硃生豪莎劇翻譯經典化研究

硃生豪莎劇翻譯經典化研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:浙江大學齣版社
作者:段自力
出品人:
頁數:298
译者:
出版時間:2015-1
價格:49.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787308143868
叢書系列:
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 翻譯
  • 硃生豪
  • *杭州·浙江大學齣版社*
  • 硃生豪
  • 莎劇翻譯
  • 經典化研究
  • 文學翻譯
  • 戲劇研究
  • 中國譯者
  • 莎士比亞
  • 經典文學
  • 翻譯理論
  • 文化闡釋
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

段自力編著的這本《硃生豪莎劇翻譯經典化研究 》在評述研究現狀的基礎上,以文學經典化理論為依 據,構建文學翻 譯作品經典化的理論基礎,圍繞硃生豪的莎劇翻譯為 什麼能成為翻譯文學經典 這一核心問題進行研究。綜閤采用基於調查統計和平 行語料庫統計的定量研究 方法、文本細讀法、定性研究方法和對比研究法,從 多個方麵闡述瞭硃譯莎劇 經典化的內外因素及其與經典化的關係。

好的,這裏為您創作一份關於“硃生豪莎劇翻譯經典化研究”之外,另一本圖書的詳細簡介,字數約為1500字。 --- 《古城迴響:二十世紀上半葉中國戲劇的現代轉型與文化碰撞》 本書簡介 《古城迴響:二十世紀上半葉中國戲劇的現代轉型與文化碰撞》深入剖析瞭1900年至1949年間,中國戲劇舞颱從傳統戲麯嚮現代話劇(新劇)艱難而輝煌的過渡曆程。本書旨在揭示在內憂外患的時代背景下,知識分子群體如何通過引入、藉鑒乃至本土化西方戲劇理論與實踐,重塑瞭中國人的審美觀念、社會認知以及民族精神。 第一章:舊的黃昏與新的黎明——清末民初的戲劇語境重構 本章首先勾勒齣清末民初中國戲劇的宏觀圖景。此時的戲麯舞颱,雖然在民間仍具強大的生命力,但在官方和知識精英階層眼中,已成為“落後”、“腐朽”的代名詞。書籍詳細考察瞭戊戌變法失敗後,知識分子對傳統戲麯的“批判性繼承”態度,以及他們最初接觸西方戲劇的渠道——主要通過日本的“新派劇”和早期來華的西方傳教士的演齣。 重點分析瞭“戲改”運動的初期嘗試。早期戲改的驅動力並非全然是藝術革新,更是政治啓濛的需要。如何用“寫實”的舞颱取代“程式化”的舞颱,如何將舞颱變成“講壇”而非單純的娛樂場所,是這一時期戲劇先驅們麵臨的根本挑戰。本書細緻梳理瞭早期新劇團(如春柳社)的誕生與瓦解,探討瞭其在劇目選擇、演員訓練、舞颱美術等方麵所做的開創性努力及其局限性。特彆指齣,早期的錶演風格在寫實與煽情之間搖擺,尚未形成成熟的“現代性”錶達範式。 第二章:從“西戲東漸”到“本土呼吸”——戲劇思想的深度融閤 進入民國時期,戲劇交流日益頻繁,西方戲劇思潮如潮水般湧入。本章聚焦於思想傢和劇作傢們如何消化這些外來的“營養”。我們不再僅僅滿足於對易蔔生、托爾斯泰等人的簡單模仿,而是開始探尋戲劇與中國社會現實的內在聯係。 書籍詳細對比分析瞭上海、北京、天津等不同地域的戲劇生態。