朱生豪莎剧翻译经典化研究

朱生豪莎剧翻译经典化研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:浙江大学出版社
作者:段自力
出品人:
页数:298
译者:
出版时间:2015-1
价格:49.00元
装帧:平装
isbn号码:9787308143868
丛书系列:
图书标签:
  • 莎士比亞
  • 翻譯
  • 朱生豪
  • *杭州·浙江大学出版社*
  • 朱生豪
  • 莎剧翻译
  • 经典化研究
  • 文学翻译
  • 戏剧研究
  • 中国译者
  • 莎士比亚
  • 经典文学
  • 翻译理论
  • 文化阐释
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

段自力编著的这本《朱生豪莎剧翻译经典化研究 》在评述研究现状的基础上,以文学经典化理论为依 据,构建文学翻 译作品经典化的理论基础,围绕朱生豪的莎剧翻译为 什么能成为翻译文学经典 这一核心问题进行研究。综合采用基于调查统计和平 行语料库统计的定量研究 方法、文本细读法、定性研究方法和对比研究法,从 多个方面阐述了朱译莎剧 经典化的内外因素及其与经典化的关系。

好的,这里为您创作一份关于“朱生豪莎剧翻译经典化研究”之外,另一本图书的详细简介,字数约为1500字。 --- 《古城回响:二十世纪上半叶中国戏剧的现代转型与文化碰撞》 本书简介 《古城回响:二十世纪上半叶中国戏剧的现代转型与文化碰撞》深入剖析了1900年至1949年间,中国戏剧舞台从传统戏曲向现代话剧(新剧)艰难而辉煌的过渡历程。本书旨在揭示在内忧外患的时代背景下,知识分子群体如何通过引入、借鉴乃至本土化西方戏剧理论与实践,重塑了中国人的审美观念、社会认知以及民族精神。 第一章:旧的黄昏与新的黎明——清末民初的戏剧语境重构 本章首先勾勒出清末民初中国戏剧的宏观图景。此时的戏曲舞台,虽然在民间仍具强大的生命力,但在官方和知识精英阶层眼中,已成为“落后”、“腐朽”的代名词。书籍详细考察了戊戌变法失败后,知识分子对传统戏曲的“批判性继承”态度,以及他们最初接触西方戏剧的渠道——主要通过日本的“新派剧”和早期来华的西方传教士的演出。 重点分析了“戏改”运动的初期尝试。早期戏改的驱动力并非全然是艺术革新,更是政治启蒙的需要。如何用“写实”的舞台取代“程式化”的舞台,如何将舞台变成“讲坛”而非单纯的娱乐场所,是这一时期戏剧先驱们面临的根本挑战。本书细致梳理了早期新剧团(如春柳社)的诞生与瓦解,探讨了其在剧目选择、演员训练、舞台美术等方面所做的开创性努力及其局限性。特别指出,早期的表演风格在写实与煽情之间摇摆,尚未形成成熟的“现代性”表达范式。 第二章:从“西戏东渐”到“本土呼吸”——戏剧思想的深度融合 进入民国时期,戏剧交流日益频繁,西方戏剧思潮如潮水般涌入。本章聚焦于思想家和剧作家们如何消化这些外来的“营养”。我们不再仅仅满足于对易卜生、托尔斯泰等人的简单模仿,而是开始探寻戏剧与中国社会现实的内在联系。 书籍详细对比分析了上海、北京、天津等不同地域的戏剧生态。