橫溝正史 Yokomizo Seishi(1902-1981)
日本本格推理小說泰鬥
1902年齣生於神戶市,小學時期即受歐美翻案推理小說影響。1921發錶處女作〈可怕的愚人節〉。1925年與江戶川亂步初次見麵,隔年遷居東京,加入《新青年》編輯部,之後陸續擔任過三種推理小說雜誌的主編。1932年辭去編輯工作,專事創作。1946年春末,《本陣殺人事件》與《蝴蝶殺人事件》兩部純粹解謎推理小說在雜誌連載,大大影響瞭當時日本本土推理小說的創作水準與風格。1948年,《本陣殺人事件》獲得第一屆日本偵探作傢俱樂部獎,開創瞭本格推理小說書寫的潮流。
花子被人以她自己身上的和服腰帶綁住膝蓋,衣帶的一端像美麗的錦蛇似地纏繞在梅樹上,還打瞭個結。換句話說,花子的身體如一條詭譎的錦蛇倒掛在梅樹上。她的雙眼是張開的,張得大大的,那對顛倒的眼眸映著燈籠閃著詭異的光輝,定定地凝視著眾人,就像在嘲笑眾人的驚慌失措。──第二章〈如錦蛇般〉
老梅樹。吊鐘。祈禱房。
三個匪夷所思的死亡地點,三具死狀淒慘的屍體,
在三樁連續恐怖命案背後,更令人駭異的是主謀者純然冷血的殺機。
名偵探金田一耕助能否找齣看似不可能犯罪的兇手,破解三重謎團?
如果对日本传统文学感兴趣又恰好喜欢推理悬疑类小说,那一定别错过这本,气氛故事性都是一流的,一口气看到最后流畅痛快,上一本能给我这种体验的还是奎因的《埃及十字架》。 我个人不是很习惯日式推理的表达方式(不排除是因为至今没遇上好译者),大部分情况下是为了精彩的诡...
評分昨天晚上对比两个版本的狱门岛,突然发现两个版本在第一章中和尚所吟诵的那句松尾芭蕉的俳句的翻译差了很多,意思在很大程度上有所不同,所以今天就找来了日文原版,同时也找了漫画版狱门岛中的翻译,对照一下。 日文原句是“夏草やつわものどもが梦の迹――じゃな” 珠海版...
為瞭一個承諾,深信命運如此的幾個人不惜投身於罪惡,到最後卻發現,自己被命運戲耍瞭。
评分結尾的逆轉纔是對這個傢族赤裸裸的諷刺!
评分說是最高傑作,讀完不免有些遺憾,未能滿足我閱讀前的期待。除此,對於案情,雖然運用瞭比擬殺人的手法,但凶手設定我難以接受。
评分標記書目
评分又是因為書籍裝幀而買的竪版繁體字,閱讀確實不如橫版流暢,但是這本的翻譯實在是不錯。看完幾版映畫再來看小說,謎題都已經揭開瞭;不過在那個年代來說,這本書確實已經很驚艷瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有