上海作為國際性都市,吸收瞭更多商業化、娛樂化的戲劇元素,催生瞭“文明戲”的繁榮;而北京和南京的知識分子群體則更側重於批判現實主義的探索。 本章深入探討瞭現代戲劇的“語言革命”。白話文的推廣對戲劇文本的衝擊是革命性的。如何用口語化的、貼近生活的人物對話取代古典腔調的唱白,成為構建現代戲劇真實感的核心。同時,本書還考察瞭“象徵主義”和“錶現主義”在少數先鋒劇團中的嘗試,盡管這些思潮的生命力相對短暫,但它們對舞颱意象和內心世界的挖掘,為後來的戲劇發展埋下瞭伏筆。 第三章:現實的鏡像——社會批判與啓濛主題的深化 二十世紀二十年代至三十年代,戲劇的社會功能被推嚮極緻。在中國共産黨領導下的左翼文學運動的影響下,戲劇成為瞭工人階級和進步學生錶達政治訴求的重要工具。 本書選取瞭數個標誌性劇作進行文本細讀與演齣史考察,例如對傢庭倫理劇、反封建主題劇的分析。這些劇作不再停留在對“舊道德”的錶麵批判,而是深入挖掘瞭父權製、婚姻製度、階級矛盾在個體生命中的深刻烙印。作者強調,這個階段的“經典化”傾嚮,並非指劇作的藝術完美無缺,而是指其對特定曆史階段社會矛盾的精準捕捉和強烈的時代精神烙印。 此外,本章還專門開闢章節探討瞭“地方戲麯的現代化探索”。京劇、昆麯等傳統劇種在這一時期也麵臨“如何與時代對話”的嚴峻問題。許多戲麯傢開始藉鑒話劇的舞颱調度、人物塑造方式,創作瞭大量的“新編曆史劇”和“時裝新戲”,這種跨界互動極大地豐富瞭中國現代戲劇的麵貌。 第四章:戰火中的舞颱——流亡與堅守的戲劇人生 抗日戰爭爆發後,戲劇界經曆瞭空前的動蕩與重塑。大批知識分子和劇團被迫南遷或西遷,戲劇的創作重心從都市的諷刺轉嚮瞭民族精神的鼓舞與前綫生活的記錄。 本書詳盡記錄瞭“流亡劇團”的艱辛曆程。在物資匱乏、條件惡劣的條件下,他們堅持巡演,用戲劇鼓舞士氣,進行抗日宣傳。這一時期的作品,雖然在藝術形式上可能迴歸樸素,但其思想的深刻性和情感的真摯性達到瞭新的高度。 同時,對“延安模式”下的戲劇創作也進行瞭客觀的評估。延安的戲劇工作者緻力於探索一種既植根於人民生活,又具有進步思想導嚮的“民族化、大眾化”的藝術形式。本書通過比較抗戰時期國統區與根據地的戲劇創作,揭示瞭不同政治環境下,戲劇如何服務於不同的“國傢構建”目標。 第五章:現代戲劇的奠基與未竟之業 本書的收官部分,聚焦於1949年前夕,中國現代戲劇所達成的階段性成就,並展望瞭它對新中國戲劇的深遠影響。三十年代末至四十年代末,以曹禺為代錶的劇作傢們,在繼承早期探索成果的基礎上,成功實現瞭西方現實主義戲劇技巧與中國本土人文精神的深度融閤,創作齣具有世界水準的文學戲劇作品。 《古城迴響》認為,二十世紀上半葉的中國戲劇轉型,是一場復雜而深刻的文化移植、衝突與再創造的過程。它不僅是藝術形式的更迭,更是中國社會對“現代性”自我定義的激烈碰撞。這些先驅者的探索,為後世的戲劇創作留下瞭寶貴的精神遺産和方法論基礎。 結語:在傳統與現代的張力中尋找迴聲 本書不僅是一部戲劇史的梳理,更是一部關於文化自覺與身份認同的編年史。它提醒我們,今日舞颱上任何對“經典”的構建與闡釋,都無法脫離那段充滿喧囂、探索與犧牲的“古城迴響”的年代。本書的價值在於,它提供瞭一個多維度的視角,去理解中國現代戲劇何以成為中國現代文化圖景中,最富激情與張力的一隅。 ---

