J.D.·塞林格(1919年~2010年),美國作傢,1919年1月1日生於紐約。父親是猶太進口商。他的著名小說《麥田裏的守望者》被認為是二十世紀美國文學的經典作品之一。2010年1月27日,J.D.·塞林格在位於美國新罕布什爾州的傢中去世,享年91歲。
★我雖生活在這個世界,卻不屬於這個世界。
——J.D.塞林格
★大學生對塞林格作品的響應,說明他比任何人都更貼近時代,並且捕捉到瞭當前正在自我與文化之間發生著的具有重要意義的鬥爭。
——菲利普•羅斯
★塞林格是我最癡迷的作傢……也許是那種青春啓迪和自由舒暢的語感深深地感染瞭我。它直接滲入我的心靈和精神……
——蘇童
★塞林格的壽命不止91歲,塞林格將和他的作品一起永生。
——鄭淵潔
《麥田裏的守望者(紀念版)》的主人公霍爾頓是個中學生,齣身於富裕中産階級的十六歲少年,在第四次被開除齣學校之後,不敢貿然迴傢,隻身在美國最繁華的紐約城遊蕩瞭一天兩夜,住小客店,逛夜總會,濫交女友,酗酒……他看到瞭資本主義社會的種種醜惡,接觸瞭各式各樣的人物,其中大部分是“假模假式的”僞君子。霍爾頓幾乎看不慣周圍發生的一切,他甚至想逃離這個現實世界,到窮鄉僻壤去假裝一個又聾又啞的人,但要真正這樣做,又是不可能的,結果他隻能生活在矛盾之中:他這一輩子最痛恨電影,但百無聊賴中又不得不在電影院裏消磨時間;他厭惡沒有愛情的性關係,卻又糊裏糊塗地叫來瞭妓女;他討厭虛榮庸俗的女友薩麗,卻又迷戀她的美色,情不自禁地與她摟摟抱抱。因此,他盡管看不慣世道,卻隻好苦悶、彷惶,用種種不切實際的幻想安慰自己,自欺欺人,最後仍不免對現實社會妥協,成不瞭真正的叛逆,這可以說是作者塞林格和他筆下人物霍爾頓的悲劇所在。
翻译文学作品应当忠于原著. 这似乎是废话,可是具体到这个译本就很值得推敲了. 对于这个译本其实争议很大,我们的译者本着"信达雅"的原则翻译了这部反叛经典,很遗憾,把原著最经典的语言特色消解了. "翻译文体还有另外的问题,就是翻译者的汉文字功力,容易让人误会为西方本典。...
評分这个题目,大陆出版一般翻译成<麦田守望者>,作者 J.D.Salinger。我昨晚上看完了这本小说。这本书在我 家放了很久,我一直没有看。这本书是我老婆买的,不 是我买的。她是从网上订购的。我也不知道她为什么会 买这本书。我真的不知道。大概有时候她觉得自己很空 虚,需要一...
評分我译的《麦田里的守望者》(下称《麦田》)终于由译林出版社出版,就像我在“译者后记”中所言,这让我有种“圆满”的感觉。从我译完这本书的最后一个字到现在正式出版,已是近八年的时间了,回想起来,多少有点唏嘘之感。 塞林格的《麦田》影响了许多代人,于我也有着特殊的...
評分今天早上起来上网看到塞林格去世的消息,便在“豆瓣我说”上说了这样一段话:早上打开电脑上网才知道塞林格去世了,恰巧电脑边摆着的书就是《麦田里的守望者》,这本书我已经反反复复读了十几遍了,相信以后还会一遍一遍地读下去。塞林格去了天堂就不用在悬崖边守望了吧,因为...
評分霍尔顿如果不是个少年,而是个中老年人,那他可真烦人。《麦田守望者》里的这位主人公,看什么都不顺眼。他讨厌学校,讨厌同学,讨厌父母。他甚至讨厌那些喜欢说“祝你好运”的人,以及那些说“很高兴认识你”的人,以及在钢琴演奏中瞎鼓掌的人。他当然还讨厌数学物理地理历史...
翻譯巨爛 我很難過#2019No.13????2019.01.31
评分勞架啦,能換個翻譯嗎。這本書我讀瞭得有五十年,我揣摩。
评分掙脫齣叛逆和傷痛,便歸於包容平淡;世間值得留戀的唯有真情;想念曾經的自己。一本書的好壞不在於語言和內容,而在於讓你有所思考。
评分語言很有趣,像是在跟你嘮嗑,不停地夾雜對世界上所有人所有事的牢騷。就像主人公的妹妹所說“你不喜歡正在發生的任何事情”,主人公則自我界定為“麥田裏的守望者”,如果有哪個小孩玩得盡興,不小心跑到懸崖邊,他這個守望者的職責就是把他捉住。
评分美國五幾年的時代作品正好對應瞭半個世紀後中國的現在,現代的焦慮,不過中國人還很窮,還會越來越富,“麥田裏的守望者”和被“守望者”討厭的做作的人也會越來越多。不過這些問題在進入後現代的美國已經翻篇瞭,在大多數人都倒嚮反對資本主義、反對科技、崇尚大自然的解構主義的麥田,新的終極問題又齣現瞭。我難過的是,塞林格可能生前也認識到這題材已經過時,會不會有一天戲劇、電影、甚至文學過時瞭,不過很多藝術也都消亡瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有