段自力编著的这本《朱生豪莎剧翻译经典化研究 》在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依 据,构建文学翻 译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为 什么能成为翻译文学经典 这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平 行语料库统计的定量研究 方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从 多个方面阐述了朱译莎剧 经典化的内外因素及其与经典化的关系。
段自力,生于1967年,四川武胜人,英语语言文学博士、教授,现任职于嘉兴学院外国语学院。主要从事翻译与跨文化研究、翻译教学与研究、翻译理论与实践,主持、参与完成省部级科研项目3项、市厅级科研项目3项、校级科研课题5项。在《中国翻译》、《外语界》、《山东外语教学》、《中国出版》、《湖北大学学报》(社科版)、《四川师范大学学报》(社科版)等刊物发表科研论文20多篇,其中5篇被CSSCI收录。主编论文集1部。获学校教学成果奖一、二等奖各1项以及三育人先进个人等多项荣誉称号。
评分
评分
评分
评分
作为一个对莎士比亚戏剧情有独钟的读者,我一直认为朱生豪先生的译本是中国读者接触莎翁作品的“第一堂课”,也是最深刻、最令人难忘的一堂课。他的语言,并非简单的字面翻译,而是将莎士比亚原文的节奏、韵律、情感乃至文化背景,用汉语的精妙予以重塑。读他的《罗密欧与朱丽叶》,那份年轻人的炽热爱情,那种宿命的悲剧色彩,跃然纸上,字句间充满着令人心碎的诗意。我尤其欣赏他对人物内心独白的刻画,那种复杂的情感纠葛,在朱先生的笔下,变得生动而富有层次,仿佛能直接窥探到角色的灵魂深处。我总觉得,好的翻译不应该只是信息的传递,更应该是一种情感的共鸣,一种文化体验的传递,而朱生豪先生在这方面做得尤为出色。他的译本,不仅是语言的再创作,更是对莎士比亚精神的一次成功“本土化”,让中国读者能够以最贴近原著精神的方式,去感受那位伟大剧作家的艺术魅力。因此,这本书的书名《朱生豪莎剧翻译经典化研究》,触动了我内心深处对这位翻译大家的敬意,我非常好奇,这本书将如何剖析这种“经典化”的过程,又是如何定义和印证朱生豪译本的经典地位的。
评分朱生豪的译本,在我心中,几乎就是莎士比亚作品最权威的中文注脚。初次接触《哈姆雷特》,便是通过朱先生的文字,那种古朴典雅的韵味,与原著的悲怆深邃完美契合,仿佛直接从伊丽莎白时代的舞台穿越而来。我至今仍清晰地记得,第一次读到“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”时,心头涌起的震撼。那不仅仅是文字的力量,更是译者对语言的高度驾驭,对人性悲剧的深刻理解。他的译文,少有后世译者为追求“现代感”或“通俗性”而流失的精炼与张力,多了一份沉淀的底蕴,一种历久弥新的美感。每一次重读,都能在字里行间品味出新的意涵,仿佛在与几百年前的莎士比亚进行一场跨越时空的对话。这种感觉,是任何碎片化、快餐式的阅读都无法比拟的。我曾尝试阅读其他译本,虽然亦有可取之处,但总觉得少了那么一股“朱味”,少了那种直击灵魂的诗意与力度。这本关于朱生豪莎剧翻译经典化研究的书,光是书名就让我充满了期待,我迫不及待想知道,究竟是什么样的学术探究,能够如此深入地挖掘并阐释朱生豪译本之所以成为经典的原因。
评分我对朱生豪先生的莎剧翻译,可以说是“情有独钟”了。很多年以前,初次接触莎士比亚,便是通过他的译本,而那个初遇,便注定了我对莎翁作品中文表达的“基准线”。无论是《仲夏夜之梦》中奇幻浪漫的精灵世界,还是《威尼斯商人》中充满智慧与道德辩论的法庭戏,朱先生的译文都展现出一种独特的魅力——既有古朴典雅的韵味,又不失语言的活力和戏剧的张力。我特别喜欢他处理那些需要双关语、文字游戏或者复杂情感表达的段落时,那种游刃有余的功力。感觉他不仅是翻译了文字,更是翻译了莎士比亚的“心”和“神”。这种“神似”远比“形似”更加重要,也更难得。他的译本,让我真切地感受到了莎士比亚作品的深刻思想和艺术价值,为我打开了一扇通往西方经典文学的窗户。因此,这本关于朱生豪莎剧翻译经典化研究的书,对我来说,无疑是一次深入了解这位伟大的翻译家及其作品精髓的绝佳机会,我期待书中能够揭示那些不为人知的翻译细节和背后的学术思考。
评分一直以来,我对那些能够跨越语言障碍,将异域文化经典深刻而精准地呈现在读者面前的译者,都怀有无比的崇敬。朱生豪先生无疑是其中的翘楚。他的莎士比亚译本,对我而言,不仅仅是文学作品,更是一种情感的慰藉,一种思想的启迪。在那些晦涩的年代,正是朱先生的译笔,将一个充满想象力、情感丰富、又深刻揭示人性的西方戏剧世界,带到了我的面前。他的《李尔王》,那种人性的扭曲与挣扎,那种忠诚与背叛的残酷交织,被描绘得淋漓尽致,读来令人扼腕叹息,却又在字里行间感受到一种超然的力量。我曾反复品味其中一些精彩的段落,每一次都有新的感悟。他的语言,简洁而富有力量,情感的渲染恰到好处,既不显得夸张,也不失其深度。这种对语言的精妙运用,使得莎士比亚的人物形象栩栩如生,他们的喜怒哀乐,仿佛就发生在眼前。我非常好奇,这本书究竟会从哪些角度去解读朱生豪先生的翻译成就,又是如何将他的译本提升到“经典化”的高度进行学术研究的,这对我这样的普通读者来说,充满了探索的吸引力。
评分说实话,对于莎士比亚,我首先想到的,就是朱生豪这个名字。他的译本,在我心中,就是莎士比亚中文世界的“标准配置”。我记得第一次读《麦克白》,那种由野心和罪恶引发的层层悲剧,在朱先生的笔下,显得格外震撼人心。他的语言,有一种不动声色的力量,能够将人物内心的挣扎、环境的压抑,以及最终的毁灭,描绘得既精准又充满诗意。我尤其欣赏他对莎士比亚戏剧中那种既有历史感又不失口语化的语言的把握,他能够找到汉语中最贴切的表达方式,让那些古老的戏剧焕发出新的生命力。有时候,我会对照着原文去读,越发惊叹于他对于词语选择的审慎,以及对句式结构的精妙安排。他的译本,不仅仅是忠实于原文,更是在汉语的语境下,对莎士比亚的艺术精魂进行了一次成功的“再创造”。这本书的书名,直接点明了“经典化”这一主题,这让我非常感兴趣,因为它触及了我一直以来对朱生豪译本“为何如此经典”的疑问,我希望这本书能提供一个深入的学术视角来解答这个关于文学翻译永恒的课题。
评分說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈
评分說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈
评分說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈
评分說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈
评分說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有