上海作为国际性都市,吸收了更多商业化、娱乐化的戏剧元素,催生了“文明戏”的繁荣;而北京和南京的知识分子群体则更侧重于批判现实主义的探索。 本章深入探讨了现代戏剧的“语言革命”。白话文的推广对戏剧文本的冲击是革命性的。如何用口语化的、贴近生活的人物对话取代古典腔调的唱白,成为构建现代戏剧真实感的核心。同时,本书还考察了“象征主义”和“表现主义”在少数先锋剧团中的尝试,尽管这些思潮的生命力相对短暂,但它们对舞台意象和内心世界的挖掘,为后来的戏剧发展埋下了伏笔。 第三章:现实的镜像——社会批判与启蒙主题的深化 二十世纪二十年代至三十年代,戏剧的社会功能被推向极致。在中国共产党领导下的左翼文学运动的影响下,戏剧成为了工人阶级和进步学生表达政治诉求的重要工具。 本书选取了数个标志性剧作进行文本细读与演出史考察,例如对家庭伦理剧、反封建主题剧的分析。这些剧作不再停留在对“旧道德”的表面批判,而是深入挖掘了父权制、婚姻制度、阶级矛盾在个体生命中的深刻烙印。作者强调,这个阶段的“经典化”倾向,并非指剧作的艺术完美无缺,而是指其对特定历史阶段社会矛盾的精准捕捉和强烈的时代精神烙印。 此外,本章还专门开辟章节探讨了“地方戏曲的现代化探索”。京剧、昆曲等传统剧种在这一时期也面临“如何与时代对话”的严峻问题。许多戏曲家开始借鉴话剧的舞台调度、人物塑造方式,创作了大量的“新编历史剧”和“时装新戏”,这种跨界互动极大地丰富了中国现代戏剧的面貌。 第四章:战火中的舞台——流亡与坚守的戏剧人生 抗日战争爆发后,戏剧界经历了空前的动荡与重塑。大批知识分子和剧团被迫南迁或西迁,戏剧的创作重心从都市的讽刺转向了民族精神的鼓舞与前线生活的记录。 本书详尽记录了“流亡剧团”的艰辛历程。在物资匮乏、条件恶劣的条件下,他们坚持巡演,用戏剧鼓舞士气,进行抗日宣传。这一时期的作品,虽然在艺术形式上可能回归朴素,但其思想的深刻性和情感的真挚性达到了新的高度。 同时,对“延安模式”下的戏剧创作也进行了客观的评估。延安的戏剧工作者致力于探索一种既植根于人民生活,又具有进步思想导向的“民族化、大众化”的艺术形式。本书通过比较抗战时期国统区与根据地的戏剧创作,揭示了不同政治环境下,戏剧如何服务于不同的“国家构建”目标。 第五章:现代戏剧的奠基与未竟之业 本书的收官部分,聚焦于1949年前夕,中国现代戏剧所达成的阶段性成就,并展望了它对新中国戏剧的深远影响。三十年代末至四十年代末,以曹禺为代表的剧作家们,在继承早期探索成果的基础上,成功实现了西方现实主义戏剧技巧与中国本土人文精神的深度融合,创作出具有世界水准的文学戏剧作品。 《古城回响》认为,二十世纪上半叶的中国戏剧转型,是一场复杂而深刻的文化移植、冲突与再创造的过程。它不仅是艺术形式的更迭,更是中国社会对“现代性”自我定义的激烈碰撞。这些先驱者的探索,为后世的戏剧创作留下了宝贵的精神遗产和方法论基础。 结语:在传统与现代的张力中寻找回声 本书不仅是一部戏剧史的梳理,更是一部关于文化自觉与身份认同的编年史。它提醒我们,今日舞台上任何对“经典”的构建与阐释,都无法脱离那段充满喧嚣、探索与牺牲的“古城回响”的年代。本书的价值在于,它提供了一个多维度的视角,去理解中国现代戏剧何以成为中国现代文化图景中,最富激情与张力的一隅。 ---

