英語長難句翻譯妙法(結閤十餘年考研英語一綫名師教學經驗,以數學思維為基礎,建立固定的翻譯模型,解決從英語嚮中文的長難句翻譯問題)
評分
評分
評分
評分
如果讀者不一上來就被作者使用的“北京大學”、“機械翻譯”等大詞給唬住的話,隻要細心閱讀,就會發現這本書邏輯性很差,漏洞很多。錶麵上看似在為讀者提供一個簡便的英譯中公式,但是這個公式的限製性條件太多,以至於最後搞得非常復雜。 此處我隻舉齣一個邏輯漏洞,這個邏輯漏洞齣現在推理的起點,也就是說,如果推理的起點都有問題,後麵洋洋灑灑可能都不靠譜。P4 語言集閤的構成元素是單詞。錯!按喬姆斯基的說法From now on I will consider language to be a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of element.
评分雖然講的是從英文嚮中文轉化(翻譯),但是反之應該也是可以的吧 不到兩天,兩天快速過瞭兩遍,隻看瞭理論部分,練習的話就跟研讀結閤在一起吧
评分看的我糾結瞭好久不過沒瞭恐懼
评分不讀則已,若讀則至少把理論部分讀完,會有所助益。
评分如果讀者不一上來就被作者使用的“北京大學”、“機械翻譯”等大詞給唬住的話,隻要細心閱讀,就會發現這本書邏輯性很差,漏洞很多。錶麵上看似在為讀者提供一個簡便的英譯中公式,但是這個公式的限製性條件太多,以至於最後搞得非常復雜。 此處我隻舉齣一個邏輯漏洞,這個邏輯漏洞齣現在推理的起點,也就是說,如果推理的起點都有問題,後麵洋洋灑灑可能都不靠譜。P4 語言集閤的構成元素是單詞。錯!按喬姆斯基的說法From now on I will consider language to be a set (finite or infinite) of sentences, each finite in length and constructed out of a finite set of element.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有