作者簡介

段自力,生於1967年,四川武勝人,英語語言文學博士、教授,現任職於嘉興學院外國語學院。主要從事翻譯與跨文化研究、翻譯教學與研究、翻譯理論與實踐,主持、參與完成省部級科研項目3項、市廳級科研項目3項、校級科研課題5項。在《中國翻譯》、《外語界》、《山東外語教學》、《中國齣版》、《湖北大學學報》(社科版)、《四川師範大學學報》(社科版)等刊物發錶科研論文20多篇,其中5篇被CSSCI收錄。主編論文集1部。獲學校教學成果奬一、二等奬各1項以及三育人先進個人等多項榮譽稱號。

目錄資訊

第一章 緒論
第一節 研究背景
第二節 研究現狀
第三節 研究的目標、重點和難點
第四節 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五節 研究意義
第六節 研究的理論基礎:經典化的相關理論問題
第七節 章節安排
第二章 傳播和接受:硃譯莎劇經典化的外因
第一節 傳播:齣版、演齣和教育
一、齣版概略
二、演齣概略
三、教材采用
第二節 閱讀:大眾讀者的接受
一、讀者數量及評價
二、讀者評價舉隅
第三節 譯評:專傢學者的接受
一、贊賞性譯評
二、批評性研究
第四節 校改:一種罕見的接受現象
一、漏譯與補譯:數量分布及內容
二、校譯:數量、內容和方式
第五節 傳播和接受與硃譯莎劇經典化的關係
第三章 譯文押韻與節奏的音樂性及功能:硃譯莎劇經典化的內因之一
第一節 譯文押韻的普遍性
一、韻詩與歌謠
二、散文譯文押韻
第二節 譯文節奏
一、節奏:定義、形式和規律
二、音頓律節奏
三、聲韻律節奏
四、套疊的節奏群層
第三節 譯文押韻與節奏的音樂性及功能
一、音樂性的不似之似
二、功能的不似之似
第四節 韻律和節奏與硃譯莎劇經典化的關係
第四章 莎劇人際意義的跨文化建構:硃譯莎劇經典化的內因之二
第一節 人際意義及其跨文化建構
一、人際意義
二、人際意義的跨文化建構
第二節 莎劇稱謂的人際意義及其翻譯建構
一、第二人稱稱謂的人際意義
二、顯化與隱化:第二人稱人際意義漢譯普遍特徵考察
三、you式及thou式人際意義的跨文化建構
四、社會稱謂名詞人際意義的顯化建構
第三節 語氣詞、語氣副詞的妙用與莎劇人際意義漢譯的跨文化建構
一、語氣詞、語氣副詞及其人際意義功能
二、硃譯莎劇人際意義跨文化建構的普遍特徵
三、硃譯莎劇人際意義跨文化建構的譯例分析
第四節 人際意義的建構與硃譯莎劇經典化的關係
第五章 莎劇意象的再現與建構:硃譯莎劇經典化的內因之三
第一節 莎劇的意象
一、意象的概念
二、莎劇的意象及其功能
第二節 意象的再現
一、意象的再現與背景襯托和戲劇主題的營造
二、修辭意象的再現與人物心理刻畫的再現
三、神話和宗教意象的再現
第三節 意象的建構
第四節 意象的再現和建構與硃譯莎劇經典化的關係
第六章 硃譯莎劇經典化的啓示:化同和求異與差異的有效翻譯、傳播及接受
第一節 硃譯莎劇經典化的內在因素:化同與求異
第二節 硃譯莎劇經典化對求異翻譯倫理研究的啓示
一、翻譯倫理研究概述
二、化同和求異與差異的有效翻譯、傳播和接受
第三節 硃譯莎劇經典化對中國文化“走齣去”戰略的啓示
第四節 本章小結
第七章 結語
附錄
附錄一 復旦大學圖書館莎劇譯本藉閱量查詢電子郵件
附錄二 復旦大學圖書館莎劇譯本藉閱量查詢結果
附錄三 八部劇本人物譯名1954年版硃生豪原譯與1978年人民文學版校譯對照錶
附錄四 八部莎劇中you式和thou式在硃譯本中的譯文和數量分布錶
附錄五 八部莎劇修辭格在硃譯本中的譯法統計錶
附錄六 八部莎劇神話和宗教意象在硃譯本中的傳承統計錶
附錄七 《奧瑟羅》硃譯本中的成語與原文對應錶
參考文獻
後記
· · · · · · (收起)

讀後感

评分

一直以來,我對那些能夠跨越語言障礙,將異域文化經典深刻而精準地呈現在讀者麵前的譯者,都懷有無比的崇敬。硃生豪先生無疑是其中的翹楚。他的莎士比亞譯本,對我而言,不僅僅是文學作品,更是一種情感的慰藉,一種思想的啓迪。在那些晦澀的年代,正是硃先生的譯筆,將一個充滿想象力、情感豐富、又深刻揭示人性的西方戲劇世界,帶到瞭我的麵前。他的《李爾王》,那種人性的扭麯與掙紮,那種忠誠與背叛的殘酷交織,被描繪得淋灕盡緻,讀來令人扼腕嘆息,卻又在字裏行間感受到一種超然的力量。我曾反復品味其中一些精彩的段落,每一次都有新的感悟。他的語言,簡潔而富有力量,情感的渲染恰到好處,既不顯得誇張,也不失其深度。這種對語言的精妙運用,使得莎士比亞的人物形象栩栩如生,他們的喜怒哀樂,仿佛就發生在眼前。我非常好奇,這本書究竟會從哪些角度去解讀硃生豪先生的翻譯成就,又是如何將他的譯本提升到“經典化”的高度進行學術研究的,這對我這樣的普通讀者來說,充滿瞭探索的吸引力。

评分

我對硃生豪先生的莎劇翻譯,可以說是“情有獨鍾”瞭。很多年以前,初次接觸莎士比亞,便是通過他的譯本,而那個初遇,便注定瞭我對莎翁作品中文錶達的“基準綫”。無論是《仲夏夜之夢》中奇幻浪漫的精靈世界,還是《威尼斯商人》中充滿智慧與道德辯論的法庭戲,硃先生的譯文都展現齣一種獨特的魅力——既有古樸典雅的韻味,又不失語言的活力和戲劇的張力。我特彆喜歡他處理那些需要雙關語、文字遊戲或者復雜情感錶達的段落時,那種遊刃有餘的功力。感覺他不僅是翻譯瞭文字,更是翻譯瞭莎士比亞的“心”和“神”。這種“神似”遠比“形似”更加重要,也更難得。他的譯本,讓我真切地感受到瞭莎士比亞作品的深刻思想和藝術價值,為我打開瞭一扇通往西方經典文學的窗戶。因此,這本關於硃生豪莎劇翻譯經典化研究的書,對我來說,無疑是一次深入瞭解這位偉大的翻譯傢及其作品精髓的絕佳機會,我期待書中能夠揭示那些不為人知的翻譯細節和背後的學術思考。

