唯有孤獨恒常如新

唯有孤獨恒常如新 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

伊麗莎白·畢肖普(Elizabeth Bishop)

繼艾米莉·狄金森之後美國20世紀最重要、最有影響力的女詩人之一。

1911年生於美國馬薩諸塞州。童年時,父親去世,母親進瞭精神病院,輾轉被外祖父及叔伯撫養長大。奇特而悲傷的成長經曆,讓她的一生都在流浪和漫遊中度過。不 僅曾在美國各地定居,還去過法國、墨西哥、巴西等地,直至晚年纔應哈佛大學之邀,迴美國任教。

1946年發錶詩集《北與南》,一舉成名。生前就被譽為“詩人中的詩人”。發錶的詩作不多,但幾乎囊括瞭美國所有重要的奬項,包括普利策奬、美國國傢圖書奬、古根海姆奬、美國國傢書評奬等。1969年齣版《詩全集》,奠定其傑齣詩人的地位。1979年逝世,享年68歲。

【譯者簡介】

包慧怡,詩人,譯者。復旦大學英語係學士、碩士,都柏林大學中古英語文學博士,1985年生於上海,現居愛爾蘭。齣版譯著《好骨頭》《隱者》《愛麗爾》等九種,著有詩集《異教時辰書》和散文集《翡翠島編年》。

出版者:湖南文藝齣版社
作者:(美) 伊麗莎白·畢肖普
出品人:浦睿文化
頁數:312
译者:包慧怡
出版時間:2015-3
價格:39.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787540470265
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌 
  • 畢肖普 
  • 外國文學 
  • 詩 
  • 美國 
  • 美國文學 
  • 文學 
  • 伊麗莎白·畢肖普 
  •  
想要找書就要到 小哈圖書下載中心
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

普利策奬、美國國傢圖書奬獲奬作品

狄金森後最偉大的美國女詩人伊麗莎白•畢肖普經典詩集

布羅茨基、希尼、帕斯等眾多諾貝爾文學奬得主推崇備至

伊麗莎白•畢肖普,詩人中的詩人,被認為是“狄金森後,美國最偉大的女詩人”。一生都在流浪和漫遊中度過,自稱是“世界上最孤獨的人”。

《 唯有孤獨恒常如新》收錄瞭畢肖普最為經典的詩歌,包括《失眠》《一種藝術》《旅行的問題》《緻紐約》等膾炙人口的名篇。選譯於Farrar,Straus and Giroux齣版社為紀念畢肖普誕辰100周年齣版的兩捲本《畢肖普詩歌散文全集》之《詩歌捲》,被《波士頓郵報》評為年度最佳詩集,也是迄今最權威的畢肖普詩歌選本。

畢肖普的寫作技藝精湛、形式完美,從專業角度看爐火純青,讓人嘆為觀止。——謝默斯•希尼(1995年諾貝爾文學奬得主)

畢肖普的詩作清新、澄澈,可作為精緻的藝術品玩賞。——奧剋塔維奧•帕斯(1990年諾貝爾文學奬得主)

畢肖普立足於美國詩歌的傳統……這個傳統不以誇張的修辭,而以文以載道的立場著稱。——哈德羅•布魯姆(美國文學評論傢,《西方正典》作者)

就藝術而論,在20世紀女詩人中,作品的復雜性、清晰度和準確性能與男詩人中的龐德比肩的,非畢肖普莫屬。——廖偉棠(詩人)

這本書裏所有這些令人推崇的、美妙的作品,都屬於我們這個時代。讓人摯愛,從不曾讓人厭倦。

——《華盛頓郵報》

這本詩集裏,至少有三十或四十首詩,可以媲美任何優秀的戰後英語作品。

——《星期天時報》

具體描述

讀後感

評分

——评《唯有孤独 恒常如新》 文/蓦烟如雪 在一千英里以外 想念着你 想我怎样努力抱紧你 用一个梦中人麻木的手臂…… 我想念她,想念这个不曾遇见,却只能在文字中窥见的女子——伊丽莎白•毕肖普。 倘若不是丹尼斯•奥多诺在《喧嚣的鉴赏者:现...  

評分

The antithesis of artistic mastery lies in the silence, in the question Bishop does not and could not ask: if topography displays no favorites, how can the map direct the poet through her journey? And more poignantly, where does she belong in this world? Wh...  

評分

看了一个毕肖普的长访谈,截取了三个好玩的段落。 斯:你年轻的时候,是什么促使你选择成为一名诗人? 毕:我12岁的时候参加夏令营,有人给了我一本诗集,是哈里特·门罗(Harriet Monroe)的第一本诗集,使我印象深刻。此前我从未读到过像这样的诗。我读过艾米丽·狄金森早期...  

評分

評分

用戶評價

评分

裝逼隻看英語原詩的無知時代已經離我遠去瞭。為瞭體會那點英文韻腳而忽略掉優秀譯作中不會流失的精彩想象力,堪比聽音樂時隻留意音準的矯情固定耳。《失眠》非常非常好!讀過的描寫單戀的最神作沒有之一……

评分

譯者悄悄在短評裏寫瞭一句話,“自個兒譯/寫的書裏,可以毫不臉紅地打五星的也就這本瞭。六星給畢肖普,四星給自己。”(好可愛)

评分

本來以為是神經病纔會寫齣如此boring的詩,也自認為太過膚淺,讀不懂,反復研讀後任然愛不上,但當意外看到作者的原篇,纔明白原作如此優美流暢,譯者的語言功底也頗深厚,看得齣用心甄選過詞匯,但我想說,詩歌是個特殊的文體,每個語言的詩歌都帶有特定語言的印記和排列方式,譯為另一種語言後靈魂意境已麵目全非。還是節省時間讀英文版吧!

评分

“當我們躺下入眠,世界偏離一半,轉過黑暗的九十度”。為譯者點贊,有好幾首自己喜歡的詩,都找來瞭英語原文,我覺得譯得很好。畢曉普的詩歌比普拉斯的詩歌視野更開闊一些,意象更加清奇,可能和年齡有關吧~

评分

譯者悄悄在短評裏寫瞭一句話,“自個兒譯/寫的書裏,可以毫不臉紅地打五星的也就這本瞭。六星給畢肖普,四星給自己。”(好可愛)

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有