作者简介

段自力,生于1967年,四川武胜人,英语语言文学博士、教授,现任职于嘉兴学院外国语学院。主要从事翻译与跨文化研究、翻译教学与研究、翻译理论与实践,主持、参与完成省部级科研项目3项、市厅级科研项目3项、校级科研课题5项。在《中国翻译》、《外语界》、《山东外语教学》、《中国出版》、《湖北大学学报》(社科版)、《四川师范大学学报》(社科版)等刊物发表科研论文20多篇,其中5篇被CSSCI收录。主编论文集1部。获学校教学成果奖一、二等奖各1项以及三育人先进个人等多项荣誉称号。

目录信息

第一章 绪论
第一节 研究背景
第二节 研究现状
第三节 研究的目标、重点和难点
第四节 研究模式和研究方法
一、研究模式
二、研究方法
第五节 研究意义
第六节 研究的理论基础:经典化的相关理论问题
第七节 章节安排
第二章 传播和接受:朱译莎剧经典化的外因
第一节 传播:出版、演出和教育
一、出版概略
二、演出概略
三、教材采用
第二节 阅读:大众读者的接受
一、读者数量及评价
二、读者评价举隅
第三节 译评:专家学者的接受
一、赞赏性译评
二、批评性研究
第四节 校改:一种罕见的接受现象
一、漏译与补译:数量分布及内容
二、校译:数量、内容和方式
第五节 传播和接受与朱译莎剧经典化的关系
第三章 译文押韵与节奏的音乐性及功能:朱译莎剧经典化的内因之一
第一节 译文押韵的普遍性
一、韵诗与歌谣
二、散文译文押韵
第二节 译文节奏
一、节奏:定义、形式和规律
二、音顿律节奏
三、声韵律节奏
四、套叠的节奏群层
第三节 译文押韵与节奏的音乐性及功能
一、音乐性的不似之似
二、功能的不似之似
第四节 韵律和节奏与朱译莎剧经典化的关系
第四章 莎剧人际意义的跨文化建构:朱译莎剧经典化的内因之二
第一节 人际意义及其跨文化建构
一、人际意义
二、人际意义的跨文化建构
第二节 莎剧称谓的人际意义及其翻译建构
一、第二人称称谓的人际意义
二、显化与隐化:第二人称人际意义汉译普遍特征考察
三、you式及thou式人际意义的跨文化建构
四、社会称谓名词人际意义的显化建构
第三节 语气词、语气副词的妙用与莎剧人际意义汉译的跨文化建构
一、语气词、语气副词及其人际意义功能
二、朱译莎剧人际意义跨文化建构的普遍特征
三、朱译莎剧人际意义跨文化建构的译例分析
第四节 人际意义的建构与朱译莎剧经典化的关系
第五章 莎剧意象的再现与建构:朱译莎剧经典化的内因之三
第一节 莎剧的意象
一、意象的概念
二、莎剧的意象及其功能
第二节 意象的再现
一、意象的再现与背景衬托和戏剧主题的营造
二、修辞意象的再现与人物心理刻画的再现
三、神话和宗教意象的再现
第三节 意象的建构
第四节 意象的再现和建构与朱译莎剧经典化的关系
第六章 朱译莎剧经典化的启示:化同和求异与差异的有效翻译、传播及接受
第一节 朱译莎剧经典化的内在因素:化同与求异
第二节 朱译莎剧经典化对求异翻译伦理研究的启示
一、翻译伦理研究概述
二、化同和求异与差异的有效翻译、传播和接受
第三节 朱译莎剧经典化对中国文化“走出去”战略的启示
第四节 本章小结
第七章 结语
附录
附录一 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询电子邮件
附录二 复旦大学图书馆莎剧译本借阅量查询结果
附录三 八部剧本人物译名1954年版朱生豪原译与1978年人民文学版校译对照表
附录四 八部莎剧中you式和thou式在朱译本中的译文和数量分布表
附录五 八部莎剧修辞格在朱译本中的译法统计表
附录六 八部莎剧神话和宗教意象在朱译本中的传承统计表
附录七 《奥瑟罗》朱译本中的成语与原文对应表
参考文献
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一个对莎士比亚戏剧情有独钟的读者,我一直认为朱生豪先生的译本是中国读者接触莎翁作品的“第一堂课”,也是最深刻、最令人难忘的一堂课。他的语言,并非简单的字面翻译,而是将莎士比亚原文的节奏、韵律、情感乃至文化背景,用汉语的精妙予以重塑。读他的《罗密欧与朱丽叶》,那份年轻人的炽热爱情,那种宿命的悲剧色彩,跃然纸上,字句间充满着令人心碎的诗意。我尤其欣赏他对人物内心独白的刻画,那种复杂的情感纠葛,在朱先生的笔下,变得生动而富有层次,仿佛能直接窥探到角色的灵魂深处。我总觉得,好的翻译不应该只是信息的传递,更应该是一种情感的共鸣,一种文化体验的传递,而朱生豪先生在这方面做得尤为出色。他的译本,不仅是语言的再创作,更是对莎士比亚精神的一次成功“本土化”,让中国读者能够以最贴近原著精神的方式,去感受那位伟大剧作家的艺术魅力。因此,这本书的书名《朱生豪莎剧翻译经典化研究》,触动了我内心深处对这位翻译大家的敬意,我非常好奇,这本书将如何剖析这种“经典化”的过程,又是如何定义和印证朱生豪译本的经典地位的。

