内容准确地翻译出来,与更多人分享。我希望这本书能够提供一些切实可行的方法,帮助我突破目前在英文阅读和翻译方面遇到的瓶颈。我对书中关于“新闻词汇”的讲解非常期待,例如如何理解那些高度浓缩、信息量大的新闻词汇,以及如何辨析近义词在新闻语境下的细微差别。同时,我也希望能够学习到一些翻译的“思维方式”,而不是仅仅停留在“字对字”的层面。
评分这本书的装订非常牢固,我反复翻阅和对照,发现书脊没有出现松动或脱页的迹象,这对于一本我打算经常使用的工具书来说,无疑是一个非常令人欣慰的优点。我一直认为,一本好的学习书籍,其本身的物理品质和耐用性是衡量其价值的重要标准之一。很多时候,当我们发现一本“好书”,往往是它不仅内容优秀,而且能够陪伴我们走过漫长的学习过程。这本书给我的感觉就是这样,它像是一位可靠的伙伴,静静地等待着我去发掘它的宝藏。我希望能从中学习到如何更精准地捕捉新闻的“时效性”和“客观性”这两个关键词在英文表达中的体现,以及在翻译过程中如何保持这种原有的风格。
评分这本书的包装非常精美,拿在手里很有质感。封面设计简洁大方,色彩搭配也很和谐,给人一种专业而不失活力的感觉。我一直对新闻英文很感兴趣,也希望能提高自己的翻译能力,所以这本书一上市就引起了我的注意。收到货后,我迫不及待地翻开,里面的排版也很清晰,字体大小适中,读起来很舒服。虽然我还没开始深入阅读,但仅仅从外观和初步的浏览来看,这本书就给我留下了深刻的第一印象,让我对后续的学习充满了期待。我特别看重书籍的实用性,希望这本书能够真正帮助我打开新闻英文世界的大门,掌握实用的阅读和翻译技巧,而不是纸上谈兵。我会尽快安排时间,认真研读其中的内容,并尝试将学到的知识运用到实际的阅读和翻译练习中。
评分这本书的整体风格给我一种耳目一新的感觉。它不像许多传统的翻译教材那样枯燥乏味,而是通过鲜活的新闻案例,将复杂的翻译技巧变得生动易懂。我曾经尝试过一些其他的翻译书籍,但总觉得它们过于理论化,难以将理论与实践相结合。这本书似乎在这方面做得很好,我非常期待书中能够提供一些具体的、经过实践检验的翻译方法,比如如何对新闻标题进行高效的意译,如何处理新闻中的长难句,以及如何快速准确地把握新闻的中心思想。我对这本书的“增订版”这个标签也特别敏感,通常意味着内容更加丰富和完善,能够跟上时代的发展和语言的变化,这对我来说至关重要。
评分这本书的内页布局非常合理,留白适度,让我在阅读时不会感到拥挤和压迫。我喜欢这种能够让眼睛得到充分休息的阅读环境。我之前在阅读一些英文新闻时,常常会因为不熟悉某些地道的表达方式而反复查阅词典,这大大降低了阅读的流畅性。我希望这本书能够系统地讲解新闻英文的常用句型、固定搭配以及表达习惯,让我能够逐渐形成一种“新闻语感”,从而减少对外部工具的依赖。我对书中关于“翻译技巧”部分的具体内容充满了好奇,比如在翻译新闻中的引语时,如何保持发言人的语气和情感;在翻译一些涉及特定文化背景的事件时,又该如何处理那些难以直接对应或有特殊含义的词语。
评分这本书的重量适中,方便携带。我喜欢能够随时随地进行学习,无论是通勤路上还是午休时间,都能利用碎片化的时间来充实自己。我一直认为,学习语言的关键在于持之以恒的练习,而一本方便携带的书籍,能够有效地促成这种持之以恒。我特别关注的是,这本书是否能够提供一些不同类型新闻的阅读和翻译案例,例如政治新闻、财经新闻、科技新闻等等,因为不同领域的新闻在词汇、句式和表达方式上都会有所侧重。我希望能从中学习到如何针对不同类型的新闻,采取差异化的阅读和翻译策略,从而提高我的适应性和灵活性。
评分在拿到这本书的瞬间,我就被它专业而又不失亲和力的设计所吸引。封面上流动的英文单词和背景的报纸纹理,都恰到好处地传递了“新闻”与“阅读”的主题。我一直对国际时事保持着高度关注,但常常因为英文阅读能力的限制,无法第一时间获取最准确、最全面的信息。我希望这本书能够成为我的“敲门砖”,帮助我跨越语言的障碍,直接与国际新闻对话。我对书中可能包含的关于新闻词汇的辨析和用法讲解充满了期待,特别是那些在不同语境下会有细微差别含义的词汇。同时,我也希望能够学习到如何更有效地理解新闻报道中的逻辑结构和信息层级,这对于提高阅读效率和翻译准确性都大有裨益。
评分这本书的纸张触感非常柔和,翻阅起来手感极佳,这让我对它充满了亲切感。我一直认为,一本能够让你乐于翻阅的书,往往更容易让你投入其中去学习。我希望这本书能够帮助我掌握一些针对新闻英文的阅读方法,比如如何快速浏览,如何抓住文章的重点,如何理解作者的意图等等。在翻译方面,我最希望能从这本书中学习到如何处理新闻报道中那些具有时效性和地域性的信息,以及如何才能在翻译过程中保持新闻的准确性和客观性。我对书中可能包含的“实战演练”部分尤为期待,希望能够通过大量的练习来巩固所学知识,提升自己的翻译技能。
评分1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯
评分体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!
评分体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!
评分1) Transliteration 音譯 2) Free/ semantic translation 意譯 3) Direct/ literal transalation 直譯 4) Transliteration + semantic translation 音意兼備 5) Translation by explanation/ description 形譯
评分体例清晰,练习不少,需要温习。附录的中英词汇对照表很赞,当然不可避免的是台湾「特色」,比如“台湾中央政府机构”介绍。正文部分也经常遇到台湾的表达,如“增长”(台:成长)、“奔驰”(台:宾士)……看多了倒也有趣。L同学的环岛礼物,宝岛的图书真心昂贵!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有