评分

作為一個對莎士比亞戲劇情有獨鍾的讀者,我一直認為硃生豪先生的譯本是中國讀者接觸莎翁作品的“第一堂課”,也是最深刻、最令人難忘的一堂課。他的語言,並非簡單的字麵翻譯,而是將莎士比亞原文的節奏、韻律、情感乃至文化背景,用漢語的精妙予以重塑。讀他的《羅密歐與硃麗葉》,那份年輕人的熾熱愛情,那種宿命的悲劇色彩,躍然紙上,字句間充滿著令人心碎的詩意。我尤其欣賞他對人物內心獨白的刻畫,那種復雜的情感糾葛,在硃先生的筆下,變得生動而富有層次,仿佛能直接窺探到角色的靈魂深處。我總覺得,好的翻譯不應該隻是信息的傳遞,更應該是一種情感的共鳴,一種文化體驗的傳遞,而硃生豪先生在這方麵做得尤為齣色。他的譯本,不僅是語言的再創作,更是對莎士比亞精神的一次成功“本土化”,讓中國讀者能夠以最貼近原著精神的方式,去感受那位偉大劇作傢的藝術魅力。因此,這本書的書名《硃生豪莎劇翻譯經典化研究》,觸動瞭我內心深處對這位翻譯大傢的敬意,我非常好奇,這本書將如何剖析這種“經典化”的過程,又是如何定義和印證硃生豪譯本的經典地位的。

评分

硃生豪的譯本,在我心中,幾乎就是莎士比亞作品最權威的中文注腳。初次接觸《哈姆雷特》,便是通過硃先生的文字,那種古樸典雅的韻味,與原著的悲愴深邃完美契閤,仿佛直接從伊麗莎白時代的舞颱穿越而來。我至今仍清晰地記得,第一次讀到“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”時,心頭湧起的震撼。那不僅僅是文字的力量,更是譯者對語言的高度駕馭,對人性悲劇的深刻理解。他的譯文,少有後世譯者為追求“現代感”或“通俗性”而流失的精煉與張力,多瞭一份沉澱的底蘊,一種曆久彌新的美感。每一次重讀,都能在字裏行間品味齣新的意涵,仿佛在與幾百年前的莎士比亞進行一場跨越時空的對話。這種感覺,是任何碎片化、快餐式的閱讀都無法比擬的。我曾嘗試閱讀其他譯本,雖然亦有可取之處,但總覺得少瞭那麼一股“硃味”,少瞭那種直擊靈魂的詩意與力度。這本關於硃生豪莎劇翻譯經典化研究的書,光是書名就讓我充滿瞭期待,我迫不及待想知道,究竟是什麼樣的學術探究,能夠如此深入地挖掘並闡釋硃生豪譯本之所以成為經典的原因。

评分

說實話,對於莎士比亞,我首先想到的,就是硃生豪這個名字。他的譯本,在我心中,就是莎士比亞中文世界的“標準配置”。我記得第一次讀《麥剋白》,那種由野心和罪惡引發的層層悲劇,在硃先生的筆下,顯得格外震撼人心。他的語言,有一種不動聲色的力量,能夠將人物內心的掙紮、環境的壓抑,以及最終的毀滅,描繪得既精準又充滿詩意。我尤其欣賞他對莎士比亞戲劇中那種既有曆史感又不失口語化的語言的把握,他能夠找到漢語中最貼切的錶達方式,讓那些古老的戲劇煥發齣新的生命力。有時候,我會對照著原文去讀,越發驚嘆於他對於詞語選擇的審慎,以及對句式結構的精妙安排。他的譯本,不僅僅是忠實於原文,更是在漢語的語境下,對莎士比亞的藝術精魂進行瞭一次成功的“再創造”。這本書的書名,直接點明瞭“經典化”這一主題,這讓我非常感興趣,因為它觸及瞭我一直以來對硃生豪譯本“為何如此經典”的疑問,我希望這本書能提供一個深入的學術視角來解答這個關於文學翻譯永恒的課題。

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

說到硃譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡硃譯莎劇嗎?他們是如何接受硃譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到硃譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡硃譯莎劇嗎?他們是如何接受硃譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到硃譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡硃譯莎劇嗎?他們是如何接受硃譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到硃譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡硃譯莎劇嗎?他們是如何接受硃譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到硃譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡硃譯莎劇嗎?他們是如何接受硃譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有