评分

朱生豪的译本,在我心中,几乎就是莎士比亚作品最权威的中文注脚。初次接触《哈姆雷特》,便是通过朱先生的文字,那种古朴典雅的韵味,与原著的悲怆深邃完美契合,仿佛直接从伊丽莎白时代的舞台穿越而来。我至今仍清晰地记得,第一次读到“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”时,心头涌起的震撼。那不仅仅是文字的力量,更是译者对语言的高度驾驭,对人性悲剧的深刻理解。他的译文,少有后世译者为追求“现代感”或“通俗性”而流失的精炼与张力,多了一份沉淀的底蕴,一种历久弥新的美感。每一次重读,都能在字里行间品味出新的意涵,仿佛在与几百年前的莎士比亚进行一场跨越时空的对话。这种感觉,是任何碎片化、快餐式的阅读都无法比拟的。我曾尝试阅读其他译本,虽然亦有可取之处,但总觉得少了那么一股“朱味”,少了那种直击灵魂的诗意与力度。这本关于朱生豪莎剧翻译经典化研究的书,光是书名就让我充满了期待,我迫不及待想知道,究竟是什么样的学术探究,能够如此深入地挖掘并阐释朱生豪译本之所以成为经典的原因。

评分

我对朱生豪先生的莎剧翻译,可以说是“情有独钟”了。很多年以前,初次接触莎士比亚,便是通过他的译本,而那个初遇,便注定了我对莎翁作品中文表达的“基准线”。无论是《仲夏夜之梦》中奇幻浪漫的精灵世界,还是《威尼斯商人》中充满智慧与道德辩论的法庭戏,朱先生的译文都展现出一种独特的魅力——既有古朴典雅的韵味,又不失语言的活力和戏剧的张力。我特别喜欢他处理那些需要双关语、文字游戏或者复杂情感表达的段落时,那种游刃有余的功力。感觉他不仅是翻译了文字,更是翻译了莎士比亚的“心”和“神”。这种“神似”远比“形似”更加重要,也更难得。他的译本,让我真切地感受到了莎士比亚作品的深刻思想和艺术价值,为我打开了一扇通往西方经典文学的窗户。因此,这本关于朱生豪莎剧翻译经典化研究的书,对我来说,无疑是一次深入了解这位伟大的翻译家及其作品精髓的绝佳机会,我期待书中能够揭示那些不为人知的翻译细节和背后的学术思考。

评分

一直以来,我对那些能够跨越语言障碍,将异域文化经典深刻而精准地呈现在读者面前的译者,都怀有无比的崇敬。朱生豪先生无疑是其中的翘楚。他的莎士比亚译本,对我而言,不仅仅是文学作品,更是一种情感的慰藉,一种思想的启迪。在那些晦涩的年代,正是朱先生的译笔,将一个充满想象力、情感丰富、又深刻揭示人性的西方戏剧世界,带到了我的面前。他的《李尔王》,那种人性的扭曲与挣扎,那种忠诚与背叛的残酷交织,被描绘得淋漓尽致,读来令人扼腕叹息,却又在字里行间感受到一种超然的力量。我曾反复品味其中一些精彩的段落,每一次都有新的感悟。他的语言,简洁而富有力量,情感的渲染恰到好处,既不显得夸张,也不失其深度。这种对语言的精妙运用,使得莎士比亚的人物形象栩栩如生,他们的喜怒哀乐,仿佛就发生在眼前。我非常好奇,这本书究竟会从哪些角度去解读朱生豪先生的翻译成就,又是如何将他的译本提升到“经典化”的高度进行学术研究的,这对我这样的普通读者来说,充满了探索的吸引力。

评分

说实话,对于莎士比亚,我首先想到的,就是朱生豪这个名字。他的译本,在我心中,就是莎士比亚中文世界的“标准配置”。我记得第一次读《麦克白》,那种由野心和罪恶引发的层层悲剧,在朱先生的笔下,显得格外震撼人心。他的语言,有一种不动声色的力量,能够将人物内心的挣扎、环境的压抑,以及最终的毁灭,描绘得既精准又充满诗意。我尤其欣赏他对莎士比亚戏剧中那种既有历史感又不失口语化的语言的把握,他能够找到汉语中最贴切的表达方式,让那些古老的戏剧焕发出新的生命力。有时候,我会对照着原文去读,越发惊叹于他对于词语选择的审慎,以及对句式结构的精妙安排。他的译本,不仅仅是忠实于原文,更是在汉语的语境下,对莎士比亚的艺术精魂进行了一次成功的“再创造”。这本书的书名,直接点明了“经典化”这一主题,这让我非常感兴趣,因为它触及了我一直以来对朱生豪译本“为何如此经典”的疑问,我希望这本书能提供一个深入的学术视角来解答这个关于文学翻译永恒的课题。

评分

說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

评分

說到朱譯莎劇經典化的外因,分析大眾讀者接受的時候作者問,“當今青年讀者們仍然喜歡朱譯莎劇嗎?他們是如何接受朱譯莎劇的?”然後一開始就是分析豆瓣上的讀者評分哈哈哈

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有